• 締切済み

【3分間で理解できるパソコンの使い方】

【3分間で理解できるパソコンの使い方】 を翻訳すると、 How to use the computer that can be understood in three minutes で良いのでしょうか?

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.6

How to of PC in three minutes. ABC of PC in three minutes. などと訳せるかとおもいます。説明文がながいと、PCの説明もながくてわかりにくいのかとおもわれますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#197866
noname#197866
回答No.5

the computerは、単にPCでしょう △How to use the personal computer (which is) understandable in 3 minutes ↓ □How to use the PC (which is) understandable in 3 minutes ↓ ○How to use the PC understandable in 3 minutes

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

短くいったら、 A 3-minute howto's for PC's あたりでしょうか。 なお 3-minuteは形容詞ですので、3-minutesとはなりません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.3

 それでもいいのですが、受動態はちょっと硬い感じがします。もっと簡単には、 How to use the computer in three minutes. でいいです(これでもお示しの題名と同じ意味に取れる)。「分かる」を入れたい場合は、 How to understand to use the computer in three minutes. とすればいいでしょう。understand to useを短く一語で言うには、learnやmasterなどに変えることが可能です。  いずれの場合も、the computerは、a computer、computers、あるいはyour computerに変えてもいいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

how to get to know the use of PC in 3 minutes

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

たんにコンピューターだと大型コンピューターかも。PCですね。personal computer

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Once we have understd 和訳

    Once we have understood these deeper functions, we can be content that we have understood the process itself. 一旦私たちがこうしたより深い役割を理解すると、私たちはその過程 そのものを理解したことに満足できる。 Have understoodが訳せていないように思います。訂正をお願いします。

  • 中学生の子供の宿題なのですが教えてください。

    中学生の子供の宿題なのですが教えてください。 下記のような問題です。 日本語の意味に合うように()内の語句を並べかえなさい。 私はここから駅まで3分で走ることができます。 I(the station/can/to/run/from)here in three minutes. 私はこの問題をみて I can run from the station to here in three minutes. かと思ったのですが、でもこれだと 『私は駅からここまで3分で走ることができます。』 という訳しかたになるのではと思ったのです。 それとも I can run to the station from here in three minutes. となるのでしょうか。 どなたかわかるかたお教えください。

  • oneの理解

    phenomenon 名詞 例文 a fact or an event in nature or society, especially one that is not fully understood. one の理解でちょっと弱いところがあるので、教えていただけますか。 調べたこととしましては、oneは「a+名詞」で前ででてきた名詞を指します。そして可算名詞を指します。 質問ですが、上の例文 one that is..のoneは何をさしているのでしょうか?natureは数えられないので無理ですよね。that is not fully understoodを読むと、「完全に理解できるものではない(もの)]」となると思います。oneはa fact を指すのでしょうか?それとも an eventを指すのでしょうか?それとも、a fact or an event両方を指すのでしょうか?

  • 「I know how to use the computer.」? 「I know how to use computers.」? どっち?

    「私はコンピューターの使い方を知っています。」 I know how to use the computer. I know how to use computers. どちらでも意味は一緒じゃないですか? ここで質問です。 この場合、「the computer」と「computers」、どちらでも良いのでしょうか? これ「this」やあれ「that」だと解りやすいのですが・・・。 また、「the computer」と「computers」以外の、他の表現方法はあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • you can be there のcan be

    you can be there in less than five minutes. can be thereはどういう意味ですか?いる事ができる?

  • 助けて欲しい。英文メールの理解

    here is an idea you could use when posting your blog in the community. you can make the entries members' only, that way only register users can read them, and those entries could be more protected (I think you once were worried about your Yahoo blog being the first to appear when typing hiroshi's name, right?). このコミュニティーにblogを書く時、使えるアイディアがある。 blogをメンバーだけ見えるようにすることが出来る。そうすれば登録者だけ読むことができる。 これらのblogにさらに保護を掛けることが出来る カッコ内の部分の意味が良くわかりません。 その他の翻訳は合っているでしょうか?

  • 英語でなんていうのですか

    私のコンピュータではExcelは使えません I can not use Excel in my computer I can not use Excel by my computer I can not use Excel with my computer どれですか?

  • use offの和訳

    Can I use that off ? の訳は 「それを使いきってもいいですか?」 だと思いますが、 あるウェブ翻訳では 「それをオフに使えますか?」 と。 どちらが正しいですか?

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 We call the mean time to complete a task its response time and the mean number of tasks that can be completed in a unit time the throughput. There is an important relationship between throughput and response time that we will use often in this book: the mean number of concurrent activities in a system, also called its degree of parallelism, is the product of the throughput and the response time.

  • 関係詞を使った文、2つに分けたら訳せるのですが・・

    Nothing should be done in a hurry that can be done slowly. と言う文ですが、 これは Nothing should be done in a hurry (急いですべきものなど何もない) と Nothing(=that) can be done slowly. (ゆっくり出来るものなど何もない) をつなげた文なのは分かるのですが、 一つの文にするとどのように訳したらよいのでしょうか?