- 締切済み
【3分間で理解できるパソコンの使い方】
【3分間で理解できるパソコンの使い方】 を翻訳すると、 How to use the computer that can be understood in three minutes で良いのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
関連するQ&A
- Once we have understd 和訳
Once we have understood these deeper functions, we can be content that we have understood the process itself. 一旦私たちがこうしたより深い役割を理解すると、私たちはその過程 そのものを理解したことに満足できる。 Have understoodが訳せていないように思います。訂正をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中学生の子供の宿題なのですが教えてください。
中学生の子供の宿題なのですが教えてください。 下記のような問題です。 日本語の意味に合うように()内の語句を並べかえなさい。 私はここから駅まで3分で走ることができます。 I(the station/can/to/run/from)here in three minutes. 私はこの問題をみて I can run from the station to here in three minutes. かと思ったのですが、でもこれだと 『私は駅からここまで3分で走ることができます。』 という訳しかたになるのではと思ったのです。 それとも I can run to the station from here in three minutes. となるのでしょうか。 どなたかわかるかたお教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- oneの理解
phenomenon 名詞 例文 a fact or an event in nature or society, especially one that is not fully understood. one の理解でちょっと弱いところがあるので、教えていただけますか。 調べたこととしましては、oneは「a+名詞」で前ででてきた名詞を指します。そして可算名詞を指します。 質問ですが、上の例文 one that is..のoneは何をさしているのでしょうか?natureは数えられないので無理ですよね。that is not fully understoodを読むと、「完全に理解できるものではない(もの)]」となると思います。oneはa fact を指すのでしょうか?それとも an eventを指すのでしょうか?それとも、a fact or an event両方を指すのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「I know how to use the computer.」? 「I know how to use computers.」? どっち?
「私はコンピューターの使い方を知っています。」 I know how to use the computer. I know how to use computers. どちらでも意味は一緒じゃないですか? ここで質問です。 この場合、「the computer」と「computers」、どちらでも良いのでしょうか? これ「this」やあれ「that」だと解りやすいのですが・・・。 また、「the computer」と「computers」以外の、他の表現方法はあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- you can be there のcan be
you can be there in less than five minutes. can be thereはどういう意味ですか?いる事ができる?
- ベストアンサー
- 英語
- 助けて欲しい。英文メールの理解
here is an idea you could use when posting your blog in the community. you can make the entries members' only, that way only register users can read them, and those entries could be more protected (I think you once were worried about your Yahoo blog being the first to appear when typing hiroshi's name, right?). このコミュニティーにblogを書く時、使えるアイディアがある。 blogをメンバーだけ見えるようにすることが出来る。そうすれば登録者だけ読むことができる。 これらのblogにさらに保護を掛けることが出来る カッコ内の部分の意味が良くわかりません。 その他の翻訳は合っているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でなんていうのですか
私のコンピュータではExcelは使えません I can not use Excel in my computer I can not use Excel by my computer I can not use Excel with my computer どれですか?
- ベストアンサー
- 英語
- use offの和訳
Can I use that off ? の訳は 「それを使いきってもいいですか?」 だと思いますが、 あるウェブ翻訳では 「それをオフに使えますか?」 と。 どちらが正しいですか?
- 締切済み
- 英語
- 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の
卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 We call the mean time to complete a task its response time and the mean number of tasks that can be completed in a unit time the throughput. There is an important relationship between throughput and response time that we will use often in this book: the mean number of concurrent activities in a system, also called its degree of parallelism, is the product of the throughput and the response time.
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞を使った文、2つに分けたら訳せるのですが・・
Nothing should be done in a hurry that can be done slowly. と言う文ですが、 これは Nothing should be done in a hurry (急いですべきものなど何もない) と Nothing(=that) can be done slowly. (ゆっくり出来るものなど何もない) をつなげた文なのは分かるのですが、 一つの文にするとどのように訳したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語