• ベストアンサー

ことわざの訳を教えてください❗️

"人生を満喫する者は、 良い死に方をする" このことわざの訳で A good life makes a good death. と書いてあったのですが、 アメリカ人の友人に言うと What are you saying?! と言われましたww 人生を楽しんで生きた人はいい死に方ができると思う の訳を教えてください❗️ よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

『人生を満喫する者は良い死に方をする』という言葉は恐らくもともと日本の諺ではないと思いますが、その英訳 “A good life makes a good death”もどうも、英国なりアメリカなりの英語圏の国の諺ではないようです。添付のイタリアの諺のwebpageに “a good life makes a easy death”というようなのが載っています。 ともかく、この諺をアメリカで誰もが知っているとは思いませんし、good のような意味の広い形容詞のついた good death 言われてと直ぐに理解できず『??』となるのは十分に理解できます。 ここは私であれば、諺とはいきませんが、 One who lives a full life is never afraid of death. とします。これであれば普通の人が聞いてもスッと頭にはいると思います。

参考URL:
http://www.inrebus.com/italianphrases.php

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。忘れ物です。 >> 最初に⁇ってメールがきて、What are you saying?とメールがきたので、何言ってんの?だとおもうのですが。     二通りの意味があるのを申し忘れていました。 1。??     (い) 疑問 (そんなはずはない)     (ろ) 疑問 (意味が分からない)  2。What are you saying? 何言ってんの?     (い)  実世界ではそんなことはない     (ろ)  英語の意味が分からない     こう言ったことで僕は(い)を取ります。まあ日本の諺だとしても、野中の一本杉には落雷がある、と言う発見の前に出来た「寄らば大樹の陰」みたいに、長寿化以前の産物なのかもしれませんね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>最初に⁇ってメールがきて、What are you saying?とメールがきたので、何言ってんの?だとおもうのですが。     おっしゃる通りです。     「私の知ってるXXは、一生酒を楽しんで肝臓がんで七転八倒の苦しみで死んだ、それに一生煙草を楽しんで、肺がんの手術が失敗、ゼイゼイいいながら死んだ○○がいる、何言ってんの?」     ともとれます。反例が多すぎる諺ですから「何言ってんの?」と一蹴されている可能性が結構ありますね。     

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    そのアメリカ人の友人は訳が間違っていたから笑ったとは限りません。「人生を楽しんで生きれば、いい死に方が出来る?」そんなアホな!という笑いでしょう。     事実、人生をいくら楽しんでも、結構往生際の悪い人はゴマンといる訳ですから、訳ではなくてその諺自体の欠陥のような気がします。

sachy2932
質問者

補足

最初に⁇ってメールがきて、 What are you saying? とメールがきたので、何言ってんの?だとおもうのですが。

関連するQ&A

  • what you areの訳

      It makes no difference who you are or what you are. の訳ですが、  あなたが誰で何をする人でも(職業)違いはない で合っていますか? what you are の訳がよくわかりません。 what you do なら職業だと思うんですが。。 よろしくお願いします。

  • この訳をおしえてください

    Are you saying whoever sent him back meant him to go after Kensington? これはthe 4400というドラマからの抜粋です。 Are you saying whoever sent him backまでは理解できますが、その後の訳と文法の解釈がわかりません。 ※Kensingtonは地名です。

  • 英語の和訳お願いします…

    (1)What are some characteristics of your personality? (2)In what way has your personality changed? Why has it changed? (3)what personality traits do you consider important in a good friend? why? (4)what makes you happy?why?

  • 訳をお願いします。また、解説もお願いします。

    Pay attention to your posture. In one-on-one situations, stand or sit at a slight angle to the person, but not too close. Make eye contact, too, but don't stare. And pay attention to what the other person's eyes are doing: match your look to hers, as you would with a handshake. With these few adjustments, you'll make a good impression without saying a word. match your look to, as you would with a handshake,のところがよくわかりません。訳と解説お願いします。

  • もっと端的に表したいのですが・・(´`;)

    こんにちは。 アメリカの諺かなにかに、 「いい人生を送るコツは、好きなことをするんじゃなく、することを好きになること。」 「The secret of life is not to do what you like, but to like what you do.」 というものがあると聞いたことがあります。 私のすごい好きな言葉で、今大切にしたいと思えるフレーズです。 この言葉を送りたい友達がいるのですが、 もっと端的に表せたり、他の言い方(造語で構いません)があればなと思っています。 自分では良い考えが浮かばずに困っているので何かあれば教えていただきたいなと思って質問しました。 良いアイディアがありましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語訳をお願いします

    Let's face it, social media apps haven't taken over our lives - they ARE life! But what if you had to carry on a convo with Facebook, or sit next to Vine at a party? 上記の全文の英語訳をお願いします taken overには引き継ぐや取ってかわるという意味があるようですが この場合はどのような訳になるのでしょうか?   それとBut what ifとありますが、whatが入るのはなぜでしょうか? 関係代名詞のwhatを文章の前に置く場合、whatを置く必要性がいまいちわかりません よろしくお願いします

  • make life worth living の直訳・意訳

    What makes life worth living? S: what V: makes O: life C: worth 何が・人生を・生きる価値があるように・するのか? 直訳するとこれであっていますか? また分りやすく意訳できればお願いします。

  • 文構造はどのようになってますか?

    Are you saying what you think is right? whatの名詞節がどこまでなのかわかりません 回答お願いします。

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • 訳を手伝ってください。

    yes they are terrorists, but they had a family, some of them commit these terrible acts because they are told their families will be taken care of if they do, or they truly believe they will go to heaven for it. I don't agree with terrorism, I don't mean to imply that - but you can't ignore the factors of life and society that lead a person to commit such violent acts. It's all around us. In a society of billions of people, it's inevitable. The world can be extremely scary once you realize what humans are capable of. I honestly can't say I understand that type of mentality - willing to take another human's life. But then, my life is very easy.... アメリカ人とメールのやり取りをしてるんですけど辞書で調べてもなかなかうまく訳せません。 解らないところを詳しく言いますと、they are told their families will be taken care of if they do の文です。 それとThe world can be extremely scary once you realize what humans are capable of. これは何をいいたいのかさっぱりわかりません。 最後に最後の文のmy life is very easy.... すみませんがどなたかお願いします!!