- ベストアンサー
もっと端的に表したいのですが・・(´`;)
こんにちは。 アメリカの諺かなにかに、 「いい人生を送るコツは、好きなことをするんじゃなく、することを好きになること。」 「The secret of life is not to do what you like, but to like what you do.」 というものがあると聞いたことがあります。 私のすごい好きな言葉で、今大切にしたいと思えるフレーズです。 この言葉を送りたい友達がいるのですが、 もっと端的に表せたり、他の言い方(造語で構いません)があればなと思っています。 自分では良い考えが浮かばずに困っているので何かあれば教えていただきたいなと思って質問しました。 良いアイディアがありましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖(@krya1998)
- ベストアンサー率20% (605/2887)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
- ccloveforu
- ベストアンサー率10% (5/46)
- suunan
- ベストアンサー率14% (224/1569)
関連するQ&A
- What do you like to do?は「どんなことがしたいで
What do you like to do?は「どんなことがしたいですか」ですが、 What do you like to do with your friend?になった場合、 友達と「どんなことがしたいですか?」になりますか? それとも、 友達と「何をするのが好きですか?」になるでしょうか? What do you like to doのマインドは何ですか? 「好み」を聞いているのでしょうか? 「何がしたい」を聞いているのでしょうか? wantとの違いや使い分けはどうなるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話
1.What do you do in your free time? 2.What is dream? 3.Do you like to eat fruits/what fruit do you like? 4.What did you eat for breakfast /lunch(2things) 5.What is your favourite animal?(Why)? 6. Do you like to read books(what kind)? 7. What is the weather like today/yesterday? 8. Where would you like to visit?(why) 訳をお願いします 7.What
- 締切済み
- 英語
- 「どんな食べ物が好きではないですか」の訳
「どんな食べ物が好きですか」という質問の流れで、「では、どんな食べ物が好きではないですか」と聞く時、 "what kind of food do you not like?" でいいのですか。 ネットで検索したらこの表現はたった一件しかヒットしなかったので、間違っているのでしょうか。 それから、"what kind of food do you like?" も検索すると1320件しかヒットしませんでした。 日本では英語の勉強で、このフレーズをよく使うと思うのですが、実はあまり使われない表現なんでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- colors drinksの使い方について
通常、Which color do you like?となると思うのですが、もしWhat kind ofのフレーズを使ってcolorを表現する時、What kind of colors do you like? となりますか?それともWhat kind of color do you like?になりますか? また、drinkもdrinksかdrinkか知りたいです。 例えば、What kind of drinks do you like?と聞かれて、drinksと複数なので返事も複数になりますよね? 答えがorange juiceの場合は単数ですか?coffeeの場合は? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m
困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
素敵な言葉ですよね。 同じ気持ちになって考えてくださったことがすごくうれしいです。 例もたくさん挙げていただいて、すごく参考になります。 どうもありがとうございました(*^ ^*)