• ベストアンサー

訴訟に関する手続きの名称がわかりません。

原文フランス語の書類を訳さなくてはいけないのですが、法律用語(フランス語で)「appel en garantie」、英語ではおそらく「introduction of third parties」、に匹敵する日本語がわからなくて困っています。意味は、訴訟において被告人(もしくは他の者?)が「召喚されるべきなのは私ではなく○○氏である」と、自分の代わりに第三者を訴える、ことのようです。 このような手続きが日本にもあるのか、その名称は何なのか、知っている方がいたら教えてください。よろしくお願い致します。

  • 裁判
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utama
  • ベストアンサー率59% (977/1638)
回答No.1

日本の民事訴訟法における「訴訟告知」に似た制度と思われます。

Pablo2008
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね!「訴訟告知」で調べてみたら、探していた制度に近いようです。助かりました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

証人喚問みたいな事ではないですか?

Pablo2008
質問者

お礼

そうですね、「証人」ではないようなんですが。。いずれにしてもご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 機械部品の一部の名称

    特許文献の中で出てきた機械部品の一部分の名称について教えてください。 金属製のプレートにバウムクーヘンの一番外側の部分のような壁に厚みがあり長さが短い金属の円筒が、一体的に設けられています。円筒の穴は、プレートを貫通しておらず、円筒の底は、上記のプレート表面になっています。このような円筒部分の日本での技術的な名称を教えてください。 この文献はもともとフランス語で記載されており、参考の翻訳英文も入手したのですが、訳が全く間違っておりフランス語から訳出しなくてはならなくなりました。フランス語の原文ではchemine'eと記載されています。しかし、辞書に記載されているように通気管やダクトといった訳はこの場合あてられません。

  • ドリルビットの各部の名称について

    添付画像のドリルビットの各部の名称について、ご存知の方がいたら教えてください。 一応、自分で訳したのは: 1.foret:ドリルビット 2.queue:シャンク 3.corps:ボデー 4.goujure:溝 5.lèvre:チャンファ 6.listel:切れ刃 特に、4.~6.については自信がありません。 また上記のアルファベットの用語はフランス語ですが、英語の用語でも結構です。

  • フランスの省庁の正式名称

    日本には経済産業省や文部科学省という省庁がありますが、フランスにはどのような名称(日本語で)の省庁がありますでしょうか。 もう少し具体意的に申し上げますと、何関連の省庁があるかはインターネットで調べることができました。例えば、日本の文部科学省に当たる機関として、教育関連の省庁、文化関係の省庁があることがわかりました。 しかし、これらの正式な日本語訳がよくわかりません。単純に教育省というような言い方でいいのでしょうか。 詳しい方がおられましたらお教えください。

  • 「ゴセシケ」の元の名称

    「ゴセシケ」の元の名称  少し気になったため、御存知の方がおられましたら御教え頂きたいのですが。  Raymond F. Jones作、半田倹一訳のジュブナイルSF小説「合成脳の反乱(原題:The Cybernetic Brains)」に登場する怪物(というより合成細胞製端末)の名称である「ゴセシケ」は日本語の「合成神経細胞群塊」の略ですが、原文の英語では何という名称で、どの様な読み方(発音)をして、どの様な言葉の略称なのでしょうか。  以上、宜しく御願い致します。

  • 日本国籍のない外国人は裁判できるでしょうか

    日本に在住10年、日本国籍はありませんが。 日本で裁判ができるでしょうか。 弁護士を立てれば、できるだろうと思いますが。 被告として訴えられることは普通に考えられますが。 原告側として訴えることはできますか。 仮に被告として訴えられたとき、反訴とか出来るでしょうか。 そして弁護士無しで、自分で裁判を起こせるでしょうか。 少額訴訟では無理なので、地方裁判所になります。 弁護士を雇わないで、補佐人として援助しようと考えています。 こういう場合は、表に出なければ弁護士でなくても 陰で支えることはできると思いますが。 弁論期日には本人がでなければならず。 日本語は堪能ですが、裁判所用語とか 難しい場面もあるかと思いますが。 裁判はほとんど書面ですから、その点は援助しようと 考えています。  基本的に、本人訴訟が出来るかどうか。 そのことを教えて欲しいのです。 よろしくお願いします

  • IT/通信系 次のビジネス用語のいみを教えてください

    ・エンドユーザ←ただのユーザと同じ意味でしょうか? ・キャリア ・サードベンダー ・access ・ブロードバンド ・エンド・ツゥ(トゥ)・エンド このほかにも、いろいろとアルファベットの略語が多くて、困っています。いいURLや用語集があったら教えてください。 自分用にimidasを買うべきでしょうか… やたらとカタカナ用語が多いのも気になります。日本もフランスのように外来語を多用しない国だったらいいのに…

  • フランス映画:アメリ劇中の言葉で…

    日本語訳「君がいないと、僕の心は愛の抜け殻」という言葉がでてくるのですが、 このフランス語の原文を探しています。 フランス語に訳すのではなく、映画で話される言葉のままをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • IT/通信 次の用語の意味を教えてください(訂正版)

    ・エンドユーザ←ただのユーザと同じ意味でしょうか? ・キャリア ・サードベンダー ・access ・ブロードバンド ・エンド・ツゥ(トゥ)・エンド ・MMD(マルチメディアドメイン) このほかにも、いろいろとアルファベットの略語が多くて、困っています。いいURLや用語集があったら教えてください。 自分用にimidasを買うべきでしょうか… やたらとカタカナ用語が多いのも気になります。日本もフランスのように外来語を多用しない国だったらいいのに…

  • フランス語のイントネーション

    フランス語のイントネーション フランス語の「en chantonnant」(アンシャントナン)のイントネーションがわかりません。 いままでは日本語で似た発音例として、「ポークソテー」と同じような発音で読んでいましたが あっていますか?

  • フランス語

    大至急、フランス語訳を必要としています。 ドイツ語で「Die Legende fur Madchen」(ウムラウトは無視しています)、意味としては「乙女物語」を意図しているらしいのですが(ドイツ語にはあかるくないので正しいのかどうかわかりません)、これをドイツ語の原文、日本語の意味、どちらからでも構わないのでフランス語で教えて下さい。