• ベストアンサー

和訳をお願いします

Mr Smith preceded Miss Lee as head teacher. どういう意味ですか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

リー先生のまえの校長は、スミス先生でした。 です。

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。そういう使い方もあるんですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳と構文について教えてください。

    I was lucky enough to have a teacher who did't take my bad grades as a judgement of my abilities, but simply as an indication that I should study more. take A as B の構文の意味も一緒に教えていただけると助かります。

  • 和訳お願い致します

    So I found out yesterday that Heifetz was my teacher's teacher's teacher. So my great grand teacher. Does that say anything about me? Not really. It's just cool to know. バイオリニスト、ハイフェッツの演奏へのコメントです。 先生自慢?かと思いきや本当じゃない? 意味が分かる方、お願いいたします。

  • 英文法の質問です。

    As the teacher plays the role of leader in the classroom, ( ) does the head teacher play a leadership in the school. (1)and (2)therefore(3) nor (4)so 答えは(4)なのですが、なぜ(4)になるのかわかりません。 詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 海外ドラマ”ミュータントX”に出ているローレン・リー・スミスについて

    ”ミュータントX”に出ているローレン・リー・スミスについて質問があります。 ミュータントXのローレン・リー・スミスがあまりにも魅力的なのでファンになりましたが検索しても映画が一本程度しか出てきません。 ダークエンジェルの一話にも出ていたらしいのですがpilotなのか1話なのか・・・ 誰(どんな)役だったのか 詳しい方、お礼はきちんとしますのでよろしくお願いします

  • 和訳教えて下さい。

    度々投稿すみません。以下の英文の意味(和訳)を教えて下さい。 but exept of this noone say anything and I think the most male teacher would never change it^^ になります。 本当に切実ですのでよろしくお願いします。

  • 関係代名詞

    関係代名詞を使って一つの文にしなさいという問題について Mr White is a teacher. I respect him. 1. Mr White is a teacher that I respect. となりますが、なぜ 2. Mr White that I respect is a teacher. ではだめなのでしょうか。 この場合先行詞がteacherなので、関係代名詞は先行詞の後において修飾するため 1の文章になるのでしょうか。 2の文章にするためにの 元の二つの文章はどうなりますか。 何となくイメージで理解しているため、的確に説明できません。 よろしくお願いいたします。

  • ホームステイ先への手紙のあて先

    今ホームステイ先へ手紙を書いたのですが、封筒に書く宛先をどうするか困っています。 ホームステイ先は夫婦とその息子の大学生が1人の家族構成です。「Mr & Mrs. Smith」(仮名)とすると息子さんを無視する感じになるので「Mr & Mrs. Smith & John」のように書いたほうがいいのでしょうか?それとも「Smith family」とか? ネットで調べたのですがうまく調べきれなかったのでよろしくお願いします。

  • 結婚6カ月以上後の改姓と、子供の姓・パスポートの名

    私・日本 (名前:山田 花子) 旦那・アメリカ (名前:マイク ジョン スミス) 娘・二重国籍 (日本での名前:山田 杏奈)(アメリカでの名前:アンナ リー スミス) 私は、アメリカ人と結婚し一児の子持ちです。結婚が決まってから夫婦で姓の事について話し合ってきました。 旦那はやはり結婚したので同じ姓を名乗ってほしいと言われてきました。私も旦那の姓を名乗る事は否定的ではありませんでしたが、結婚後半年の期限内に名字を変更しなかったため(急な転勤と引っ越しが決まったため、名字の変更をすっかり忘れていました)今更ですが、姓の変更を考えるようになりました。 私たち家族は、上記のような名前で生活してきましたが話し合いの末、家族同じ姓を名乗る事で話がまとまりました。 そこで、二通りの案が出ています。 (1)複合姓にし『山田 スミス 花子』になる。 (2)旧姓を残さず『スミス 花子』にする。 (1)の場合、子供の名字もやはり『山田 スミス 杏奈』になるのでしょうか?娘の出生届を提出後、日本もミドルネームを付けれることを知ったのですが、今更日本でも『スミス リー 杏奈』はできないのでしょうか? (2)の場合もやはり娘は『スミス 杏奈』になって『リー』というミドルネームは付けれないのでしょうか ? あと、国際結婚で夫婦別姓の場合のパスポートは()で旦那の姓を記入してもらえると聞いたのですが、娘の名前が(日本では:スミス 杏奈)になった場合、『リー』というミドルネームを()で記入してもらえるのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    The team’s Titanic research may justify Captain Smith’s choices by showing that he had a good excuse for reacting so casually to a report of ice in the ship’s path. He had no reason at the time to believe that the icebergs he was facing were as numerous or as large as they turned out to be, Olson said. この文の和訳をお願いします。翻訳サイトはなしでお願いします。

  • 素朴な疑問なんですが゛Ms゛という敬称について

    女性だけ結婚してMissからMrsに変わるのが差別だとかでMsという敬称を作ったそうですが、これって実際使われてるんでしょうか? ニュースや映画なんかでも一度も聞いたことないんですが ブラピとアンジーが出てた映画のタイトルも『Mr&Mrs Smith』でしたよね 女性専用車両みたいなもんで一部しか使ってないのでしょうか