- ベストアンサー
reduce A to B 「AをBに変える」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
化学に、還元(reduction)という言葉があります。これはある物質が酸素や水素と反応することによる化学反応のことですが、この反応では、もとの物質内の何かの分子数が減ったり、なくなったりした結果としてできた物質は前のものとは違う物質になります。従ってそうした場合、reduce A to B とはAが減るのではなく、Bに変わるとなります。同様にA自体が変わるのではなく、Aの中の要素の何かが減ったりなくなった結果Bという状態になった場合、意味としては「Bに変わる」という事が出来ます。
関連するQ&A
- 「A to B」、「A to B」とはなんですか?
「A to B」、「A to B」とはなんですか? 会社面接にてでてきた言葉なのですが、恥ずかしながら意味がわかりませんでした;
- 締切済み
- 就職・就活
- between A to B
「between A to B」という用法についてお尋ねします。 The centre distance needs to be xxxxx(数字) between A to B. between A and Bではなく、between A to Bという用法に困惑したのですが、このセンテンスの意味は、「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- "from A to B"と"A to B"の違い
"from A to B"と"A to B"の使い分けがわかりません。教えてください。お願いします! 以下はA to Bの例です。 "The estimated cost to consumers who have the switches installed is $150 to $200 per car." ";and by the late 1970s, it had risen to eight to ten years."
- 締切済み
- 英語
- drove A to Bの使い方
はじめまして。 Continual failure ( ) him to despair. (彼は失敗ばかりしてすっかり絶望してしまった) ( )に適切な英単語を入れる問題です。 私はget A to do(Aにdoさせる)という形から、[got]を入れました。 ただし模範解答は[drove]となってました。 たしかにdrove A to BでAをBの状態に駆り立てるという意味になります。 つまりこの場合のdespairは名詞として扱われているということですよね。 ただしdespairは動詞でもあり、そう考えるとgotでも間違いではないように思えます。 この場合にgotよりもdroveのほうが適切である理由を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- from A to Bの訳
from A to Bの訳は、AからBまでですが までというのはなんかおかしくないですか?までなら from A until Bですよね? AからBにというのが正確だと思うんですがなぜ までという訳になるのでしょうか? you can enjoy everything from our music to delicious seafood.という文があり 我々の音楽から、シーフード料理まですべて楽しめますという訳でした 音楽から、シーフード料理にという意味になりますよね?toだと どういう仕組になっているんでしょうか、よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- compare A to B
compare A to B で、AをBに例えるという表現があるかと思いますが、この場合文型は第3文型でしょうか? それとも第5文型でしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「B to B向け」とは?
タイトルどおりです。 「B to B 向け」とか「B to C向け」などという言葉を見かけたことがあるのですが どういう意味でしょうか。ご教示ください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- I give apples to A and B
I give apples to A and Bというと、AとBにそれぞれリンゴを一個あげるという意味にもなりますか? I give an apple each to A and Bと言ったほうがいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- to determine A from B という言い回しについて教えてください
to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか? というのは・・・ 「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。 翻訳してくれた人に聞いてみたら、 「to determine A from B」 で「B から(B に基づいて)A を決める」で、 「B から A を決める」ということは「B を A としている(B を A と見なして いる)」(つまり、A と B は同じ)となる ・・・とのことなのですが、 私には「『B から A を決める』ということが『B を A としている』(B を A と 見なしている)という意味になる」というところがどうしても納得いかないのです。 辞書もいくつか調べてみましたが determine と from がセットで使われているよう な例に出会えませんでした。from の代わりに as だったら「~として」という意味 で納得できたかもしれませんが、from だと「B がそのままイコール A」なのではな くって B を元にさらに手を加えて(計算するなど)A を得ているような印象を受け るのです。私が間違ってるだけでしょうか? どなたか、私の納得の行く説明をしていただけないでしょうか? (翻訳者のかたにはこれ以上しつこく聞くのは失礼になってしまうかと思いますので。) 「ここにこんな使い方が載ってるよ」っていうような情報も歓迎です。 どなたか助けてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- a:bの読み方を教えて下さい
初歩的な質問で申し訳ありません。 a:bの英訳が良く分からなくて困っています。 私の調べた限りだと、「a:b=c:d」の英訳は 「a is to b as c is to d」となるそうですが、 それでは、a:bをa is to b と言ってよいかどうか 良く分かりません。お教え頂けたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、よく分かりました。