OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

a:bの読み方を教えて下さい

  • すぐに回答を!
  • 質問No.169217
  • 閲覧数62
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 46% (7/15)

初歩的な質問で申し訳ありません。
a:bの英訳が良く分からなくて困っています。
私の調べた限りだと、「a:b=c:d」の英訳は
「a is to b as c is to d」となるそうですが、
それでは、a:bをa is to b と言ってよいかどうか
良く分かりません。お教え頂けたら幸いです。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

 「a:b」は「a to b」です。
 例えば、「1:1の割合で」は「in the proportion of one to one」と言いますし、「得点は2対3だった」は「The score is two to three」と言います。

 気になったのは、
>「a:b=c:d」の英訳は「a is to b as c is to d」となるそうですが、
 の部分です。私が知らないだけかもしれませんが、ちょっと聞いたことがありません。
 よく使っているのは、
 「a to b is c to d.」とか、「a to b equals c to d.」です。「equal」を形容詞として使って 「a to b is equal to c to d.」とするときもあります。
補足コメント
M_L_

お礼率 46% (7/15)

「a:b=c:d」の英訳については下記URLを参考にしました。
http://www.yfu.or.jp/YFU/mathword.htm
投稿日時 - 2001-11-16 10:24:34
お礼コメント
M_L_

お礼率 46% (7/15)

丁寧な回答をして頂き、ありがとうございました。
大変参考になりました。
確かに「a:b=c:d」の英訳が「a to b is c to d.」や
「a to b equals c to d.」ならば納得がいきます。
投稿日時 - 2001-11-16 11:43:20
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 36% (37/102)

:は普通、コロン(colon)っていいます。 エー コロン ビー イコール シー コロン ディー でいいんじゃないですか?
:は普通、コロン(colon)っていいます。
エー コロン ビー イコール シー コロン ディー
でいいんじゃないですか?

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    「a:b」というのは、日本語で、「a対b」と言います。同様英語でも、「a to b」です。a:bとは、bに対するaという意味です。     a is to b as c is to d は、「cがdに対する(ありよう)と同様なのが、aがbに対する(ありよう)である」というような意味です。あるいは、「cがdに対してあると同様に、aがbに対してある」ということで、この場合、be動詞は、「対してあ ...続きを読む
 
  「a:b」というのは、日本語で、「a対b」と言います。同様英語でも、「a to b」です。a:bとは、bに対するaという意味です。
 
  a is to b as c is to d は、「cがdに対する(ありよう)と同様なのが、aがbに対する(ありよう)である」というような意味です。あるいは、「cがdに対してあると同様に、aがbに対してある」ということで、この場合、be動詞は、「対してある」の「ある」に当たるはずです。
 
お礼コメント
M_L_

お礼率 46% (7/15)

親切にa:bの意味まで回答して頂き、ありがとうございました。ただ、私はa:bの意味が知りたかったのではなく、「a:bの英訳」が知りたかっただけなのですが...。質問の言葉が足りなかったために誤解を招いてしまい申し訳ありませんでした。
投稿日時 - 2001-11-16 12:01:44
  • 回答No.4

 補足の欄に書き込んでいただいたURLのページ、見てみました。  う~ん、やはり聞いたことないですねえ・・・。こういう言い方もあるのか・・・。  まあ、でも、「a:b」は、starflora さんも言われているように「a to b」(「a対b」)で通用しますのでご安心下さい。  あ、それから、No.3 の私の回答での文例、時制が一致していないですね。スミマセンでした。
 補足の欄に書き込んでいただいたURLのページ、見てみました。

 う~ん、やはり聞いたことないですねえ・・・。こういう言い方もあるのか・・・。

 まあ、でも、「a:b」は、starflora さんも言われているように「a to b」(「a対b」)で通用しますのでご安心下さい。
 あ、それから、No.3 の私の回答での文例、時制が一致していないですね。スミマセンでした。
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ