• ベストアンサー

英語でcarryとbringの意味の違い

英語でcarryとbringの意味の違いが分かりません。 どなたか分かりやすく教えて下さい! お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.8

基本的な意味と使い方 carryは、もともと、「車で運ぶ」という意味で、物・人を運ぶことを意味し、この動詞自体は、移動の起点・終点を意識しない。 つまり、移動中、運んでいる途中、持ち歩いているーーそういう状況で用います。 The police officer is carrying a gun. あの警察官は銃を所持している。 (The police officer has a gun. だと、身につけているのか、手に持っているのか、家にあるのかなど不明) I don't usually carry cash. 私は普段現金を持ち歩かない。 Pipes carry the water across the desert. パイプは砂漠を横切ってその水を運ぶ。 応用 言語の運用 They always carry on a long conversation.  彼らはいつも長い会話をする。 計画の実行  They finally decided to carry out their plan. 彼らは計画を実行することを決めた。 bringは、takeという動詞と対をなし、comeとgoの関係と同じに用いる。 bringはcomeに、何かを持ってーーという意味を加えた語であり、 takeはgoに、何かを持ってーーという意味を加えた語です。 ですから、bringが持ってくる、takeが持っていくとなりますが、 ただし、一人称と二人称の間の持ち運びには、takeを使わず、bringを用います。 これは、一人称と二人称の間の行き来には、goを使わず、comeを使うのと同じことです。 (注意:一人称と二人称のところから別の場所へ行くときはtake, goを使う) He brought the box into my room. 彼はその箱を私の部屋に運び入れた。持ってきた。 cf. He came into my room. 彼は私の部屋に入った。 I will bring a present to you. あなたのところへプレゼントを持っていきます。(2人称のところへ持って行くのでtakeではない) cf. I will come to you. あなたのところへ行きます。(2人称のところへ行くのでgoではない) 熟語や細かいことはありますが、基本は上記のようになります。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.9

bring, carry は take の同義語です。 到着地点にいる人から見て人/物を運ぶという意味で bring を用います。Remember to bring your books with you. (take は運ぶ人から見て人/物を運ぶという意味で用います) carry は普通は乗り物で人/物を運ぶ場合に用います。The boat can carry up to five people.

prerequisite
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとうございました。w 理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

Carry→持ち運ぶ(運搬)みたいなイメージ Bring→持ってくるみたいなイメージ 私は上のような使い分けしてます。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • popn1016
  • ベストアンサー率30% (49/161)
回答No.6

こういうの英英辞典が勉強になりますね。 carry to support the weight of somebody/something bring to come to a place with somebody/something bringは人やモノをある場所へ運ぶ・もたらすというイメージです。carryは単に運ぶというイメージです。具体的な場所のイメージはない感じです。ただ運ぶだけならcarry、何かをどこかへ持ってくるような場合はbringですね。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

Carryは運ぶ、でどちらかと言えば作業、のイメージで、bringは持っていく、で誰かのために渡すイメージと思います。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kani0120
  • ベストアンサー率0% (0/33)
回答No.4

Carry→持ち運ぶ(運搬)のイメージ Bring→持ってくるのイメージ 私は上のような使い分けしてます。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

carryは運ぶで、bringは持ってくる打と思います。 重なる部分もありますが、あえて日本語にやくせ ば、そういう語感になります。 もしそれでも判然としなかったら、OSFORD LERNER’S DICTIONARYなどの英英辞書 で確認することをおすすめします。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1448/3786)
回答No.2

carry 人物を運搬する(持ち運ぶ)のが主な意味です bring 人物を ”つれてくる” 部分が異なります。 もちろん持ってくる の意味もあります。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

carryは「運ぶ」 bringは「持ってくる」ではないでしょうか。

prerequisite
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。w よく理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 takeとbringの違い

    閲覧ありがとうございます。 英語について質問させて下さい。 無生物主語構文のtakeとbringの違いについてです。 1、This bus takes you to the city hall./ あなたはこのバスに乗ると市役所に行けます。 2、A ten minutes' walk brought me to the station/ 10分歩くと私は駅に着いた。 上の二文についてtakeとbringの違いを教えてください。 指導をお願いします。

  • bringとbring withの違い

    TOEIC・PART7対策です。 これは、Patriciaという新入社員を迎えるにあたり、どんな人物であるか紹介する社内メールの一部です。 "Patricia brings with her considerable training experience and technical expertise."(和訳:パトリシアは研修に関する豊富な経験と技術的専門知識を有しています。) つまづいたのが、bring withです。bring単独との違いがわかりません。 bringだけでも「もたらす」の意味があると思います。わざわざwithをつけると、何が違ってきますか?

  • carry on ~ 「~を続ける」

    carry on ~ と言えば「~を続ける」という意味ですよね?ところで、自動詞の carry にも carry on with ~ で「~を続ける」という意味がありますけど、一体両者は意味がどう違うのですか? 日本語にすると同じ意味でも、英語でわざわざ2通りの言い方をするということは、どんな意味の違いがあるのですか?

  • bring と get の違い

    NHK英語講座のテキストに下記英文がありました。 Margherita: Wait. You must be hungry. I’ll bring you something to eat. ト書き Margherita goes in and comes back pulling a toy cart full of delicious-looking food. その中の、I’ll bring you something to eat.についてですが、下記(1)と(2)だけを見たとき bring は誤りで get にすべきと思ったのですが、(3)を見てbringでもOKということがわかりました。 (1)bringとtake はある場所から別の場所へ物を移動させることを表すが, bringは話し手の位置する場所, 話し手の関係する場所, 話題としている場所の方へ向かっての移動を, takeはそのような場所から出て去って行く方向への移動を表す(それぞれcomeとgoに対応する). fetchは別の場所へまず行き, そこにいる人を連れてくるか, そこにある物を持ってくることで, 主にイギリス英語で用いる. 同じ意味合いのくだけた語としてgetを使うことがある <引用元:プログレッシブ英和中辞典> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=bring&stype=0&dtype=1 (2)bring は、目的地までの動きが「一直線」なのに対し、get の場合は「Uターン」だという違いがあります。 <引用元> 下記の4/8頁 http://archive.mag2.com/0000248990/20071101200000000.html?start=20 (3)((米))ではfetchよりbring, go and get, getが好まれる <引用元:プログレッシブ英和中辞典> http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=fetch&stype=1&dtype=1 そこで、質問です。 1.bring の基本は片道なのに、なぜ米国では往復(Uターン)に使えるようになったのでしょうか。  最近のBritish English でも同様なのでしょうか。 2.get が往復を意味するのに、なぜわざわざ go and get と go を付け加える必要があるのでしょうか。 3.bring の基本は片道なので go and bring だと理解しやすのですが、上記(3)に含まれていないのは、ただ、抜けているだけなのでしょうか。それともそのような言い方をしないのでしょうか。

  • take と bring のちがい

    take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • JUST BRING IT! の意味

    先日、サッカー観戦に行ったら「JUST BRING IT!」と書かれた大きな旗を出していました。 JUST BRING IT!って何ですか?? 意味が分からないので教えてください。

  • bringとtakeの違い

    英和辞典に Bring today's paper to your father.「今日の新聞を父さんのところにもって行きなさい。」という例文がありました。 なぜ「take」ではなく「bring」を使っているのでしょうか? ニュアンスの違いを教えて下さい。 ご教授お願いいたします。

  • bringとtakeの違いについて教えてください.

    bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.

  • bring it onってどういう意味ですか?

    bring it on!とは、どのような意味ですか?

  • Bring it with you.について

    Bring it with you. 「それを持ってきて」という意味だと思いますが、"Bring it."との違いがわかりません。待ち合わせのシーンでの会話文なのですが、場所が確定していないなどの意味合いがあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。