• ベストアンサー

JUST BRING IT! の意味

先日、サッカー観戦に行ったら「JUST BRING IT!」と書かれた大きな旗を出していました。 JUST BRING IT!って何ですか?? 意味が分からないので教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

さーかかって来いっ! という意味です。 こちらのチームの応援ではなく、相手チームに対する挑発ですね。

soccersuki
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。 「かかって来い!」 って意味だったんですか。 相手を挑発する言葉なんですね。でも、旗を出したチームを応援する僕までも意味が分からなかったのに相手チームが「くそぅ!かかって来い!挑発的だな!」って思うことができるんですかね(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • bring it onってどういう意味ですか?

    bring it on!とは、どのような意味ですか?

  • Bring it with you.について

    Bring it with you. 「それを持ってきて」という意味だと思いますが、"Bring it."との違いがわかりません。待ち合わせのシーンでの会話文なのですが、場所が確定していないなどの意味合いがあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • Bring it on.

     最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが 半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。  前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか? (ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。) 「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか?   だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが? それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか? 英辞郎によりますと ************** bring it on けんかを挑む ・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。 Bring it on. 全力でぶつかってこい。/かかってこい。 bring them on 〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる ◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉 *****************  こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ と考えるのが普通ですか。  But、和英辞典にこんな表現も 私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ  If you want to play me, I'll be glad to take you on. ????  bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?

  • bring か? take か?

    I`ll bring it to your office. という文章があります。 持って行ってあげると言う意味なので、bring ではなくて、take だと思いますがどうなんでしょうか?

  • bring it back to me.

    bring it back to me.の基本的な意味は「私のとこへ戻して。持ってきて」だと思うのですが、 こんな場合はどう解釈すればよいのでしょうか。 エアロビの教室で先生が生徒に向かって Everybody let's go! Worm up. Work it. very nice. Ok bring it back to me. Let'rock! と言ってるのです。 そこで文章が終わってるのでよく分からないのですが 明らかに何かを戻してる感じではありません。 どなたかピンと来る方 教えて下さい!

  • bring it back/give it back/get it backの違いについて

    bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか? また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか? 1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。 2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。

  • 再度Bring it on.

    http://okweb.jp/kotaeru.php3?qid=797472 の続きです。 'Bring it on' Senator Kerry told his cheering supporters at a Manchester hotel it had been a "successful and happy campaign". Interrupted by chants of "Bring it on", Senator Kerry retorted: "I intend to".  この場合、「かかってこい!」の訳で良いんでしょうか?だとすると、"I intend to".を完全な文にするとto以下はどうなりますでしょうか?

  • bring…about とかの熟語

    「bring…about」という熟語に限ったことではないのですが、 It'll bring about great changes in the Japanese system. (それは日本の制度に大きな変化をもたらすだろう。) という文だったら「bring…about」なのだから、 It'll bring great changes about in the Japanese system. では駄目なのでしょうか。 なぜこうなるのかも知りたいです。

  • 句動詞の分割/bring about

    句動詞と代名詞がくっつくとき、分割するのかしないのかで迷います。たとえば、何かを引き起こすというときのbring aboutとitの場合どうなるのでしょう?bring it about?それともbring about it? 分けるときとそうでないときで規則はあるのか、それとも全て丸覚えしないといけないのでしょうか?

  • bring it on と come and fight はどう違いますか?

    テレビを見ていたらアメリカの民主党のジョン・ケリー氏が 「bring it on」(字幕は「かかって来い」)と言っていたように聞こえましたが、 「come and fight」とどんな風に違うのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。