• ベストアンサー

お詫びの英訳をお願いしたいです。

あなたは4個注文したのに、私は2個しか配送していませんでした。 本当にすみません。明日、残りの2個を速達で配送します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

たとえば、2個のバッテリー(電池)ということで書きます。 You ordered four batteries but we sent you only two. This was completely our mistake. We apologize to you for the inconvenience. We will send you the other two batteries first thing tomorrow morning, and they will be sent to you by special delivery. Again, we are awfully sorry for this, and we are sending the other two batteries the quickest way possible. (英文和訳) あなたが4個の電池を注文されたのに、こちらはあなたに2個しかお送りしませんでした。これは完全にこちらの手違いでした。あなたにご迷惑をおかけししましたこと、お詫び申し上げます。残りの2個の電池は、明日の朝一番に発送し、速達でそちらに送られます。 重ねて、このことを深くお詫び申し上げます。こちらは、出来る限り最も速い方法で残りの2個の電池をお送りいたします。 お客様の立場を考えて英文を作成しました。 以上、ご参考になればと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • tomham315
  • ベストアンサー率31% (50/161)
回答No.1

Though you ordered for 4 (注文したもの),I sent only 2 . I'm sorry about this trouble. Tomorrow I'll send the orders to you by special(イギリス英語圏ならexpress) delivery. こんな感じですかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急 アマゾン 注文

    アマゾンの、残り1って、本当に一個だけですか? また、明日ぐらいならまだあるものでしょうか なんかでも稀に、残り1のを注文確定しても、まだ残り○個みたいに出てくるときもありますよね こうやって、はやめに買わなきゃ、残り一個だから、と思わせるためにそうなってる場合もやはり多いのでしょうか?

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    お世話になります 29日に商品が届きました 早く安い配送方法をみつけていただき感謝します 次回の注文からもアメリカにFaxすればよろしいですか? お返事いただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    Chicken crimpyも10箱注文しましたが、2箱しか届いていません。残りの8箱はいつ頃届きますか? 宜しくお願いします。

  • 速達と配達記録郵便は同時にできる?

    ようするに明日午後配送してあさってまでには必ず着くように(県内) そしてさらに、本人が必ず受け取ったとの確認が欲しいのですが 速達と配達記録郵便って同時に可能なのでしょうか? ゆうびんホームページで色々調べましたがいまいちわかりませんでした・・・ よろしくお願いします。超急ぎです。

  • 英訳をお願いできませんでしょうか。・・お詫び

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 遠距離(メールのみ)の豪州の彼に、英語を読み間違い誤解されてしまいました。 (本当は、仕事がとても忙しくて、じっくり考えずに解釈を誤ってしまいました。 )1ヶ月くらいまともな返信が来なくなってしまいました。。。 メールの目的:誤解しているなら、誤解を解きたい。誤解させたなら、その発言自体について真剣に誠実に謝りたいです。 そのようなつもりを稚拙な文章を作ったつもりですが、内容にもアドバイスいただけると助かります。 誤解内容:LINEを毎晩楽しんでいる書いたつもりが、大人のおもちゃを毎晩楽しんでいると誤解されている(恥×泣) 文章: Dear xxx 1ヶ月くらい前に送った私のコメントについて謝りたい。 もしあなた、私が書いたことを本気にしているならば、I am deeply ashamed of what I have done. it was not my intention to ansewer your 変な question. 私がそのようなものに興味がないことを、あなたは知っていると私は信じていた。 単に、あなたは、私に変な質問をして私を困らせるのが好き。あなたのそういうところも好きだけど・・・。 でも、真面目な話、そういうものは、体を傷つけ、健康的でないからそういうものは使ってはいけないと考えている。 今でも、本気で私のこと誤解しているの?? もしあなたが私を誤解しているなら、It was indecent,vulgar and disrespectful to say the least.

  • メール便と速達メール便の扱いの違いについて

    速達メール便というのがあるのは、クロネコのみでしょうか? ネットでいろいろ調べたところ、 速達メール便は、100円違うだけで普通のメール便とは 扱い自体が違うというのを見たのですが本当ですか? 配達は、アルバイトではなく宅配便と同じ社員が配るとか、 速達にすると、配送中の扱いは宅配便と同等になるとか、 ここや、知恵袋などで見たのですが? 速達扱いにしたほうが、普通のメール便よりも 誤配、紛失は少ないでしょうか? そうゆうことがあって問い合わせをした場合も、速達のほうが ちゃんと調べてもらえると見たのですが?

  • お詫びの品

    些細なことなのですが、先日結婚の内祝いでお菓子屋さんでクッキーを2件配送しました。 男性と女性からの連名でお祝いをいただいたのですが、二人は別々に住んでいて(すんでいる場所も離れています)、 それぞれのご自宅へクッキーを配送していただくことにしました。 女性のお宅へはいちごのクッキー(ピンク色の缶)を、 男性のお宅へは定番のクッキー(茶色の缶)の配送を頼みました。 後日お礼の連絡(メール)があり、女性からの連絡の際は気づかなかったのですが、 男性からは「いちごのクッキーおいしかったです」とのこと。 男性用と女性用、入れ違いに送られてしまったのかな?と思いました。 未確認なのですが、もしかしたら二人で会って一緒に食べたのかなという予測もしましたが…。 ピンク色だと女性らしくて喜んでいただけるかと思い、女性にいちごクッキーを選んだのになぁ…とちょっと残念に思い、 こういうことがありましたとお店に電話しました。 店長さんがお詫びとしてもう一度正しいものを配送すると提案されました。 とくに手紙も入れておらず、商品の値段もまったく同じで中身がすこし違っただけなので、そこまでは…と思いお断りしたところ、 私の家にふたつのクッキーをお詫びとして差し上げるという提案もありました。 おそらくそのお店の方針として、誤った対応をした場合はお詫びの品を必ず送るのかと思います。 きちんとしたブランド店ですし。 女性の配送伝票に「ストロベリークッキー」と明記してあるので「違うものが入ってる」とうすうす気づいてはいると思うので、正しいものを送ったほうがいいのかと思うのですが、 お詫びとしてもう1回送るのって相手に気を遣わせてしまうし遠慮したほうがいいでしょうか? かといって自分で2つもクッキーをもらうのも申し訳ないと思いつつ、助言よろしくお願いいたします。

  • 落札者へのお詫び対応

    またお世話になります。 落札者様へ速達で商品をおくりましたが、 住所を一部間違えたため、普通郵便並みの配達日数が かかってしまいました。 落札者様からご指摘いただき、 お詫びと、速達料金を含む送料の返金を申し出たところ、 「次回から気をつけてくれればいい、きつい言い方になって すまなかった」と、かえって気をつかわせてしまいました。 お詫びの意味と、寛大な対応をしていただいたお礼を込めて、 なにか送ったほうがいいかと思いました。 (相手に気をつかわせない程度の金額のもの) が、余計気をつかわせたら…とも思い、 判断がつきません。 この場合、どのような対応をすればよいでしょうか?

  • 英訳

    あなたは明日出荷するといいましたが、出荷しましたか? その後3日過ぎましたが、状況を教えてください。 注文履歴ステータスも変わってませんし、発送の連絡ももらってません。 いつ発送するのか、正確な情報が知りたいです。

  • ざっくりと英訳してください。

    私はすぐに速達郵便で商品を送ります。 以下の宛先で正しいかご確認ください。