• ベストアンサー

ビジネス用の英訳お願いします。

お世話になります 29日に商品が届きました 早く安い配送方法をみつけていただき感謝します 次回の注文からもアメリカにFaxすればよろしいですか? お返事いただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Hello Mr. xxxx, Thank you for sending me the product. I received it on 29th. I also would like to express my appreciation that you had found an inexpensive delivery method. For the next order, would that be okay with you that I transmit my order via facsimile? I am looking forward to hearing from you soon. Best regards, Your Name

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

個人通販を利用している者です。 配送方法などは注文の際指定できるため、状況がわからないので英訳ではないのですが、次のようなメッセージも可能だと思います。 The shipment arrived here on the 29th. I(We) am(are) happy with your shipping arrangements. I(We) am(are) wondering if I(we) should send a fax to you when ordering again. Thank you for your kind attention.

ppko9177
質問者

お礼

ありがとうございます! 応用が利きそうで助かります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Hello. The goods arrived on September 29th. We would like to thank you for showing a quick and inexpensive way of delivery. Is it possible for us to continue to fax orders to the US after the next order? We are looking forward to your reply. Thank you in advance.

ppko9177
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ビジネス用の英訳お願いします

    こんにちわ お世話になります。 商品が今日届きました ありがとうございます。 次回は、FAXで注文しますね よろしくおねがいします

  • ビジネス文の英訳をお願いいたしますww

    こんにちわ お世話になります。 注文書をファックスしました。 オーダーナンバー(#1121R)の発送に間に合わなければ 別発送でも構いませんので送ってください。 注文が処理されましたら、お返事をください。 よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英語の英訳をお願いしますww

    お世話になります 新しい注文書をファックスしました 15日にファックスしたものは破棄してください 今回も韓国から発送してください よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いしますww

    こんにちわ お世話になります。 注文をファックスしたのでお願いします 前回、お支払いした金額と相殺していただきたいのですがよろしいですか? お返事お待ちしています。

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    こんにちわ。 オーダーナンバー(0927R)の商品が届きました。 注文した枚数より多く届いていますので確認してください 多い分は返品してよろしいですか? 差額の$123.6はオーダーナンバー(0930R)で相殺してほしいのですが よろしいでしょうか? お返事お待ちしています。

  • すみません、英訳してください

     恐縮です、以下の文章をどなたか英訳していただけませんでしょうか?    「この前、私が注文した商品が届きましたが、そのうちのひとつが、私の注文と異なるものが入っていました。現在、新しい注文をしていますのでその商品と一緒に、注文どおりの商品を送りなおしてほしいのです。どのようにしたらよいですか?間違えた商品は送り返した方が良いのですか?返事をください。」  以上です。宜しくお願いいたします。

  • 到着した商品に不備があった時の英訳

    海外から送ってもらった商品のお礼と不備の指摘をつづったメールを送りたいのですが、 英訳お願いいたします。 無事商品が到着しました。 迅速な対応に感謝します。 また割引券をつけてくれてありがとうございました。 しかし、ケーブルの長さが12インチに満たないものがありました。 次回注文したときは12インチ以上のケーブルを発送してください。 難しい場合は連絡してくださいね。 近日中に追加注文する予定です。 ありがとうございました。

  • 英訳していただけますか?

    ご理解いただけて感謝します。 それでは、今回お支払いした商品代と送料合わせて$210.76を次の注文で相殺してください。 今後ともよろしくお願いします。

  • 英訳

    私は日本時間PM6時30分頃にFAXで注文をしました。 受け取りましたか? 確認後、返事を下さい。 念のため、注文内容と送り先住所をメールしますので ご確認ください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

     注文した商品だけど21日までにできれば欲しいのだけど間に合うかな?  お返事待っています。 できれば間に合いそうであれば急いで欲しいけど 最悪間に合わなくてもいいという感じでうまい文書考えてもらえないでしょうか...? よろしくお願いします。