• ベストアンサー

英訳お願いしますww

こんにちわ お世話になります。 注文をファックスしたのでお願いします 前回、お支払いした金額と相殺していただきたいのですがよろしいですか? お返事お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I faxed my order. Could I get a credit for the amount I transmitted earlier, and could you regard it as partial advance payment? I am looking forward to your reply.

ppko9177
質問者

お礼

ありがとうございます! お金のことなので確実に伝えたくて投稿しました。 使わせていただきます。 ありがとうございました○

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ビジネス文の英訳をお願いいたしますww

    こんにちわ お世話になります。 注文書をファックスしました。 オーダーナンバー(#1121R)の発送に間に合わなければ 別発送でも構いませんので送ってください。 注文が処理されましたら、お返事をください。 よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英語の英訳をお願いしますww

    お世話になります 新しい注文書をファックスしました 15日にファックスしたものは破棄してください 今回も韓国から発送してください よろしくお願いいたします。

  • トラブルで困っています。英訳お願いしますww

    連絡ありがとうございます。 荷物が届かなくて残念です 私のお客様からは到着が1ヶ月以上かかった為にキャンセルをされてしまいました。 [PO# 0615R]の注文はキャンセルしてもよろしいでしょか? 支払い済みの商品代金と送料は、次回の注文時に相殺するかクレジットに返金するか どちらかの対応はして頂けますか? また、改めて注文しますのでよろしくお願いします。

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    お世話になります 29日に商品が届きました 早く安い配送方法をみつけていただき感謝します 次回の注文からもアメリカにFaxすればよろしいですか? お返事いただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします

  • ビジネス文の英訳をお願いしますww

    お返事ありがとうございます 韓国にも在庫は無いのですね 了解しました。 新しいオーダー用紙が無いのでメールに添付していただけますか また、明日改めて注文します よろしくお願いします

  • 英訳

    私は日本時間PM6時30分頃にFAXで注文をしました。 受け取りましたか? 確認後、返事を下さい。 念のため、注文内容と送り先住所をメールしますので ご確認ください。 宜しくお願い致します。

  • ビジネス用の英訳お願いします

    こんにちわ お世話になります。 商品が今日届きました ありがとうございます。 次回は、FAXで注文しますね よろしくおねがいします

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    こんにちわ。 オーダーナンバー(0927R)の商品が届きました。 注文した枚数より多く届いていますので確認してください 多い分は返品してよろしいですか? 差額の$123.6はオーダーナンバー(0930R)で相殺してほしいのですが よろしいでしょうか? お返事お待ちしています。

  • 英訳していただけますか?

    ご理解いただけて感謝します。 それでは、今回お支払いした商品代と送料合わせて$210.76を次の注文で相殺してください。 今後ともよろしくお願いします。

  • 英訳

    注文書を添付します。 はっきりと覚えてませんが、前回はWEB上で 直接注文できたと記憶していますが、 注文方法は変わったのでしょうか? いずれにせよ、注文しますので請求書を添付してください。 支払いは前回と同じくクレジットカード支払いします。