- ベストアンサー
フランス語への変換をお願いします
- もし、わたしがもう少し若ければ、彼と結婚するのに。
- そのことを知っていれば、私は君に言ったのになあ。
- 僕達はいつの日にかまた会えると思っていた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- フランス語の質問 その1
テレビを見るは regarder 映画を見るは regarder と voir どちらを使いますか? 辞書には 映画を見に行く→ aller voir un film というようにvoirを使っています しかし、以前”映画を見る”をvoirで表現したら そこはregarderだよとフランス人になおされました。 どのような使い分けでしょうか? テレビ画面でDVDなどで見る場合はregarder 映画館で大きなスクリーンで見る場合はvoirになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の微妙な違いの質問
フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の読み方、教えてください。
フランス語の読み方、教えてください。 日本語の「小さな雑貨屋さん」をネットで訳したら、 「Un petit magasin général」と出てきたんですが、 これどう読むんでしょうか? 音声を聞いたのですが、カタカナでどう書けばいいのか知りたいです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の単純未来
フランス語の単純未来で、aller, voir, êtreの語幹が特殊ですが、私の推測では、スペイン語のir, ver, serから変化させている物だと思ってます。どうでしょうか? それと、スペイン語には英語で言うところのbe動詞がserとestarがありますが、êtreは形から見て、serではなくestarに相当すると思うのですが、どうして未来形語幹は、serなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その4)
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その4) XRAY PROFESSOR : ◆Monstre de formation scientifique. Voulant inventer des lunettes pour voir a travers les vetements, il a un peu force sur la formule. Ne s`en est toujours pas remis. Semble-t-il.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の代名動詞
こんにちは。 「この本は日本のいたるところでよく売れている」 をフランス語にしたいのですが、 Ce livre se vend beacoup un peu partout dans le Japan. でいいのでしょうか 代名動詞では場所、時間が特定される場合は使えないと聞いたことが あるんですけど…
- 締切済み
- その他(語学)
- このフランス語の文章の意味を・・・
フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語分かる方お願いします
『lls s'aiment un peu beaucoup, passionnement, a la rolie』 フランス語がお分かりになる方この文章の訳を教えてください。 翻訳機能で調べても『lls』と『rolie』が訳されません・・・。 名前とかなのでしょうか? どうぞ よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 emporte'
フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語だと思いますが… 日本語訳を希望です
去年葉書をもらったですが,意味が全然わかりません。 フランス語のわかる方,教えていただけませんか。 以下全文 Je suis en retard,Bon anniversaire, Le ciel est popre anjourdd'hui, Jusqu a ce puum jour voir encore. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
多くの質問にご解答ありがとうございます!助かっております。