- 締切済み
フランス語の代名動詞
こんにちは。 「この本は日本のいたるところでよく売れている」 をフランス語にしたいのですが、 Ce livre se vend beacoup un peu partout dans le Japan. でいいのでしょうか 代名動詞では場所、時間が特定される場合は使えないと聞いたことが あるんですけど…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
関連するQ&A
- フランス語の微妙な違いの質問
フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の自動詞VS代名動詞
フランス語で他動詞を自動詞にする場合、代名動詞にしますが、 もともと自動詞だけしかない場合はseなしでそのまま自動詞にできます 自動詞というと複合時制を作るetreの場合の移動を表す場合しか記憶していないので、 動詞を見たときに、自動詞として使う場合、 果たしてseをつけて代名動詞にするのか、seなしでいいのか と、とても悩んでしまいます こつとして、代名動詞として使われる動詞を記憶したらいいでしょうか? それとも自動詞の方を記憶したら・・・・
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で分からない事
フランス語でJ’ai achetè un livre hier. (私は昨日、本を買った。)と 言う文章がありますが、なぜ、無声音のhを エリジオンしないのでしょうか? 是非、教えて下さい。エリジオンすると「livre'ier」 という感じになりますが、分かりません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その1)
今、フランス語の絵本を読んでいます。 どうしても意味が分からない文章が5つありましたので、意味をご教示いただけますと幸いです。 絵本の内容は、A~Zまでのアルファベットの頭文字で始まるモンスターが26匹(?)出てくるというものです。 分からないモンスターその1:PINTURALUIRE ET PINTURALO (読み方もお願いします) ◆ Monstres jumeaux jaloux et vaniteux. S`étalent un peu partout, se répandent sur les murs, en remettent volontiers une couche. L`un se vante d`être le plus facile, l`autre d`être le plus beau. Ou l`inverse,on ne sait plus.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 構文「知覚動詞+不定詞」の語順(フランス語)
この構文で2つの語順が可能なのは J'ai entendu chanter les oiseaux. J'ai entendu les oiseaux chanter. のように不定詞が目的語をとらないとき、と習いました。逆に不定詞が目的語をとるときは J'ai vu la voisine planter des oignons de tulipes. の語順しかできない、と。そこで質問です。以下のような文例では語順を一番上の例文のように変えることは可能でしょうか? 1: Nous avons vu un homme courir dans la rue. 2: On voit un bateau entrer dans le port. 1 を Nous avons vu courir un homme dans la rue. あるいは、Nous avons vu courir dans la rue un homme. 2 を On voit entrer dans le port un bateau. あるいは、On voit entrer un bateau dans le port.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の分かる方お願いします。
フランスの古書店にabebooksから本を注文したのですが、下記のようなメールが書店から直接来ました。 Absents de Paris. IImpossibe de traiter votre commande. Veuillez l'annuler et commander a nouveau ce livre le 10 Mai prochain. VERY IMPORTANT : CANCEL TO DAY ! Thank you これは注文をキャンセルして下さいと言う意味なのでしょうか? フランス語に詳しい方、どうか翻訳をお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語へと変換をお願い致します。
フランス語です。お願いします! 次の日本語をフランス語へ直して頂きたいです。 1. もし、わたしがもう少し(un petit peu ) 若ければ、彼と結婚するのに。 2.そのことを知っていれば。私は君に言ったのになあ。 3.僕達は、いつの日にか(un jour ) また会える(revoir )と思っていた。 4. 彼女は、娘がこの夏、祖母に会いにいく(aller voir )ことを望んでいます。 5.私は、彼が約束を守ら(tenir sa promesse ) ないのではないかと、恐れている。 6.あなたの息子が日本に帰りたがらない可能性はあるよ。 7. お父様がこんなに早く帰られてしまったのは、とても残念です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語『Bescherelle - La conjugaison pour tous』の中の動詞活用表について
こんばんは。 フランス語は初級レベルの者です。 フランス語の動詞活用を覚えるのに苦労していたところ、 『Bescherelle - La conjugaison pour tous』を手に入れました。 この本のページ6にある「Tableau recaptiulatif(要約表?)」は ここに書いてある変化を覚えれば大体の変化が当てはまる/予想できるというものなのでしょうか? 正に「Qu'est-ce qu'un affixe?」です。 くだらない質問かもしれませんが、 フランス語での試験を来年に控えているため、 出来る限りの動詞にあたたった方が良いと考えていますので、 全ての動詞活用が載っている『Bescherelle - La conjugaison pour tous』のこのページについて質問させて頂きます。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語を教えてください2
直接・間接目的語人称代名詞は、肯定命令法の場合を除いて動詞の前に置かれる。また、助動詞の前に置かれる。というのはわかります。(Je lui ai téléphoné hier....) しかし、このような場合はどのように考えたらいいのですか? Je voudrais vous dire un mots au sujet de.... Je vais vous téléphoner ce soir. この場合、vouloir と aller は助動詞にはならないのですか? そもそも、フランス語の助動詞の定義はなんですか?具体的にどんなものがあるのですか?教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
丁寧にありがとうございました。 そうですか… dans le japonはあまりよくないんですか? 代名動詞の制約についてはやっぱり勘違いですかね