困っている!英語歌詞の訳ができない

このQ&Aのポイント
  • サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいけど、歌詞の訳が上手くできない。
  • 特に「And this is how I see you In the snow on Christmas morning Love and happiness surround you As you throw your arms up to the sky」と「I keep this moment by and by」の訳が分からない。
  • 英語に詳しい方、どうぞ意見を聞かせてください!
回答を見る
  • ベストアンサー

英語歌詞の訳で困っています

サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいと思うのですが、歌詞が上手く和訳できなくて詰まってしまいました。 英語が得意な方に教えていただけないかなと思って質問させていただきました。 分からないところはこの2つです。 (1)And this is how I see you In the snow on Christmas morning Love and happiness surround you As you throw your arms up to the sky 「雪のクリスマスの朝、私にはあなたがこんな風に見えるの あなたが空に手を差しのべたとき 愛と幸せがあなたを包むのが」 という風に、後ろの2行が前に掛かる形で、Asを「~するとき」と訳してみたんですけど、これで大丈夫でしょうか? (2)I keep this moment by and by ここが特によく分からないところなのですが、「by and by」は「やがて」とか「まもなく」という意味なので、「わたしはやがてこの瞬間を、keep=自分のものにする?保つ?」 となって、上手く意味が通らない気がするのです。 ちなみに(2)は(1)の直後に来る歌詞です。 どなたか、英語に強い方に御意見いただけると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t00
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

(1)大丈夫です。 細かく言うなら「(私はこんな風に)見てる」かもしれません。自然に見えるというより、ちょっとわざと望んで想像しているような印象を受けました。 (2)たぶんthis momentは「(1)の美しい情景が見えている時」ですよね。 直訳っぽくすると「私はその時を保っている。少しずつ・・・。」 美しい時間をゆっくり、大切にしているような気持ちは分かりましたが、日本語としては変ですね・・・。 意訳になってしまいますが「この瞬間を、少しずつ溶かしている」とかどうでしょう。 「この時間を大切に味わっている」「この瞬間を目に焼きつけている」「時が止まればいいのに」「この情景をそっと抱きとめていく」とか。 keepは 「そのままの状態を続ける(動いているなら止まらずに動いている状態を続ける)」という感じです。 だから意味としては「自分のものにする」より「保つ」ですが、 意訳とか歌詞のアレンジとして「自分のものにする」という表現を使うのもアリだとは思います。 by and byは「まもなく」といった訳もありますが「徐々に」といった意味もあります。 「今すぐ!間も無く!」というより「(長い間お待たせしましたが)まもなく」という感じだと思います。 無料のオンライン英英辞典、CAMBRIDGE DICTIONARYによると by and by › after a short period:だそうです。 どうしても一種類の日本語で表現しろと言われたら「段々」とか「刻一刻」という感じです。 訳す目的にもよりますが、自分が歌う上でのイメージだったら、あまりキッチリ日本語にしなければ「詰まる」事が減ると思います。文化や感覚が違う、日本語の単語で言い表すのは難しい単語とかもありますよね。偉そうに書いてしまいましたが在米でも教師でも何でもないので、キッチリした訳が必要な状況でしたらカテゴリー英語で質問されると良いかもしれません。

parade_16g
質問者

お礼

本当にお礼が遅くなってしまって申し訳ありません! こんなに丁寧にお返事いただいていたのに。 いまだによく分からないままで歌っていたので、一緒に考えていただいて、詳しく説明していただいて、スッキリしました。 ホントにありがたいです。 重ね重ね、ごめんなさい。 そしてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の歌詞の訳をお願いします。

    英語の歌詞の訳をお願いします。 できれば大切な人に語りかけるような口調の訳だと 嬉しいです。 I know you think that I shouldnt still love you or tell you that But if I didnt say it, well, Id still have felt it Wheres the sense in that? I promise Im not trying to make your life harder or return to where we were But I will go down with this ship I wont put my hands up and surrender There will be no white flag above my door Im in love and always will be I know I left too much mess and destruction to come back again And I caused nothing but trouble I understand if you cant talk to me again And if you live by the rules of "Its Over" then Im sure that that makes sense And when we meet, which Im sure we will, all that was there will be there still Ill let it pass and hold my tongue And you will think that Ive moved on よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 日本語の訳を教えてください

    好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします

  • マリリンモンローの歌詞の訳を教えて

    映画「お熱いのがお好き」でマリリンモンローが歌っていた 「i wanna be loved by you」の訳が知りたいのです。 娘に頼まれて、お手間ですがお願いをします。 I wanna be loved by you Just you, and nobody else, but you I wanna be loved by you alone I wanna be kissed by you Just you, and nobody else, but you I wanna be kissed by you alone I couldn't aspire To anything higher Than to fill the desire To make you my own 以上なんですが、私英語ダメなんです・・・

  • 英語の歌詞を訳していただけませんか?

    英語の歌詞を訳していただけませんか? 『you are as lovely as can be』です。 お願いいたします。

  • 英語の歌詞の訳。

     歌詞の日本語訳をお願いします。 Whatever It Takes の「Cold Of Winter」という曲です。 全部ではなく、最後の「I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...」という部分だけでけっこうです。 特に、ribsをsplitする、という感覚がつかめず、 慣用表現かと調べたのですか分かりませんでした。 「なんとなくこんな感じ・・・」でもけっこうですので、よろしくお願いします。 Whatever It Takes - Cold Of Winter 歌詞 I've seen these pages turn And said I knew it from the start That your face changes with the seasons leaves With the cold of winter dripping from your nose You threw it away as cold as the air when you said "I don't think I should stay It's far too warm The leaves are still bearing green And I can't keep My ice heart" So seasons pass and change But I still lie awake on cold fall days When the months become years And the years still bring tears that freeze up On your face I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...

  • 英語の訳をお願いします。

    Dear Seller, I am Anthony Pagilia from England, i am Highly Interested in Purchasing your item Listed at Auction Yahoo to my Daughter who schooling at Holland as Christmas Gift,I am Offering you the Sum of $1500 for this item and the Shipping Cost Via EMS Express speed post Office , Get back to me to ***@hotmail.com about the Term And Condition of this Item .. Regards Thanks この文章の訳がわかる方いらっしゃいますか? オークションをしていたらこのような質問がきました。 私は英語ができないので、お力をかしていただけると幸いです。

  • 緊急!英語の添削希望

    英語でクリスマスカードを書いているのですが、いまいち自分の英文があっているかどうかわかりません。 英語がネイティブ並みの人に是非とも添削願いたいです。お願いします。 At christmas and always May you be blessed and happiness! これで良いのでしょうか? 何か付け足した方が良いのでしょうか? "クリスマス、そしていつも貴方が幸せに恵まれていますように"といった内容です。

  • 英語の訳を教えてください

    すみません 恋愛の時に使われる英語の訳を教えてください。 お手数ですが宜しくお願いします (1) I have a crush on you (2) I'm lovin'you. It's true (3) I don't know why (4) You say bye I say bye (5) I with you

  • 歌詞の英語教えてください

    SOPHIAのSTRAWBERRY&LIONという曲の歌詞なんですが英語の部分だけ載せました 和訳お願いします。 I wanna stay with you, everyday you said I just wanna be loved meaning of my life from morning to night between you and me I wanna stay with you, I just wanna be loved I just wanna be loved 君がくれた STRAWBERRY CANDY

  • 英語で歌詞を書きたいのですが

    英語で歌詞を書きたいのですが 「いつでもあなたを待っている」という意味の歌詞を書きたいのですが、 "I will ever wait for you"という言い方は正しいでしょうか? もし間違っているとしたら、どのような表現が適切か教えていただきたいです。

専門家に質問してみよう