スペイン語会話文の和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • Cual sea su nombre, por favor? Llamarse Juana.
  • Lo sentir, Sra.Fernandez El Sr. Gimeno ahora estar presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora estar con Ud. ?Poder esperarlo? Si, de acuerdo.
  • Entonces, pasar Ud. por aqui. ?Le traer un cafe?
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語会話文の和訳をお願いします(..)

Cual sea su nombre, por favor? 【Llamarse】 Juana. Lo 【sentir】, Sra.Fernandez El Sr. Gimeno ahora estar presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora 【estar】con Ud. ?【Poder】esperarlo? Si, de acuerdo. Entonces, 【pasar】Ud. por aqui. ?Le【traer】un cafe? 【】内の動詞の活用もできれば教えていただきたいです。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。綴りを標準スペイン語の正書法で訂正し、訳文と動詞活用形を書き込んでおきます。 ¿Cuál sea su nombre, por favor? ⇒お願いします、あなたのお名前はなんでしょうか? 【Llamarse⇒Me llamo】 Juana. ⇒私はフアナと申します。 Lo 【sentir⇒siento】, Sra.Fernández. El Sr. Gimeno ahora está presente en una reunión muy importante, pero dentro de media hora 【estar⇒estará】 con Ud. ¿【Poder⇒Podrá (または、Podría)】 esperarlo? ⇒お気の毒です、フェルナンデス様。ヒメノ氏は今とても重要な会議に出ていますが、30分もすればあなたとご一緒できますでしょう。彼をお待ちいただけますか? Si, de acuerdo. ⇒はい、承知しました。 Entonces, 【pasar⇒pase】Ud. por aquí. ¿Le【traer⇒traigo (または、traeré)】un café? ⇒それでは、こちらへお通りください。コーヒーを一杯お持ちしましょうか?

その他の回答 (1)

回答No.2

あなたのお名前をお伺いできますか? Me llamo 【Llamarse】Juana. 私は フアナと言います。 すいません、フェルナンデス夫人。ヒメノは今重要な会議に出ております、しかし、半時間で戻ります。お待ちして頂けますか? Lo siento【sentir】, Sra Fernandez. El Sr.Gimeno sahora esta presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora estara【estar】 con Ud? Puede【Poder】 esperarlo? (estara の後の「a」 の上には「’」が必要) はい、承知しました。 では、こちらへ。 コーヒーをお持ちしましょうか? Entonces, pase【pasar】 Ud. por aqui. Le traigo 【traer】un cafe?

関連するQ&A

  • スペイン語の点過去と線過去についての質問です。

    私自身も回答したのですが、自信がありませんよろしくお願いします。 カッコ内の動詞を使い、点過去か線過去を選んで記入してください。 。 Cuando (trabajar) __1___ en la oficina de empleo, (vinir)__2___ muchas personas que (necesitar)__3___ trabajar porque (tener)___4___ una familia,porque (estar)___5___ recién llegados a la ciudad o porque (ser)___6___ estudiantes que (tener)___7____ que pagar sus estudios. (Haber) ___8___ situaciones muy duras. El año (cambiar)___9___ de trabajo porque en mi anterior trabajo el horario (ser)__10__ muy malo. (Tener)__11__ turnos de noche y no (gustar)__12__ . Ahora estoy muy contento. Este año por ejemplo,(ascender)__13__ y (empezar)__14__ a viajar por España, (visitar)__15__ a muchos clientes importantes y (hacer)__16__ ventas importantes. Mis jefes están muy contentos con mi trabajo y yo también. Creo que (ser)__17__ una buena decisión el cambio del año pasado. よろしくお願いします。

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

  • スペイン語文の和訳お願いします!

    Me levanto a las seis. El se pone el traje. Pedro Juana se quieren mucho. El nino se duerme pronto. Puedo levantarme a las seis. 学校の授業を休んでしまいまして、分かりません。 お願いします!

  • 会話文の和訳お願いします!

    会話文の和訳お願いします! インタビュアー I love the fact that you once described what you do as half technician, half psychologist. デザイナー No question. And I think sometimes family therapist in some cases because you get very involved with the families as you're working um on this huge event. I mean it's a life-altering event. And because of it's not only taught me to become a very fine dressmaker but at the same time it's also taught me a lot about the psychology of women, and about women, and how no matter what background you come from, and you know, what you do, we are all very much connected in that respect and it's about an emotional moment in one's life and hopefully um my ability to tap into that for them. ある女性デザイナーのインタビュー番組です。(ウエディングドレスで有名なデザイナーのようです) 意味がどうしても汲み取れません… 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 会話文の和訳をお願いします。

    会話文の和訳をお願いします。 I saw the relationship with Tim and Jessica a lot like bowling. It’s like when she bowl, she can bowl the game regular. And then when I come to step up she puts up the bumpers and so my ball would never go into the gutter because of her. And I think that was the cool way to think about it. Because it’s mom, sister, girl friend, it’s all those things at the same time and whether or not guys wants to admit it, that’s what girls should be you know, I think they’re everything to us and we probably wouldn’t make light of it all the time but when we do, we need that everybody does. あるインタビュー番組で、映画に出てくる主人公(ティム/話者)と彼の奥さん(ジェシカ)との関係について答えているシーンです。 前半部分はボーリングにたとえて、「奥さんがバンパーラインの役割を担っている」のような内容だと思うのですが、その後のつながりが全く理解できません。会話文なので分かりづらいとは思いますが、よろしくお願いします!

  • 会話文なんですが和訳お願いします。

    Sandra's character is a doctor. She's much more rational. My character is kind of more open to what's going on here. And I think, with that, they kind of come together. And in that moment, I guess They're both at the mailbox, exchanging letters at different times at the same time. And it's either yes or no. Do you walk away or not? And something about what they are feeling from each other, I guess, through these, the medium of these letters, they say yes. イルマーレという映画のストーリを説明しているみたいですが、解釈に困っています(;^_^A  2004年と2006年、違う“時”を生きるふたりの恋の話のようです。 長い文ですが宜しくお願いします!