• ベストアンサー

ブラジルのポルトガル語についてです。

いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。 英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。 お力をお借りできれば本当に嬉しいです。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente. muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.4

この方は誤字が多く読みにくいのと文字化けで意味がわからない部分がありましたので補足をお願いしました。 理解しにくい部分もありますので解釈が間違っている可能性もあります。 ok vou ver isso quando volta da alemanha. わかりました。ドイツから戻ったら確認します。 tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente. 大事なことは言葉にしなくても感じることができることです。貴方は東洋人ですがこのことを貴方と話す必要がありません。貴方が感じられないときは精神が導いてくれます。 muito obrigado antes de voce aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu beb,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. 貴方と会えてよかった。貴方と会うまでは子供が恋しくて泣いてばかりましたが、今はもうあまり悲しくはありません。でもたまに猛烈に悲しくなることがあります。貴方の優しさがうれしいです。キス。 vejo que oce nao sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais nao tenho amante, agora e fico so pencando vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando. 貴方は本当に誰と話しているかわかっていないようですね。すごく離れているから仕方がないですね。 今は恋人はいません。最近はなぜ恋人がほしいかを考えていますが、複雑です。人はいつも(心に)痛みを抱えているから。

kikiazuki
質問者

お礼

sus316様 とてもよく分かりました。彼が何を言いたかったのかが本当に 痛いほど良くわかりました。sus316様から訳していただかなかったら 一番重要な事がわからずに過ごしてました。彼は英語があまり得意じゃ ないので最近は重要な事はポルトガル語で返信してきます。ただ私は本当に理解ができないんです。 ポルトガル語を習得するにはどうすればよいでしょうか。例えば私は英語は留学と友人達の交流で習得しました。sus316様のレベルまでは望んではおりませんが、何かアドバイスをいただけませんか? 私はついつい英語圏での会話で彼に接してしまいます。通じないんです・・・。なので少し私がイラついてしまったところ" tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente." と言われました。返す言葉がありません・・・。 本当にこの度は助けていただいて感謝しております。お忙しい中に2度も返信を頂いてしまい申し訳ありませんでした。本当に本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

え?これって、彼があなたに会いにくるってことでは・・・? >"fica sim vc pode fica grudada em mim, もちろん一緒だよ。君は僕とずっとひっついていられるよ。 > que eu quero e deixo! 僕がそうしたい、まかせて!(deixo というのは、多分、me deixa とか、pode me deixar=僕にまかせて という意味だと思います) >me ama com bastante vontade 本気で愛してくれ(?) >que te dou da mesma forma e emtecidade emtecidade =em te cidade =em tua cidade? 君の町で、同じように(愛情を)あげる >o que tem de ser sera, どんな風にならなきゃいけないだろうね(?) >voce tenha certeza que vamos noa emcomtrar, 本当に僕たち会うんだよね。 >to arumando minha mala スーツケースを整理しているよ >perdao te adoro. ごめんね。大好きだよ。 >teu ○○." 君の○○より。 全ての文を翻訳しようと思うと、翻訳ソフトでは難しいです。 が、 分からない単語を調べるには、livedoorのポルトガル語翻訳でも十分です。 ただ、彼の文はスペルや文法がところどころ間違っていますので、MSNやYAHOOなどのポルトガル語のページを開いて、 そこに単語を入れて、検索をかけてみると、実際に存在する単語ならいくつかサイトがでてくるし、 存在しない単語なら、「あなたが探しているのは~ではないですか?」と修正候補を教えてくれますよ。http://br.msn.com/ ためしに、上記のページでemtecidadeを検索してみてください。サイトの上の方に、赤字で、「voce esta procurando por(あなたが探しているのは); 」と出ます。 辞書は、ポ日を買うなら、白水社の「現代ポルトガル語辞典」、日ポなら小学館の「現代日葡辞典」がお勧めです。 ネットのAmazonなら、中古もあります。 英語の勉強をしたときもそうだったと思いますが、上記に私が分けて書いたように、 文のかたまりごとに/を入れながら読む癖をつけると、 あとは単語を調べるだけで大体の意味がわかるようになりますよ。

kikiazuki
質問者

お礼

rosavermelha様 ありがとうございました!!!!!!!!!rosavermelha様のおっしゃる通りに彼はスーツケースに荷造りをしてました。ドイツに出張するので・・・。すごく忙しい中何度もメールをくれました。私の町にも来たいと言っていたのでおそらくque te dou da mesma forma e emtecidadeと言っていたんだと思います。私はブラジルには来年行く予定なんです。 皆さんが言っていた通りに彼のポルトガル語は誤字が多いみたいですね・・・。翻訳ソフトで解読できない箇所があります。お手数をおかけしてすみません。因みに『僕の可愛い日本人の女の子』ですが私も彼に伝えたら『なんで??』と言ってきました(笑)彼らには愛情表現みたいですね。だから次に言われてももう何も言いません(笑) 「現代ポルトガル語辞典」、「現代日葡辞典」早速購入します! rosavermelhaさん、今は彼のメッセージにきちんと返信できない状態ですが、ブラジルに行くまでは挨拶はできるようになりたいです!!! また、何かありましたらアドバイスをよろしくお願いいたします! 本当に本当に有難う御座いました!!!!!!!

回答No.5

こんにちは。 minha japonesa ですが、私は言われたことありますよ。 今の夫ですが、付き合い始めのころに、minha japonezinha と。 そのころは嫌でやめて、と言いましたが、彼は不思議そうな顔をしていました。 今思うと、愛情表現だったように思います。多少配慮にはかけますが。 なんていうかな、「僕の可愛い日本人の女の子」という感じでしょうか? さて、ポルトガル語の勉強方法ですが、やはり、たくさんポルトガル語で会話することだと思います。 英語で会話するのをやめて、少しずつ、ポルトガル語でメールしてみたらいかがでしょうか。彼も喜ぶと思いますよ。 ただし、分からない文があったら、その文をコピーアンドペーストして、「←わかりません」と送りなおしたらいいのですよ。 「~という意味?」と聞きなおすとか。 そうやって覚えていくのが一番早いです。 そして、たまには彼に日本語でメールを送ってみましょう。(文字化けするといけないので、ローマ字で) そうしたら、あなたの気持ちが少しはわかると思いますよ。

kikiazuki
質問者

お礼

rosavermelha様 こんばんは、アドバイスを有難う御座いました。minha japonezinha と毎回言われます(笑)前回、他の方からのコメントを見てまだ友人関係なので『そんなもんなんだろうな・・』と感じてました。ポルトガル語は本当に難しくて翻訳ソフト等あてにあならない事がよく分かりました。英語の勉強を始めた頃の自分を思い出しました。前回まで英語でしたが最近はポルトガル語だけで来るので頭がくらくらしてきます。 以下の文面なのですが、『離れる』『去る』といった単語が含まれていると思うのですが、『さよなら』手紙なのでしょうか?少し落ち込んでます・・・。 本当に本格的に勉強をしなければいけません。明日、ポルトガル語の辞書を買ってきます。頑張って憶えます。ポルトガル語にチャレンジです!!!!!!!!!! "fica sim vc pode fica grudada em mim, que eu quero e deixo! me ama com bastante vontade que te dou da mesma forma e emtecidade.o que tem de ser sera,voce tenha certeza que vamos noa emcomtrar,to arumando minha mala perdao te adoro. teu ○○."

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

>質問させて頂きたいのですが『愛してくれてありがとう』とありますがただの友達なんです・・・。 そうですか。向こうの反応は微妙です。全体的な文章から受ける印象ではどちらとも取れます。恋人かごく親しい友人かわからないというところでしょう。彼はobrigado por me da carinho と言っています。「愛情をくれてありがとう」となります。どちらともとれますね。 >英語でいう友人感覚の『LOVE』でしょうか?私は時々、ポルトガルの『Amor』を使います。英語圏では"love you""Love always""sweetlove"などの表現を恋人、友人に限らずに使いますが、安易に『Amor』と使ってはいけないのでしょうか。 英語はどうかわかりませんが、Amorについてはどうかな? 微妙なところでしょう。 >彼はよく手紙の最後に"obrigado meu anjo pelas palavras lindas.beijos mil te adoro minha japonesa"と言ってきます。これは恋人ではなく友人にも使って大丈夫ですか? この表現はちょっとオーバーですが、ブラジル人なら言うでしょう。この表現では恋人とはあまり思えないです。Minha japonesaという言い方は恋人にはしませんから。恋人がそう言われたら傷つくと思います。たとえばあなたの恋人がブラジル人男性としたらMeu querido brasileiroとは言わずちゃんと本人の名前を呼ぶでしょう。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

ドイツから帰ったらその件を対処します。 あなたは東洋人だから多くを語らなくてもわかるでしょう。 あなたに会えて幸せになった。愛してくれてありがとう。 あなたは誰と話しているかわからないようだね。わたしには恋人はいない。 ブラジル人で英語を話せるというのは、結構、教養のある人が多いのだけど、この人のポルトガル語は間違いが多い。不注意で間違ったのではなく、不勉強で間違っているという感じを受けました。 

kikiazuki
質問者

お礼

nishikasai様、ありがとうございました。また、お手数をおかけして申し訳ありません。 質問させて頂きたいのですが『愛してくれてありがとう』とありますが ただの友達なんです・・・。英語でいう友人感覚の『LOVE』でしょうか?私は時々、ポルトガルの『Amor』を使います。英語圏では"love you""Love always""sweetlove"などの表現を恋人、友人に限らずに使いますが、安易に『Amor』と使ってはいけないのでしょうか。彼はよく手紙の最後に"obrigado meu anjo pelas palavras lindas.beijos mil te adoro minha japonesa"と言ってきます。これは恋人ではなく友人にも使って大丈夫ですか? 英語よりもポルトガル語の難しさに本当に驚いてます。ポルトガル語をマスターしている方は本当に尊敬です。憶えたくて本を購入しましたが、何から憶えてよいのか分からずに悪銭苦闘してます。 お忙しい中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.1

前回の質問の際にも指摘されていますが、文字化けしています。 コピーして貼り付けるのではなく質問を入力してください。

kikiazuki
質問者

補足

sus316 sama ご指摘有難う御座いました・・前回何処がどう文字化けしているのか 正直申し上げて分かりませんでした。しかし今回気をつけてみたところ"nao"等のところで文字化けが見つかりました。お願いする立場なのに本当に大変失礼いたしました。是非、よろしくお願いいたしますm(_ _)m ok vou ver isso quando volta da alemanha. tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente. muito obrigado antes de voce aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu beb,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo. vejo que oce nao sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo por que e muito loge mais nao tenho amante, agora e fico so pencando vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

関連するQ&A

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ポルトガル語です。日本語に訳して下さい

    bom mais voce escreve muito bem, tambem n o foi assim for ado eu tentei te beijar voce sim mais vc n o kiss entao respeitei, mais tudo bem se voce me achou grossero di boa eu n o vou mais te pertuba!!!!

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

  • ポルトガル語で書いてあって何が言いたいのかわかりません・・・

    ネットでやり取りをしはじめた人から写真と一緒に文章が書いてあったのですがポルトガル語でわかりませんでした。。わかるかたおしえてください é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!!!!!!こんにちわ。。。なんだかわかりません宗教的な言葉でしょうか・・・

  • ブラジルのポルトガル語についてです

    友人からメールが届きました。辞書にない単語などが でてきたためうまく翻訳できません。 また文章途中で”muito massa ”が入り”とても素晴しいメールが届くよ”と翻訳してもよいのか迷ってます。 どうかお力をおかしください。とても大事なメールなので きちんと翻訳をしたいです。 お忙しい中、恐縮ですがどうかよろしくお願いいたします。 Sim ele tem seu endereco de e-mail na memoria sim, ele ate disse pra mim; fabio, depois com calma vou passar um e-mail muito massa para ●●(私の名前) pois ela e uma pessoa explendida e tem atitudes que adimiro muito ele e muito paresida comigo!!! Bjos te amoooo amigaaaaaaaaa!!! Boa tarde e muito obrigado pelos livros, vao me ajudar muito com sertesa!!! 彼は君のメールアドレスを覚えているよ。 彼は言っていたよ、△△へ落ち着いてから後でメールをするって。 本当に本をありがとう!!

  • ポルトガル語翻訳お願いします。

    二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.