• ベストアンサー

in favor of

以下のin favor of(とfor)の意味、および文の訳を教えてください。 Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government...

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

慣習法制度(英国の不文法)では政府の役割には一定の制限を設けている。(意訳) (政府の役割をできるだけ制限し、私的な自由を認めていると言う事) in favor of は~に有利にと言う事です。この場合は、役割に制限を設けることに有利に故意に判定される、と言う事で、意味を取るためには上記の様に訳すべきだと思います。

hjk1nm
質問者

お礼

政府の役割の制限のところが参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government... 「コモン・ロー法体系は政府の役割を制限することを支持するという意図を持った決心の表れである。」 以上、参考になれば幸いです。

hjk1nm
質問者

お礼

訳が参考になりました。ありがとうございました。

回答No.2

慣習法の法体系の存在は、中央政府に制限的な役割しか認めないという決定事項を反映したものである。 (In favor of ~~)  にて(~~に賛同して ~~の意向を反映して) という意味ですが (申し訳ありませんが) in Favor for~~ とか 経験が無いので分かりません。 そして  (XXXX In Favor)だけですと 「気に入っているから、 好意的に (XXXして差し上げた)」という単なる副詞句になります。 そして (in favor) で一旦切れて For の下には別の副詞句なりが付くと思います。

hjk1nm
質問者

お礼

in favor of について、参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • in favor of

    "She skipped the flashy jewels in favor of a simple gold nameplate ring." in favor of a のここでの意味を教えてください。

  • in favor of

    私の取ってる英語のメルマガあるのですが その 例文に in favor of a job というのがあって 「in favor of」 は ~を優先して ~をより好ましいものとして と訳されていました。 この in favor of という 熟語は 口語でよく使われるものなのでしょうか。 日本語の某検索サイトで「in favor of」 といれても この熟語が 含まれた英文は 中々 見つからなかったので ちょっと疑問に思いました

  • in favor of

    A must always be used in favor of B. ある資料に書かれていた文章です。 この場合、常に使われるべきはAなのかBなのかどちらなのでしょうか。

  • favor と requestの違い

    I ask a favor of you. と I have a request for you. の違い(ニュアンス)を教えて下さい。 お願いします。

  • cut in our favor.??

    Sure, he says, some of the surprises may cut in our favor,but adds,"I'd hate to count on that" (驚く事⇔あまりおきてほしくない事 だと思います) という文なんですが。cut in our favor がどうしてもわかりません。 cut - in our favor とするのか cut in - our favorとするのか。自分は前者なんじゃないかとおもうんですが。 「われわれの味方になって、驚くことのいくつかが減るかもしれない。しかし、私はその希望にはたよりたくない」と解釈したんです。 でもcutを自動詞とみるわけなんですが、辞書にはそんな「減る」っていう意味がないんですよね。 どう訳せばいいんでしょうか?? お願いします。

  • 前置詞inの意味がわかりません

    In creating luck for others, you yourself may reach the highest pick. This was a very hard decision for Dr. Kanto personally; yet, in making it, she was following the accepted medical practice of triage. 1つ目の文のIn creatingのinと2つ目の文のin making itのin 2つともinのあとに動詞が来てます このinはどういう意味かわかりません どなたか教えてください

  • 和訳を願います。

    以下は長い文章の中の一部です。意味が分かりません。よろしく bond shall accrue in favor of the government

  • in which case

     以下は英字新聞記事の一部です。 APEC's response to the challenges of the new economy will assume a commitment to marlet-driven principles, but will also recognise that there will be cases of market failure, in which case government facilitation will play an important role. しかし、どうも in which case の文法がわかりません。この case は、その前に出てくる market failure の一ケースと理解すれば良いのでしょうか。 また、in which government では駄目なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「in (the) front of」の和訳

     日本語を勉強中の中国人です。英語の「in front of」と「in the front of」の違いは何でしょうか。日本語でもこのような違いがあるでしょうか。下記の二つの文は日本語でどのように表現するのか、教えていただけないでしょうか。 There is a blackboard in the front of the classroom. There is a tree in front of the classroom.  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • in consequence of ~の結果として

    in consequence of ~ = as a consequence of ~ 「~の結果として」という同じ意味ですけど、なぜ in の時には a がつかなくて、as の時には a がつくのですか?