• ベストアンサー

和訳を願います。

以下は長い文章の中の一部です。意味が分かりません。よろしく bond shall accrue in favor of the government

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

省略されている前後があるのではないかと思います。 例えば The right on this bond shall accrue in favor of the government of xxx city. 本証券上の権利は、xxx市政府に発生するものとする。 のようなことだと思います。

houseroof
質問者

お礼

みなさんありがとうございました。 前後が省略されているので分かりにくかったと思います。 >本証券上の権利は、xxx市政府に発生するものとする。 このような意味と思います。ではまた

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

政府に賛成して結束が固まる という意味になると思います。

回答No.2

私もわからなかったのですが、単語ごとに訳してみました。 bond=契約・同盟・公債・保証 shall=~させる accrue=生じる in favor of=~を支持する、~に賛成する、~を選ぶ、~の利益となる、~に払う the government=政府 これと文章の流れで、おおまかな意味が取れるのではないでしょうか! お力になれていると嬉しいです。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

governmentのあとにまだ文章が続くのですよね? ・in favor of~~は「~~が〇〇されるよう」という意味なので、その後に動詞がないと訳せません。 ・shall accrueは「生じる」 ・bond:「保証金」「保証」「担保」「契約」「債券」etc文脈によって実にさまざまな意味があるので、これもご質問文だけではどれを指すのかがわかりません。 従いまして「(bondの意味のうち、前後の文章からぴったり当てはまる意味)は政府が〇〇(←governmentのあとに続く文章)されるよう生じる」という風に訳すことはできます。

関連するQ&A

  • in favor of

    以下のin favor of(とfor)の意味、および文の訳を教えてください。 Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government...

  • 和訳に困っています。

    契約書の中の一文(原文を少々変えてあります。)ですが、unless以下、特にshall have waivedをどう解釈したらよいのかわかりません。 This agreement shall terminate automatically, if there is a substantial change in the ownership of either party, unless the other party prior to such change, shall have waived in writing the application of this provision as to such change.

  • 契約書からの一文の和訳

    "Any breach of the foregoing will entitle the Company to pursue all remedies available at law or in equity, and any judgment in favor of the Company shall include reimbursement of all fees and expenses (including attorney fees) incurred by the Company in enforcing its rights." "any judgment in favor of the Company"がよく分かりませんが、一応以下のように訳しました。 「前述に対する違反があった場合、会社は法律もしくは衡平法で得られる救済を実行できる権利が与えられ、会社を支持する判決(会社に賛成するという判断?)には会社が権利を執行することにより発生する(弁護士料を含む)全費用の返済が含まれる。」 どうでしょうか?

  • NDAの和訳に困っています。

    下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    An extension of the information function of journalism in a democracy is the role of critical scrutiny over the powerful, be they in government, business or other influential sphere of society. powerful後の, be they in government, の働きがいまいち理解できません。この部分の詳解をできればお願いします。

  • 英訳のお願い

    以下の文章の意味が分かりません。特にthe definition of other 以下が文法的にどのようになるのか不明です。よろしく The Commission shall be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 90 concerning conditions applicable in case of partial transfer of a holding , the definition of other situations in which reimbursement of the aid shall not be required

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 和訳が分かりません

    以下は長い文章の前半部分です。In afterはどういう意味でしょうか。よろしく In after due hearing the court finds that the award of the contract is null and void, the court may-------------------------------

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • in favor of

    "She skipped the flashy jewels in favor of a simple gold nameplate ring." in favor of a のここでの意味を教えてください。