• ベストアンサー

英語にしていただけませんか?

以下の文をアメリカ人に伝えたいのですが……どういう文にしていいのか分からないので、長いですがどなたかよろしくお願いします。 『何度が誘っていただいてありがとう。普段ほとんど仕事であまり休みもないの。だからあの時2人に会えたのはすごい偶然だったけど、とても嬉しかった。 私は英語力がないから、メールで失礼な文を送ってたらごめんなさい。 なかなか会えないけど、よかったらこれからも連絡を取り合ったりしたいです。 一度、改めてちゃんと伝えたかったから、英語が得意な方に訳してもらいました。』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Hi xx Thank you for inviting me several times. However, I am currently too busy with works. I was happy I could meet you there. If my emails I have sent you were rude due to my English ability, I apologize. It's hard to see you right now but I would like to keep in touch with you. This email is translated by my friend who is good at English. Thank you and talk to you soon!! これで完璧ですよ! 二人ということなので、デートではないと思い inviting にしてます。デートであればask outです。 私は質問者様のお友達ではないですが、ここでは英語の得意な友達に訳してもらったと としておくのが自然なので、そうしています。

runrun1221
質問者

お礼

とても助かりました。丁寧にアドバイスまでいただいて、ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で手紙の最後に、

    アメリカ人に手紙を出すのですが、 文の最後に「英語があまり得意ではないので 乱文で(間違ってる所などあったら)ごめんなさい。」 という様な内容の事を書きたいのですが、 英語でいうとどう書けばいいのでしょうか? わかる方教えてください。

  • この一文、英訳していただけると助かります。m(_"_)m

    フランスからある品物を購入しました。 そのことで、フランスのお店の人と、たまにメールでやり取りしています。 翻訳サイトを使って、短い文に区切りつつ(長い文をそのまま訳すとおかしい英文となるようなので)、中学生英語のレベルでメールを書いています。 先方は、英語で対応してくれています。 品物についてのことを尋ねたりしていますが、私はフランス語は出来ないのはもちろんのこと、英語も苦手なもので、相手に失礼なことを言ったりしていないか、心配しています。 そこで、私から出すメール文の中に、以下のように英語で書きたいのですが、どなたか英訳がお得意な方がいましたら英文を教えていただけませんか? 私が、英文で相手に伝えたいのは、以下の内容です。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』 あつかましいお願いで、すいません。 よろしくお願い致します。m(_"_)m

  • 英語に訳してください!!

    こういった文をアメリカの業者に送りたいのですが… 『いつでもいいので電話をください。待ってます。  私は英語が余り得意ではないですがお願い致します。』    誰か教えてください!お願い致します!!

  • 英語が得意な方、教えて下さいm(_ _)m外国の友達からメールが届いた

    英語が得意な方、教えて下さいm(_ _)m外国の友達からメールが届いたのですが、私は英語ができないため、メールを返したくても英語で返すことができず困っております。 以下の文章を英訳していただけませんでしょうか? 「もしかしたら、このままあなたからのメールは来ないのかな・・・とずっと寂しく思っていました。だけど、メールがきちんと送れていなかったことが分かって良かったし、再度あなたからの連絡が来てとっても嬉しかったよ。  ソーシャルワーカーの仕事の方は、普段のケースワークの慌しさに加え、この時期は1年の中で1番大きな職場行事の準備に追われていて、少し疲れを感じているところでした。だけど、あなたが送ってくれた写真を見て元気がでました。ありがとう!」 長文で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

  • 英語を教えて下さい

    英語が得意な方に教えて頂きたいの ですが、、、 アメリカ人の友達とメールをしてい たのですが、私はあまり英語が得意 ではないので 少し分からなくなってしまいました 。 I don't ha ve English ability と送った所 相手から yes you do と返事が来まし た。 これは、yes=そうですね。と私が言 った事を肯定しているのではなく 否定してくれていると解釈して良い のでしょうか? たしか、高校くらいで、そのような 流れの文を習った記憶があるような 、ないような…。

  • 英語翻訳をお願い致します。

    アメリカ人へ送るメールです。英語が得意な方、どなたかよろしくお願い致します。 私は爆睡していました。 平日に連絡くれるなんて珍しいね。どうしたのかな? 電話をしてみようかと思ったけど、あなたの勤務時間がわからないから、メールしました。

  • 英訳してください。

    今、アメリカ人の友達に どうしても聞きたいことがあるのですが、 なかなかうまく文が作れません。 英語が得意な方、下記の文を英訳してください。 お願い致します。 「あなたは、ひとつの仕事でフルタイムで働かないの? 私はそのほうが良いと思うよ。それとも、アメリカではそうすることが難しいの?」 状況を説明いたします。 彼は、仕事を2つしています。 ホテルの結婚式のイベントを企画する仕事と、販売の仕事です。 どちらかが休みでも、どちらかが仕事なので 休みが全くありません。 なので、ひとつにしぼって、片方をフルで8h×週5にすれば良いのにな~と私は思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英語でのメール。気のない相手に…

    英語でのメール。 気のない相手に、また会いたいとのメールをもらった時に、(気がないので、2人では会えないので)「また皆で遊びましょうね」という、(私の気持ち的には、皆でを強調したい)まぁ正直に言えばいわゆる社交辞令なお返事にしたいのですが、どのような文がよいでしょうか。 英語しか通じないので、英語でのメールになりますが、私は英語がへたでうまく文が思い浮かびません(苦笑)。 ずっと調べたり考えたりしてるのですが、わからなくて、もう疲れてしまいました(涙 お得意な方、助けてください。

  • 英語にしてください。

    アメリカ人の友達に手紙をだしたいのですが、英語が得意ではありません。よかったら英訳して下さい。 ”いろいろと親切にしてくれてありがとう、あなたと出会えてよかった、もし日本にきたら、連絡して下さい。” 

  • 英語にして下さい!!

    どなたか以下の文を英語にして下さい↓ あなたが忙しくて大変な時に、私は自分のことしか考えられなかった。本当にごめんなさい。 これからはあなたに何があっても、どんな関係でもあなたを見守っていたいと思ってる。たとえどんなに遠く離れていても。