プリントの英文についての質問

このQ&Aのポイント
  • "It will not be long before we reach home now," said John. 家につくまで長くならない。みたいな感じの訳だと思うんですが、nowはどういう意味でつかわれてますか?
  • "Why are you always studying John?" asked Paul. "You'll pass easily anyway." 何でいつも勉強ばっかりしてるのジョン? ポールが訊いた。 "You'll pass easily anyway."のanywayはこの文でどういった意味が有りますか?
  • He bump into his mother and made her spilled the cup of tea. Made her spilled the cup of tea に違和感を感じます。この部分に説明ください。
回答を見る
  • ベストアンサー

プリントの英文に説明ください。

1. "It will not be long before we reach home now," said John. 家につくまで長くならない。みたいな感じの訳だと思うんですが、nowはどういう意味でつかわれてますか? 2. "Why are you always studying John?" asked Paul. "You'll pass easily anyway." 何でいつも勉強ばっかりしてるのジョン? ポールが訊いた。 "You'll pass easily anyway."のanywayはこの文でどういった意味が有りますか? 3.He bump into his mother and made her spilled the cup of tea. Made her spilled the cup of tea に違和感を感じます。この部分に説明ください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

勘違いでなく,本気で spilled を選んだとしたら論外ですね。 ただ,申し上げたように spill でもまだおかしいです。 make は人間が主語だと,「無理やりさせる」だから, 「無理やりこぼさせた」的になります。 「ぶつかったこと」という無生物主語なら, 結果として「こぼさせるはめになった」という意味合いで使えます。 いずれにせよ make 目的語+原形です。 時制の一致的に spilled とするのは誤り。

otya_04gashi
質問者

お礼

3は他の回答者さんは問題なく感じているようですが、僕の意見と全く同じなので誤りとします。問題が悪いと僕も思います。選択しに正解が無いです(笑 無生物主語ならアリなんですね。勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.6

No5です。 3.He bumped into his mother and made her spilled the cup of tea. の made her spilled the cup of tea. 部分に違和感があるのですね? これは使役には He made her happy. などの様に 形容詞 を置く使い方もあります。 彼は彼女を幸福な状態にした。 (彼女を幸福にした。)  spilled the cup of tea. はお茶をこぼれた状態にした の様に 動詞原型+ed の形容詞的用法を適用しているものと思います。 あまり違和感が無いのですが。 お母さんにぶつかるという くだりから、 小さな子供が座ってお茶を飲んでいるお母さんに 飛びついていった状況を想定しました。 ただぶつかるのでは他の誰かさんでもOKなので。

otya_04gashi
質問者

お礼

何度もご説明くださりありがとうございます。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.5

1. "It will not be long before we reach home now," said John. の now は 「目下の事情では」 の意味で使われています。 「今の状況では」 あるいは意訳して「順調にいけば」 と置き換えてもOKですが、無理に訳さなくても良いですね。  ”間もなく家に到着するだろう。” とJohn が言った。 2. "Why are you always studying John?" asked Paul. "You'll pass easily anyway." anywayは 「どっちに転んでも」 「どっちのしても」 のニュアンスだと思います。 3.He bump into his mother and made her spilled the cup of tea. は恐らく   ↓   He bumped into his mother and made her spilled the cup of tea. (bump → bumped) が正しい文と思います。  made(make) は使役動詞で  He made her spilled the cup of tea. 彼は彼女(お母さん)にcup of teaをこぼさせた。ですね。 bump → bumped の修正で違和感が無くなると思います。 全体としては 彼はお母さん(の胸)に とびこみ、(持っていた) お茶をこぼさせてしまった。  と言う意味になると思います。 

otya_04gashi
質問者

お礼

Bumpedです、はい。すみません僕のミスです。

回答No.3

(1)今なら、家に帰るのにそう時間は要らないよ。と言う意味で、今、もし寄り道をしないならとか、休まなで、このまま歩けばとか、そういうことをしなければと言うニュアンスがあります。 (2)これは、他の回答者さんの仰る通り、そんなに勉強しなくても、と言うニュアンスがあります。 (3)and にはこういう用法があって、前文の結果が、お母さんにそんなことをさせてしまった、と言う事です。

otya_04gashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 1.2は理解できました。 3のmakeの用法は変じゃあないのでかね。

回答No.2

1. 今ならという感じかな。前後関係が無いので察するだけですが、今ならすぐに帰れるみたいな感じです。 2.君は「どっちみち」勉強しようが、しまいが簡単に受かるからね。ということでしょう。 3.この場合のmakeは「させる」ということです。ぶつかって、母のお茶をこぼした(こぼさせちゃった)ってことです。

otya_04gashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 僕も前後関係がハッキリ英語の練習問題は好きじゃありません。

回答No.1

1 普通に「今」で, 家に向かってここまでやってきて, 「今では,もうすぐだよ」という気持ちでしょう。 2 これも普通に「いずれにせよ」 「(しても受かるだろうけど)しなくても受かる」 3 これは誤りです。 make her spill ~ と原形 spill なら 「ぶつかって,こぼさせた」という意味に近くなりますが, その主語は he ではなく,「ぶつかったこと」なので それでもまだ違和感があります。

otya_04gashi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 1.2は理解することができました。 3.spillの形が選択問題の文です。僕もspillと原形ならと思ったのですが先生がspilledを選びました。先生が間違ってるようですね。

otya_04gashi
質問者

補足

3 について 他の回答者さんは間違いでないと言っているようです。どうなんでしょう。 補足読んでたら回答くださると嬉しいです。

関連するQ&A

  • 英文の訳

    自分でやってみましたが納得がいくほどうまく出来ないので、訳お願いします。 The evening lights,coloring the nights busy avenues,down the street brings back memories of you, Now I am watching,as lovers pass me by,finding your shadows,in the views of my eyes In the fall of the cold Hold on to all that we had remembering and love me again I'm so depressed living,a quiet life now, There is no one here,in which to hold hands,or protect me from the cold Feeling like this loneliness will tear me apart I am waitng and looking for you voice To get me out of the dark Snowflakes fall like the tears that running down my face Being in the silence of the night Fall into my arms and I'll hold you so tight My kiss will guide our missing hearts and tell me you'll love again

  • この英文を和訳してください!

    お忙しいところ申し訳ないです><汗 Thinking of you through many time, I'm in love with you now and forever. I'll never say good bye. この英文がお友達から送られてきたのですが英語が苦手な私にはさっぱりわからないのです(;_;) しかも「返事は日本語でいいよ(^O^)」とか言われたのですがなんの質問されてるのか理解できなくて困ってます(;ω;`) お手間をとらせてすみません! もしよかったら英語得意な方がいましたら教えてくださると助かります(;_;)

  • 四つの短い英文についての疑問です

    1. she pointed out all of her flaws yet all all i could see was beauty. she revealed her darkest of secrets & my love for her went unchanged. 最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? 2. all i ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? 3. "You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 4. they'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love love themselves 自分では訳せているつもりですが、はて一体何のことを言っているのかわからない始末。どうも訳し方がまずいせいなのか。こんな短文すらうまく理解できなくて無念というか… w

  • 英文について教えてください。

    Is Democracy Mathematically Unsound?(:Paul Hoffman)からの引用です。 Game theory, the mathematical analysis of conflict, 【be it in politics, business, military affairs, or what have you, was born in 1927, with John von Neumann, the mathematical jack-of-all-trades.】Von Neumann recognized that certain decision-making situations in economics and politics are mathematically equivalent to certain games of strategy. Consequently, lessons learned from analyzing these games are directly applicable to decision-making situations in real life. この英文の【】の個所について教えてください。 be it ~のところのbeが文法的にわかりません。どのようになっているのでしょうか? (in にはpolitics, business, military affairsがかかっていると思うのですが) またwhat have youのところも文法的にどのようになっているのでしょうか? *John von Neumann・・・ジョン・フォン・ノイマン

  • 自然な会話文になるように、添削をお願いします。-4-

    Kevin: Hi, John. John: Oh, hi. You back late, huh? K: Yeah, it's just a friend get-together. Got some news. Hey, how about you? You enjoyed a movie or just watching her face? J: No movies. She came in here.〈g〉 K: ... What's the matter with you? It's kind of too fast, don't you think? J: Kevin, you got it all wrong. She was in the living room, wearing Mom's clothes.〈g〉 K: ... I'm getting confused. What's going on? Tell me. J: Okay. It's just that she accidentally spilled coffee on her clothes at a theater, so I asked her to come over to get it cleaned. K: Oh, that figures. Okay. J: Kevin, you don't know the half of it... I mean... It turns out that they haven't actually met yet but... they know each other. K: ... Wait a second... Now I remember that she's been having a part-time job at a coffee shop. I heard that today. So maybe it's just because Mom was a regular customer. Right? J: Close. She was not "regular", but "good enough to remember". K: Which means? J: Mom was the customer who spilled coffee at the coffee shop. And Alice was the waitress who took care of that. K: Oh... So they are now even. Right?〈g〉 J: Yeah, exactly. Mom said Alice was very kind to her... Kevin, I found out she really is a nice girl. K: Okay, good... John, consider yourself very lucky to have such a wonderful date, you know what I mean?〈g〉 J: Okay, okay. Thanks for reminding me of that. I'll buy you big lunch tomorrow. K: You got it! お時間ありましたら、お願いします。

  • 英文

    次の[   ]内の語を正しく並び替え.英文を完成させてください (1) You [ member/a/our/are/family/of ] now. (2) ken: Kumi. I [ to/would/something/show/like/you/interesting ]. I have got a letter from our friend who is studying in America. (3) He was a little surprised and said to Mike. `` Is [ right/dog/bring/it/to/all/a ] into a train? `` お願いいたします!

  • 文法を含め訳すことができる方いませんか?

    you remind me how so much depends on days made of now. この文なのですが、 you remind me の後の訳が難しいです。 主語はhow so much depends on daysで動詞がmade of でnowが目的語でしょうか? どれだけその日その日が今を作っているかという事をあなたは私に思い出させてくれる。 という感じでしょうか? またもしmade ofが動詞なら、 nowは名詞扱いだから前置詞が必要なのですか? 初心者で恥ずかしいのですが、分かる方がおられましたらご助言をお願いします。 宜しくお願いします。

  • Measureの意味

    BlondieのDREAMINGという曲の歌詞の一部で When I met you in the restaurant You could tell I was no debutante You asked me what's my pleasure; "A movie or a measure"? I'll have a cup of tea and tell you of my dreaming Dreaming is free という中に出てくるmeasureとは何を意味するのか教えてください。

  • 英文を訳して下さい。

    They may help you on your journey. なんと訳しますか? 前の方の文は以下の通りです。オズの魔法使いです。 "Go to the Great Wizard. You will be safe now," she said. Dorothy stopped crying and thanked the Good Witch. "Look, the Wicked Witch has turned to dust!" one of the Munchkins said to Dorothy. "Take her Silver Shoes, my dear. They may help you on your journey.

  • 英文の添削をお願いします。

     こんにちは。私は、ある大学同窓会のホームページ管理を委託されています。  その掲示板に、「留学先で知り合った***さんを捜して、彼女の連絡先をメールしてほしい」という依頼が英文で来ました。  そこで、 ======  申し訳ありませんが、彼女を捜し出すことは不可能ですし、許可無く個人情報を公開できません。  もし彼女と連絡を取りたいのであれば、**大学気付で彼女に手紙を出してみてはいかがでしょうか。  追伸:実名の部分を伏せ字にさせて頂きました。 ======  というように書きたいのですが、以下の英文でよろしいでしょうか。  よろしくお願いします。 Hello, I'm web master of this site. Sorry, It's impossible to look for her, and I can't disclose personal information without her permission. If you want to contact her, I suggest that address her care of ** Univ. Thank you for reading my broken English. P.S : I made that the part of the real name turned down.