- ベストアンサー
ジャンヌ・ダルクの名前。
ジャンヌ・ダルクの名前のこの「ダルク」というのは、苗字なんでしょうか? 英語だと“Joan of Arc”とか書いていますよね。フランスの発音にすると、「ジャンヌ・ダルク」とか聞こえるんでしょうか?でも、この場合の“of”は、地名なんかを使う時の用法ですよね。“Joan of Shibuya”とか。 それとも、「ダルク」と“~of Arc”は、無関係なんでしょうか?どうも分かりません。どなたかお教え下さい。
- 歴史
- 回答数6
- ありがとう数10
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フランス語では、JEANNE D'ARCといいます。 D'ARC というのは、DE ARCがつながったもので、フランス語のDE は英語のOF と同じ意味を持ちます。 ですから、Jeanne d'Arc を英語に訳したのがJoan of Arcということになります。
その他の回答 (5)
- PEPSI
- ベストアンサー率23% (441/1845)
歴私小説家 酒見賢一が原作、 「魔女の宅急便」のキャラデザインで知られる近藤勝也さんが書かれている漫画「ダーク」というジャンヌダルクの漫画があるのですが、 内容も面白いので一読をオススメします。 その中ではダルク家という表現をしています。 創作の部分もかなりあると思いますが 酒見さんは歴私小説家としてはかなりの実力者なので あながち嘘とも思えないのですが。 その話の中ではフランス、ロレーヌ辺境、ドンレミ村出身です。 同時代人には「ジャンヌ・ラ・ピュセル」(乙女ジャンヌ)と呼ばれたそうです。
お礼
以外な展開になりましたが、思わず、身を乗り出しました(*^_^*)。こういう漫画があるんですか。早速、読んでみたいと思います。歴史の勉強にもなりそうですね。 どうもありがとうございました。
皆さんが説明いてしまったので、なにか関連することを書いてみます。 日本でも平清盛を「たいらのきよもり」と読んでいるように、ヨーロッパでも今のようなファミリー・ネームが確立する以前は、人の名前をいうときに、どこどこの誰それと言っていました。ですから、ジャンヌダルクの本当の名前は最初の Joan(ジャン)だけで、d'Arc とか、de Arc というのは、Arc の生まれの誰それという意味です。 今でもその名残が残っている姓名があります。例えば、カトリーヌ・ド・ヌーブとか、故ド・ゴール氏や、イタリア系では、ロバート・デ・ニーロなどがいます。
お礼
話が展開してきましたね。大変ありがたいです。「平清盛」ですかあ。こういう感じなんですね。 しかし、「ジャンヌ・ダルク」の生まれは、アルクとは違いますよね?関連は何処にあるんでしょうねえ?うーん、ここに謎が生まれました(*^_^*)。 でも、丁寧にご説明ありがとうございました。
- tomikou0000
- ベストアンサー率23% (293/1250)
「ジャンヌダルク」はちゃんと書くと 「ジャンヌ・ダ・アルク」てなりますから、 「アルクのジャンヌ」って意味です。 ちなみに 「レオナルド・ダ・ビンチ」も同じことで 「ビンチのレオナルド」って意味です。
お礼
どうもそのようですねえ。しかし、参考例も書いていただくと、納得しやすいです。そうかあ、「レオナルド・ダ・ビンチ」もそうなんですね。「ジャンヌ・ダルク」の名前が変だという訳ではないんですね? どうもありがとうございました。
- kohji
- ベストアンサー率28% (140/483)
補足ですが、Arcってのは地名だったと思います。
補足
たびたびありがとうございます。 しかし、ジャンヌ・ダルクの話は、「ロレーヌ」という地名は、よく出てくるのですが、「アルク」という地名は聞かないんですよ。何処の地名なんでしょうね?
- kohji
- ベストアンサー率28% (140/483)
フランス語だと、Jeanne d'Arcって書きます。 発音は「ジャンヌダルクと聞こえる」で良いと思います。 Joan of Arcは、カタカナ英語だと、「ジョアンオブアーク」みたいな感じだと思います。 意味は、アルクのジャンヌという意味です。 d’はofと同じ意味なんです。
お礼
north073さんと同じという事ですね。これで何だか安心致しました。やはり、アルクのジャンヌなんですねえ。“d'”=“of”だったんですか。勉強になりました。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- ジャンヌ・ダルクのダルク
ジャンヌ・ダルクのダルクってどんな意味でしょうか? ジャンヌは普通のフランス人女性の名前として、ダルクはd'Arcで、「弓」という意味だと推測しています。 arc-en-cielが虹=空の弓(?)が根拠です。 でも、これでは「d'」の部分が謎のままですね……。 それとも名前同様、フランスではよくある姓なのでしょうか? それともなにかの称号とか。 それと質問内容とは関係ありませんが、英語以外の外国語を詳しく(発音も含む)カバーしているオンライン辞典をご存知でしたら紹介してください。 例えば、「ドイツ語ならここ!」という具合に、複数を網羅していなくても構いません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 地名や名前を英語で書くとき
地名や名前を英語で表記する時、nのすぐ後に母音が来る場合、saninやjunichiというように書くと英語圏の方が正しく発音(読む)されないような気がします。ほとんどの方が前述のように記述すると思うのですが、やはり正しく読んでほしいと思います。そこで質問です。 1)どのように書けば正しく発音してもらえるのでしょうか。 2)現実はどうなんでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- ショップ名 (フランス語?)
こんにちは。 現在、ごく個人的なお洋服のブランドを立ち上げ準備中です。 ショップ名を「ジャンヌダルク」にしたいんです。 しかしながら、捻りがないですし、片仮名では陳腐ですが英語(?)ではアーティストと被ります。 そこで「オルレアンの乙女」(このまま日本語で)を正式名称とし、洋服のタグには 「ジャンヌ ラ ピュセル(ピューセル)」(フランス語綴り)と入れようと思います。 変でしょうか? ただ、タグを作る際、日本語とアルファベットしか使えません。 ジャンヌラピュセル(喉を鳴らす音を伸ばすならピューセルですが)をフランス語綴りにすると、フランス語特有の記号は出てきますか? また、他のジャンヌダルクを表す言葉で、フランス語特有の記号が使われないものがあれば是非教えてください。 フランス語は大学のとき1年間だけ第二外国語として習い、テストでは10点以上を取ったことがない位、大の苦手でした。でも、響きは日本語の次に大好きです。 是非フランス語を使いたいのです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- Véronique Genestさんの名前
ミステリチャンネルで放映中の『ジュリー・レスコー』のファンです。 主演のVéronique Genestさんのお名前について質問させて下さい。 ミステリチャンネルでは、彼女のカタカナ表記を 「ヴェロニック・ジェネ」としていますが、 これはフランス語の実際の発音に近いものなのでしょうか。 先日、放送局宛に質問したところ、 当初の検討で「ジュネ」と「ジェネ」が候補に挙がる一方、 「ジュネストとしますと英語発音に寄ってしまいますため 候補にはなりませんでした」という回答を頂きました。 とはいうものの、英語に近いというだけでは、 あくまで「フランス語らしさ」を求めているのみで、 実際の発音を耳にした結果ではなく、あまり納得がゆきません。 Genestさんの名字は、フランスでは実際にどのように発音されるのか、 ご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 地名と苗字の関係性について。
人名と同じ地名を見ると、そういう苗字の人が多く住んでるのかな~と、気になることがあります。 地名と苗字が関係がある可能性として、 ・ある人がその地で活躍して、その人の功績をたたえて、その人の名前を地名にした ・地名が先にあって、その地で活躍した人が、権力者から地名と同じ名前を与えられた ・地名が先にあって、苗字を持たなかった農民などが、地名からそのまま苗字をつけた などを考えましたが、歴史学、民俗学、統計学的には、地名と苗字の関係性というのはやはりあるのでしょうか? また、関係性がある場合、その傾向として、どの時代に多く見られるかといったことはありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 歴史
- 名前やニックネームで困った体験を教えてください。
私はちょっと珍名さんです。全国に一箇所だけある特定の地名にちなんだ苗字で、多分日本全国に同じ苗字の人は1000人居ないです。同姓同名の人も私以外に一人居るだけです。 宅配便の配達員等が名前を尋ねますが、必ず間違っています・・・ 印鑑を買おうとしても三文判の棚に見つからなかったり、友達が苗字で呼んでくれなかったりもします(発音しにくいらしい)。もちろんワープロにも登録されていません。 苗字だけならまだしも、ファーストネームの漢字も一般の人には読みにくいらしく、こちらもワープロでは出てきません。 皆さんは名前で困ったり損をしたことはありますか? 教えてください。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 英語でAhn'Qirajと綴った場合なんと読むのでしょうか?
英語でAhn'Qirajと綴った場合なんと読むのでしょうか? MMORPGのWorld of Warcraftというゲーム内に出てくる地名でAhn'Qirajというものがあります.これはなんと発音するのでしょうか?特に最後のjがわかりません.英語でj一文字の発音を見たことがありません.
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語の読み方を教えてください
英語を日本語に訳しているのですが、フランス語の地名と人名がでてきて困っています。フランス語を日本語のカタカナでどう表記したらよいか、教えてください。全部でなくても、お分かりになるものだけで構いません。どうぞよろしくお願いいたします。 人名 1. Fabrice 2. Aline 3. Axelle Red (歌手の名前) 4. Seyr (苗字) 5. Séir (eの上にアクサンがつく) 6. Martens (苗字) 4. Bouffera (苗字) 5. Illouz (苗字) 6. Eyvind Jhonson (フランス人ではないかも) 地名 1. Batistin (人名かも) 2. Aulnay 3. Rue de Repos 4. Gentilly 5. Bussy 6. Les Mureaux 7. Bondy
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
なるほど。では、名前は、英語表記では、“Joan of Arc”でいいんですね。納得致しました。 どうもありがとうございました。