- ベストアンサー
英語で「どれにしようかな」ていうのは何ていうの?
英語で「どれにしようかな。天の神様の言うとうり・・・」というのは何ていうのでしょう?子供たちに順番を決めてあげる時に困っています。教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語でなんと言うのでしょうか?
中1、小5、小4の子供達に自宅で英語を学ばせています。 こんな時英語でなんと言えばよいのでしょうか。教えてください。 「時間守っている?」(決まった時間をオーバーしてゲームをやっている時) 「そろそろ、他のことして遊んだら?」 「順番にやろうね」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてください。キッザニアにて
キッザニアの英語の日では、順番に並ぶ時に「トイレは大丈夫?」というようなニュアンスのことを聞かれました。その問いに対して、 「もうした」 「さっき行った」 「大丈夫」 アクティビティの予約を取りたいときに、 「予約を取れますか?」 「予約を取りたい」 というニュアンスの英語を教えてください。 子どもが3歳なので、なるべく短いフレーズで教えてあげられると良いなぁと思っています。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- どちらにしようかなの言い方
以前同じような別の番組でもやっていたんですが、今日の県民ショーでどちらにしようかなと複数から1つ選ぶ時の言い方で本当に県や地域によって違うのをやっていて気になったんですが、皆さんの出身県ではどう言いますか?県名も合わせて教えて下さい。 ちなみにテレビでは「どちらにしようかな 天の神様の言う通り」まではどこも同じだとなっているのですが、自分の出身愛知では「天の」は言わない「どちらにしようかな 神様の言う通り」となり、後半は「あっぷっぷのぷのぷ」と言ってました。
- 締切済み
- アンケート
- 多神教において、最高神=天に在る神=男性神?
多神教においては神々にヒエラルキー(確固たるものであれ曖昧であれ)があり、最高神は天に存在する(あるいは天そのものを意味する)男性神である形式がスタンダードのようですが、あっていますか? ある時、天の神と地の神の争いが起こり、天の神が勝利するという記述がある場合、母系制度から父系制度への変換を暗示をしているという説を読んだことがありますが 日本神話では最高神は天の神ですが女性神なのでこれがあてはまるのか疑問です。 最高神が地の神であり女性神で、天の神より優位にある神話の例はありますか? 暇死にしそうなときにでも回答をいただければ幸いです。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- どちらにしようかな、の後は?
こんにちは!OKWaveスタッフです。 「どちらにしようかな天の神様の言うとおり…」そんなフレーズに聞き覚えはありませんか? この続きってかなり地域差があるみたいで、いまだ自分と全くおなじ!という人をみかけたことがありません。 そこで質問です! 「どちらにしようかな天の神様の言うとおり…」このあとのフレーズを教えてください! (勿論ここで終わりでした、というご意見もOK!) (個人的には手遊びの「お寺のおしょうさんがかぼちゃの種をまきました」のあとのフレーズもききたいです) ▼質問 「どちらにしようかな天の神様の言うとおり…」このあとのフレーズは? 例) 「どちらにしようかな天の神様の言うとおり、あべべのべ、玉手箱、鉄砲うってバンバンバン。もひとつおまけにバンバンバン」でした! 様々な回答、お待ちしております! ※質問は予告なく締め切らせていただきます。 ※参加にあたっては、下記リンク先の注意事項をご一読ください。 http://okch.okwave.jp/#attention
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 英語が母国語の子供の初めての言葉・・
日本人の子供だと、最初に言葉を発した時は、例えば、 お母さんやお父さんを、タータンって呼んだり、 『おいしい』を、おいちっって言ったりしますよね。 英語圏の国だと、どんな感じでしょう? 幼児語というのも、最初からその通りに発音できるものばかりではないと思うのですが・・・ そもそも発しやすい音の順番なんてありますよね?きっと、 最初にどんな単語を覚えどんな風に話しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「さくら」の歌詞、ヘンじゃない?
高野健一さんの「さくら」の歌詞、おかしくありませんか? 「♪天に召します神様お願い」は、正しくは「♪天にまします神様お願い」じゃないのかな? 「天に召します」だと、神様が天に召されていったような…。「天にいらっしゃる」という意味なら「天にまします」でしょうね…。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- フランス語のengendrerを英語では
暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでも お付き合い頂ければ幸いです。 女性が子供を産むのは英語では bearですよね。でも、男性の場合は子供を産めませんが、男性が赤ん坊の父親になることを英語では何て言うんでしょうか? フランス語なら engendrerで表わされる行為です。 仏英辞典で調べたら cretateとなっていましたが、神様じゃないし、違和感を感じます。どなたか、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
本当に詳しく教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。ざっそくそのキーワードで検索してみます。いろいろ検索したのですが、どうもキーワードが悪かったようです。助かりました。