• ベストアンサー

フランス語のengendrerを英語では

暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでも お付き合い頂ければ幸いです。 女性が子供を産むのは英語では bearですよね。でも、男性の場合は子供を産めませんが、男性が赤ん坊の父親になることを英語では何て言うんでしょうか? フランス語なら engendrerで表わされる行為です。 仏英辞典で調べたら cretateとなっていましたが、神様じゃないし、違和感を感じます。どなたか、お願いします。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

日常語としては、冗長ですが「become a father to」(~の父親になる)というのがあります。 - He became a father to a baby boy in May. (試訳)彼は5月に男の子が生まれた。/ 彼は5月に男の子を授かった。 begetも良いのですが、学術文書や聖書で使われるような、カタイ感じです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#188015
noname#188015
回答No.3

マタイの福音書第一章2節の Abraham engendra Isaac (TOB版の仏訳聖書) は Abraham begat Isaac (ケンブリッジ大学出版会版の英訳聖書) と訳されていますから begetで良いのではありませんか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • golliwog
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

beget です。 Beget and multiply! 難波の種馬でした

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.1

createの他に、sireも出てきませんでしたか? sire / sires , siring , sired 1.~の種馬{たねうま}となる、(馬などが)(子)を産む、~の雄親となる 2.男親{おとこおや}[父親{ちちおや}]になる

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語と英語を比較

    日本語から英語は辛い・楽しくないので、仏英で英語の勉強がしたいのです。 フランス語と英語を比較して、英語の勉強が出来るサイトがあれば教えて下さい。

  • 日本語→フランス語について教えてください

    「水鏡」をフランス語で何と訳すか教えてください。 「オー・ミロワール」では、やっぱりダメでしょうか…? 日本語は漢字同士を繋げることで、新しい言葉(造語?)を作れますが、フランス語は単語同士を繋げてはいけないでしょうか? ファンタジーものの執筆をするにあたり、英語ではなくフランス語でルビ打ちをしたいと考えています。 風詠み=ヴァン・リールって、フランス語をご存知の方からしたら違和感があるものなのでしょうか?

  • フランス人の英語力

    暇つぶしの質問です。お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。 フランス人は英語が苦手だと言われます。しかし、ドイツ人には英語が達者な人が多いですよね。これは、ドイツ語と英語は同じゲルマン系の言語だからとも言われますが、納得の行かない点があります。一つは英語とドイツ語が同じゲルマン系の言語だと言っても、フランス語とイタリア語の関係よりはかけ離れていて、文法や語彙に大きな相違点が見られます。二つ目は、英語圏の人にとってはフランス語とドイツ語とではドイツ語の方が若干難しいとも言われます。これはドイツ語が絶対的に難しい要素を含んでいるんでしょうけど、逆から考えれば、フランス人がドイツ人よりも英語を学ぶのに不利なわけでもないことになると思います。事実、英語には夥しいフランス語からの借用語があり、この点に関してはフランス人の方がアドバンテージが高いとも言えます。 そこで質問ですが、全般的にフランス人がドイツ人よりも英語が苦手な理由は何だと思いますか?

  • 電子書籍端末でフランス語多読は可能でしょうか

    Kindle paperwhite (2013年モデル)での英語多読がうまく行っています。単語長押しで英和辞書がポップアップする機能がとても便利です。 フランス語の学習でも同じことができないかと思い、いろいろ検索しましたが、Kindleと辞書の相性に難しい点が多いようですね。 以下のような条件で、フランス語の小説を多読するための、電子書籍端末とポップアップ辞書の組み合わせはないのでしょうか? ・ポップアップ辞書が必要。仏和でも仏英でもかまわない。中辞典程度でかまわない(大辞典でなくてよい) ・電子書籍端末は、Kindleでもkoboでもソニーでもなんでも、フランス語多読専用に買い足す覚悟はある。 ・電子書籍端末でなくて、ipadや、一般的なタブレット型PCで、アマゾンなどで購入した電子書籍を読めるようにして、単語をタッチするだけで仏和または仏英辞書がポップアップする、という形での、端末・電子書籍リーダーソフト・辞書ソフトの組み合わせでもよい。ただし、据え置きPCではなく、あくまで、携帯できる端末+ポップアップ辞書、でフランス語多読をしたい。 詳しい方がおられましたら、よろしくご教示おねがいいたします。

  • フランス語→英語

    初めまして、このカテで質問するのは初めてになります。 今、フランス文学、バタイユのHistoire de l'oeil読んでいるのですが、これを英訳するとstory of the eye になります。 ここで質問なんですけど、l'oeilは何と発音するんでしょうか(カタカナで発音の仕方を記入していただくとうれしいです)? またフランス語で 英語の"I"はどのようなスペルと発音になるのでしょうか?それとl'oeilと同じ発音のフランス語の単語(”自分”または”父親”などの単語、それらに関係する単語、または”読者”など)はあるのでしょうか? ところでHistoireは英語のhistory のことなのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語のenjoyをフランス語で

    英語のenjoyは日本語では「楽しむ」で概ねカバーできますが、フランス語には訳しにくい単語の一つですね。enjoyの訳語としては aimer,apprecier, s'amuser などが考えられると思います。 例えば次の英文です。 I enjoyed watching the baseball match on TV. そこで質問ですが、この場合のenjoyには どのフランス語の訳語が適切だと思いますか?元の英文は過去形になっていて、aimerを使うと「好きだった」の意味になるだろうし(英文で used toが使われて入れば、フランス文では半過去を使えるだろうけど)、apprecierを使うと watchingを訳しにくくなるし、それに「堪能する」という意味に近くなると思います。それから s'amuser aにすると、「暇つぶし」のニュアンスを感じます。英語とフランス語に堪能な方、お知恵を拝借ください。

  • 引用のフランス語を英語にしたいです

    フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

  • フランス語のavecについて

    結婚指輪の内側に入れる文字について悩んでいます。 フランスで挙式するため、できたらフランス語で入れたいのですが、指輪のサイズが小さいため、8文字以下でないと入らないそうです。 今のところ 「○(それぞれのイニシャル)と一緒」 という意味合いの文字を入れたいと思っているのですが、これをフランス語にすると、 「avec ○」 でいいのでしょうか? 辞書で見ると、avec=英語のwithとありましたが。 また、指輪にavecという言葉を入れても、違和感はないものなのでしょうか? 8字でフランス語ということで、頭を抱えています。お互いのイニシャルも入れたいし…。 よろしくお願いします。

  • 英語でフランス語を学ぶために

     私は現在、大学2年の学生です。来年休学することを決めています。  私の考えでは、半年ほど働いた後、残りの半年は海外語学研修にいこうかと考えています。  それで、現在、行き先について迷っています。2008年12月から2009年2月まではワーキングホリデーでアイルランドに行くと決めています。しかし、その前に9月から11月までを、アメリカに行くかカナダに行くかということで迷っています。  私自身、英語の日常会話は支障がないほどになっており、子どもをしかることもできます。そのため、現在「英語自体を学びたい」という意欲は薄まっており、それよりも「英語で何かを学びたい」と考えるようになっています。そこで、「英語でフランス語を学びたい」と考えています。フランス語に関しては、しゃべることはできないものの、基礎の基礎のみ学習済みです。なので、カナダに行けばなんとかなるのでは?、と思うのですが、実際のところはどうなのでしょうか? また、その具体的な方法を教えていただけないでしょうか?

  • フランス語(英語)が得意な方のお力をお願いします。

     彼の誕生日メッセージを彼の母国語であるフランス語or英語で書いてあげたいと思いました。 30歳になりたくないなぁと落ち込んでいる彼に対する以下の様な文です。 ●●(彼の名前)は「私は30歳になんてならないよ。」と言っていたから、私の中であなたは永遠の20代ね。 でも、人生はビンテージギターに似ているわ。経験が増えると、深くて暖かいビンテージサウンドになる。 だから、人間だって年齢を重ねてゆくのはとても素敵な事よ。 ●●はこれからも、人間として深くて豊かな、魅力的で最高の男性になってゆくのよ。 大切な●●がハッピーで楽しくて、幸せであるように、これからも願い続けています。 この広い世界で、あなたに出会えた奇跡を、そして30歳になったあなたをお祝いできる事をあなたの神様に感謝します。 本当におめでとう●● のろけた文で恐縮ですが、何卒宜しくお願いいたします。もし、フランス語や英語で表現しがたい部分がありましたら、ご指摘くださいませ。相手は日本語も堪能なため、難しい部分に関しては、日本語を使っても良いかもしれません。