- 締切済み
英語で「裏技」って?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- VT250F
- ベストアンサー率30% (26/84)
こんな時は 英和、和英 変換ソフトを使うか、 変換ホームーページにかけてしまいましょう。 以下のURLを参考にするか、ヤフーやGooで辞書ツールを探すとよいでしょう ちなみに、奥義なら、Secret Principles がよいかと思います。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
- yasukoh
- ベストアンサー率0% (0/1)
confidential methodもしくは secretly and spetially method (in game)です。一般的なゲームをクリアするために必要な方法などをしめすときには後者です。全般広域の裏業だったら前者ではないでしょうか。
- sieg
- ベストアンサー率25% (14/56)
tipが一番近いように思います。trickとか、secretなども近いように思います。 There is a trick to do this. Tips and tricks for windows 2000. 等という表現はよく見ますよね。 Special secretというのも見たことありますけど、これもニュアンスは近いですよね。
関連するQ&A
- 英語で、「裏技」はどう表現すればよいのでしょうか?
英訳について、質問させていただきます。 よく日本で「裏技」という言葉は、例えば、「車の抜け道の裏技」、「料理の味の裏技」、「生活の便利な裏技」のように使われたりします。 しかし、これを英文で使おうとすると、英語では、裏技「Trick」、秘技「Mystique」、奥義「Mystery」のように、「トリック」や「魔術」、「ミステリー」のようなサスペンスものに出てくる感じの表現になってしまうように思えてなりません。 ここで質問ですが、日常の日本語の「裏技」にしっくりくる英訳や英単語はどういったものでしょうか? 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 裏ワザ
どこかの本で見たんですが、「バーコードの下に書いてある数字でそれの値段がわかる」という裏ワザだったと思うんですけど、こういう裏ワザについて御存知のかた、裏ワザをどうするのかとかそういう事を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)