• ベストアンサー

英語で、「裏技」はどう表現すればよいのでしょうか?

英訳について、質問させていただきます。 よく日本で「裏技」という言葉は、例えば、「車の抜け道の裏技」、「料理の味の裏技」、「生活の便利な裏技」のように使われたりします。 しかし、これを英文で使おうとすると、英語では、裏技「Trick」、秘技「Mystique」、奥義「Mystery」のように、「トリック」や「魔術」、「ミステリー」のようなサスペンスものに出てくる感じの表現になってしまうように思えてなりません。 ここで質問ですが、日常の日本語の「裏技」にしっくりくる英訳や英単語はどういったものでしょうか? 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ご質問のような裏技とは、「ちょっとしたコツ」とか「あまり知られていない方法」という意味合いかと存じます。でしたら一番ピッタリくる単語は、tip(tips)ではないかと考えます。tip(tips)には、「内密の情報」とか「ちょっとしたヒント」「秘訣」といった意味があります。ですから >「車の抜け道の裏技」 tips for finding alternative roads >「料理の味の裏技」 cooking tips to make the food taste better >「生活の便利な裏技」 useful tips to improve your life といった言い方が出来ます。こうしたコツなどは通常複数存在する場合が多いので、tipsと複数形で使われるケースをよく見ます。

thanksv
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。とても参考になりました。

その他の回答 (5)

回答No.6

tip という単語があります。「一口メモ」みたいなイメージで、日常のたわいない場面で使います。

thanksv
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。とても参考になりました。

noname#243326
noname#243326
回答No.5

 生活の便利な裏ワザについてはlife hackという単語かぴったりかと思います(リーダーズプラスのhack1の一番最後に書いてあります)。他の方が言うようにそれ以外についてはtipが適切かと。

thanksv
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。とても参考になりました。

noname#202494
noname#202494
回答No.4

知っていると便利、知らなければ、大変な遠回りは、日本でもよく使われているa shortcutを使います。Trick やらCheatは、ちょっと、後ろめたい感じが無きにしも非ずです。ショート・カットはもっと、堂々としたイメージです。 コピー・ペーストを、コントロール+C,コントロール+Vを使って行うやり方も、ショート・カットといいますね。日本語の短い髪と同じですが。(英語では単語二つでshort cut hair) http://www.merriam-webster.com/dictionary/shortcut

thanksv
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。とても参考になりました。

  • ape_wise
  • ベストアンサー率34% (311/907)
回答No.3

私なら単純に"secret"を使いますけどね。何にでも使えるし大げさにもなりません。 抜け道ならa secret route、料理ならa secret recipe、生活の便利な裏技ならa secret idea for a better life、なんてちょっと重いかな。

thanksv
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。とても参考になりました。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8516/19358)
回答No.1

cheat【チート】 直訳で、騙す、ズルをするの意。 コンピュータゲーム等で、プログラムやメモリを書き換えて、不正な動作をさせてズルをする「裏技」の意味で使われる。

thanksv
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 叙述トリックでオススメな本を教えてください。

    『イニシエーションラブ』を読んで、ミステリーというジャンルに対して 大きくイメージが変わりました。 と同時にこういう叙述トリックもので、 最後に「えぇ?!」っていう作品がとても面白いと思いました。 ということで、こういう本を探しています。 ミステリーってどっちかというとサスペンス的な殺害とかが含まれることが多いけど 上記のようなできれば殺害とかがなく、読後驚かされるような叙述トリックが用いられていて、 尚且つ読みやすく、日本のものがいいなと思っています。 どなたかオススメの本があれば教えていただけたらと思います。

  • 日本文の英語表現について

    私は最近英語の勉強を始めた社会人です。 英語初心者です。 勉強中に英訳について気になってしまう点がありまして投稿しました。 私が勉強に使っている英会話の参考書籍に下記の日本文 「スカイツリーは観に行かなきゃ!凄いよ!」が、 You must go see SkyTree. it's amazing! と印刷されておりました。 ここで気になってしまったのですが、私はこれを書き写している時に無意識にtoやらtheを入れておりました。 You must go to see the SkyTree. この日本語表現を英文にする場合は、基本的に印刷のとおりでないといけないのでしょうか。 goの次にseeが続いく事はあるのでしょうか。 私が無意識に書いたtoやtheが入ると、日本文の内容が変わるのでしょうか。 英語は学生時代から全く苦手でしたので、お時間がある時で構いませんので、どなたかアドバイスを頂けると大変嬉しく助かります。

  • 英語について。新高3です。

    国公立医学部医学科志望の新高3です。 英語について質問です。 英語の偏差値は、駿台の模試だと70ちょっと、河合塾の模試だと80近くあります。 しかし、難しい模試だとどうしても時間が足りなくなってしまいます。 英文法や英単語はそこそこ覚えていて、英文和訳は得意ですが、長文読解や、和文英訳(条件英作、自由英作ともに)は苦手です。 たくさん英語を読もう、と思って読んである程度早く読めたかな、と思っても、国語力がないのか、記号問題の点数が伸び悩み… 約1ヶ月後に入塾テストがあります。難しいと有名な塾です。何をすれば最善か、教えて頂きたいです。お願いします。この1ヶ月は英語中心に勉強するつもりです。

  • 英会話で使える英訳サイトを知りませんか?

    今週一で英会話に通っています。先生からは上達していると誉められましたが、自分の欠点は会話力だと思ってます。もっと早く自分に身に付ける様にしたいです。 外国人先生との会話を広げたいのですが、英文が頭に出て来ず言いたい事が言えません。自分なりに英訳サイトを探して、長い日本語を入力しても『おかしな英文』になってしまい、英会話らしい会話が望め無い気がします。 英会話らしい自然な英訳が出来るサイト(携帯閲覧が可能なサイト)を探しています。心当たりがある方は教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 大学受験英語の勉強方法について

    初めまして。 英単語のことについて質問なのですが、英文を英語のまま理解するには英単語を英語→←日本語で覚えるよりより 英単語→←イメージ→←意味理解 のほうが良いのでしょうか。 ずっと英単語を覚えて英文を読むという形をとってきたのですが、 英語→←日本語で読んでいるせいか スピードが全然ついてきません。 また、英単語をイメージで覚えようにも 英単語帳をどのように用いてイメージ付けをしていけばよいのでしょうか。 例文を用いるのは、まだまだ私には効率が悪いように思います…。 なかなか、すっと入ってこないのですが、やはり何回も読んで染み込ませるのか、単語レベルで英語のまま理解するのかどのようにしたらよいのか具体的にご指導お願いします。 ここまで読んでいただきありがとうございます。

  • 聞いて分からない英語は・・・

    ”聞いてわからない英語は書いてもらってもわからない” をいいたいのですが、 つまり、 「あなたがが言った英語を私が聞いて理解できるフレーズは書く事もできるけれど、 あなたが言った英語を私が聞いただけでは理解できない時に、 その英語を書いてもらったところで私はスペースアルクなどで調べなければやっぱり理解できない」 という意味です。 ”聞いてわからない英語” ”英語”を修飾するのは”あなたが言った”と”私が聞いた” ですよね。 2つ修飾している時にはどう言ったらいいでしょうか? 結局は上の英訳が何一つわからないので質問しているわけですが、 こんな複雑な日本語を一言で使える私は(日本人なので当り前なのですが)すごいと思います。 私に自分で英作文した方がいいと思われる方はヒントだけ教えてくださらないでしょうか。 一生懸命考えたいと思います。

  • 英語でどう言えばいい?2

    このサイトは英語に堪能な方が沢山いらっしゃいますので、また質問させて戴きます。 日本ではインド関連の情報やニュースはよく入りますが、イランのことは余り入りませんよね。少なくとも私にとってはそうなんですが、これを英語でスマートに表現したいのです。つまり、日本語は 「日本には、インドからのニュースや情報ほどは、イランからのそれは余り入らない」--日本語も余りスマートじゃありませんが・・(^_^;) 私の英訳は「We cannot get as much news from Iran as we can from India.」ですが、この英文、文法的には間違ってないですね? 他に適当な言い方があれば教えて下さい。

  • 英語が話せる人に質問です

    すいません、今英会話を勉強しているのですが、発音について質問があります。 あるサイトで短い英文を読み上げてもらって、実際に自分でも発音しているのですが どうしても発音ができない単語などが出てきます。(おそらく日本国語にはない発音で、 口の形をどうしていいか分からないため発音できないのだと思いますが) これを解消するにはどうしたら良いのでしょうか?

  • ミステリー、サスペンス、スリラー、推理の違い

    日本語を勉強中の中国人です。映画や小説の分類を言う時に使う「ミステリー」、「サスペンス」、「スリラー」、「推理」という一連の言葉の違いは何なのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 学校の英語学習の価値は?

    英語話せる人に質問があります。 日本では、英文法を中心に英語の授業を行っていますよね。 毎日毎日、日本の学生は、机に座ってひたすらペンを走らせ英文解釈をしてるばっかりですよね。 では皆さんは、実際にこういった授業が、実際に英語を利用するときに、役立ちましたか?やはり語学ってのは、ちゃんと会話した上で学んでいくものですよね?