Can You Feel This Love?〜曲のタイトルの意味やニュアンスについて〜

このQ&Aのポイント
  • 「Can You Feel This Love」というタイトルの曲に疑問符を付けないことで、日本語に訳すときの意味やニュアンスが変わるのでしょうか?
  • Googleの翻訳サイトでは、「Can You Feel This Love」と疑問符を付けずに訳すと「あなたはこの愛を感じることができる」となり、疑問符を付けて訳すと「~できますか?」に変わるという結果が出ました。
  • 曲のタイトルとして疑問符を付けなかった理由や、タイトルの表現方法がメッセージ性に与える影響について、英語に堪能な方に教えていただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

疑問符を付けないCan you~

音楽を聴いていて、ふと携帯音楽プレーヤーに目をやって気になったのですが 「Can You Feel This Love」というタイトルの曲がありました。 これって 「Can You Feel This Love?」と疑問符を後ろに付けず 「Can You Feel This Love」になることで 日本語に訳すときに意味やニュアンスが変わってくるものでしょうか? Canが先頭にきたら、○○できますか?と訳してしまう中高レベルの英語力しかないのですが ためしにgoogleの翻訳サイトに入力したら、 「あなたはこの愛を感じることができる」と翻訳され、疑問符を付けて訳すと「~できますか?」に変わりました。 「You can feel this love」と書くよりもメッセージ性が強くなったり弱くなったりするものでしょうか? 曲のタイトルだから何となく詩的に付けなかったのかなぁ…なんて考え方もしたのですが 英語がご堪能な方、教えていただけますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Can You Feel This Love (愛を感じて) は歌の題名および歌詞で http://j-lyric.net/artist/a000680/l02d8aa.html http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=k-130710-063 自分に関心を持ってくれていなそうな相手に愛を求める呼びかけになっています。 "?" の有無は大きな意味はありません。題名はともかく歌詞に "?" を入れてはならないルールがあるわけではありません。 文法的に疑問文であることは分かりきっているし、さりとて面と向かって相手に yes/no を聞いているわけではありません。目の前にいない相手に向かって「私の気持ちを感じて!」と内心で語りかけている詩です。その意味では "?" があるとむしろ煩わしい、ない方が良い、といったところでしょうか。

a_berry
質問者

お礼

歌詞は読まずに漠然とタイトルの文法にとらわれてしまいましたが、 とても納得のいく回答でした。 英語社会はyes/noはっきりさせるイメージがありましたが、繊細な表現もあるのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

?をつけるのは疑問文の時だけです。?の無い「Can you feel this love」は「この愛を感じてくれる?」というよりも、「この愛を感じて!」と強く訴えているようなニュアンスです。ですが、あくまでも文法的にそうであって、歌の中では歌詞などと比べて和訳してみてください。ちなみにcanの部分がcouldに変わると丁寧な言い方になり、「私の愛を受け取って!」のようなニュアンスになります。ご参考までに。

a_berry
質問者

お礼

御礼が遅くなり申し訳ございません。 歌詞から推測というところまで考えませんでしたが、とても納得しました。 ありがとうございます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

タイトルにはピリオドつけませんし、疑問文であっても特別な意味がなければ?はつけません 一応文なのですが、全体で固有名詞という感じです、

a_berry
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 固有名詞として捉える考え方もあるのですね、有難うございました。

関連するQ&A

  • Can You Feel The Love Tonight?のカバー

    Can You Feel The Love Tonight?のカバー 質問です! ライオンキングの挿入歌 「Can you feel the love tonight?」の 海外女性がカバーした綺麗なバラードバージョンを探しています! 昔、学祭で使われていて「いいな~」と思っていたのですが 提供した先輩はMDから適当に選んだそうで 誰が歌ってるなんていう曲かも知らないらしく^^; 曲名はやっとみつけたのですがなかなか求めているのが 見つからないので誰か知っている方がいたら 教えていただきたいです。 ※Sara Paxton がカバーしているような アップテンポなものではないです。 お願いします!!

  • Can I  と Can youの違い。動詞が2つ。

    NHKの英会話講座で次の文がありました。 Can I help me move this? これを動かすの手伝ってくれる? Can you help me find it? それを一緒に探してもらえませんか 質問1 英語で「Can I」と「Can you」はどんな場合に使い分けるのでしょうか。 質問2 一つの文に動詞は一つだけと思っていたので、文法的によく分かりません。解説をお願いします。

  • Can you tell meの後の疑問文

    Can you tell me when does the plane leave? この英文に誤りはありますか? 私の持っている知識では, when以下は間接疑問文なので, when the plane leavesが正しく, when does the plane leaveは誤りだと思っていました。 ですが,或る人が両方とも正しいと言いました。本当でしょうか。 もし本当ならば, Can you tell me when the plane leaves? Can you tell me when does the plane leave? これらは,意味・ニュアンスなどどう違うのか,お教えください。 どこの英語圏で暮らしたことがあるかも添えていただくと幸いです。 (私自身は,海外で暮らしたことはありません。)

  • Can you make endless moment・・・の日本語訳は?

    歌詞の中の英語の「上手い」日本語訳を教えて下さい。 Can you make endless moment to step, to shine, to love? 何となくニュアンスは判るのですが、なかなか上手い日本語に直せなくて・・・。 よろしくお願いします。

  • ライオンキングの楽譜探しています。

    ディズニーのライオンキングの楽譜を探しています。 とくに「Can you feel the love tonight(愛を感じて)」を探しています。 ライオンキングの曲が何曲も載っている本は見つかったのですが、高くて買えません… 一曲だけをダウンロードできるサイトを教えてください。 ディズニーの曲はなかなか見つからないので困っています。 よろしくお願いします。

  • ウォーターボーイズのあの曲

    ウォーターボーイズに使われた曲『SUGAR BABY LOVE』。ところで、この曲のタイトルって、翻訳するとどんな意味なんでしょうか?英語に詳しい方、お願いします。

  • 英語に訳して下さい。「恋」

    詩を作っているのですが 「恋」、「人間の恋」「恋そのもの」というようなニュアンスを込めた英語のタイトルにしたいんです。(「LOVE」以外で) そこで思いついたのが「One'sLove」なんですが、 翻訳サイトではちゃんと「人の恋」となりますけど 翻訳サイトってあてになりませんよね? (^^; それに、変な言葉になっていませんか? なにか良い表現がありましたら教えてください。

  • ビートルズの「LOVE YOU TO」

    ビートルズで「LOVE YOU TO」というタイトルの曲がありますが、この「LOVE YOU TO」を訳するとしたらどうなるんでしょうか?To Love Youの倒置法と考えていたんですが、どうでしょう?因みに歌詞の中には「LOVE YOU TO」というフレーズは出て来ないので歌詞カードでは解りません。英語堪能な方宜しくお願いします。

  • 英語から日本語に訳してほしいです。

    You can't go ahead, if your life is lovely. I would surely lose to temptation. と I feel the wind. Can you see ? We can't see the wind. But we can feel the wind. I want you ! を翻訳してくれる方いませんか? よろしくお願いします。

  • onlyを含んだ疑問文への答え方

    「Aしかちゃいけないの?」「お前はAしかできないのか」という疑問文を英語で書こうと思ったら,  Can I do only A?  Can you do only A? でよいのでしょうか. これらの文は,日本語で書くと否定的な意味になりますが,英語で書くと一応は肯定文ですよね.では,この疑問文に対してyes,noで答える場合には,どちらを選べばよいのでしょうか? 「Aしかしちゃいけないの?:Can I do only A? 」に対して, 「はい,それしかしてはいけない.」と答えるなら,”Yes, you can only do A”. でよさそうな気がします. しかし反対に「いや,Bもしてもいいよ」と答えるなら”No, you can also do B”. となり,NO の後に肯定文が続くので違和感を覚えてしまいます. それとも後者の文は,正確に書くと部分否定の ”No, you can not do only A but also B”. 「いいえ,Aだけをしていいわけではなくて,Bもしていいんだよ」 となって問題ないのでしょうか.