• ベストアンサー

英語で曖昧な  ~かな~ 

明日も暑くなるのかな~。 この本は本当におもしろいのかな~。 この ~かな~ と言う曖昧な言葉に当たる ふさわしい英語はありますか。 勿論英語と日本語は違うので 当てはめる事は難しいとは思いますが。 もし使うとしたら will  think  what  wonder if  maybe,,,,,,,,,,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

I wonder if it's gonna be hot today I hope this book will be a good one. I wonder if this book is really interesting. / I wonder if this book will be interesting. などなど。色々ないいかたが可能です。 あいまいな、不明瞭な unclear 表現は、やはり I wonder ~ というのがもっとも一般的ですね。 当方アメリカ育ち、現在住の英語ネイティブです。

mini308
質問者

お礼

>アメリカ育ち、現在住の英語ネイティブです あいまいな、不明瞭な unclear 表現は、やはり I wonder ~ I wonder ~が一番~かな~に近い表現なのですね。 英語の先生が、会話では使わないみたいな事を おっしゃってたので、もやもやしていました。 これですっきりしました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

主語をどこにするかですよね。(自分はこうだけど あなたどう?) I am anxious if it would be hot today (How about you?) I am afraif if the book were interesting ? (How do you think about it ?) この本面白いって本当? I wonder if the movie is worth seeing ? (Have you seen it ?)  この映画みる価値あった? あなたどう? なら Would you think it would be hot today? Would you find (or think) the book might be interesting? Do you think the movie might be worth seeing ? たぶん 当たり障りなく (maybe ~~)とか帰ってきそうですね まあ ぶっちゃけ (MAYBE) たぶんね~ を乱発して置けば あとから (違ってなかった?)とか突っ込まれる危険性は減るかと。

mini308
質問者

お礼

たくさんの例文を作って、 教えて頂きありがとうございます。 >I wonder if the movie is worth seeing ? maybe なども使えるのですね。 感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?

    英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。 下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。 「~かなぁ。」 I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ I wonder if he will come here next week. 彼は来週ここにくるかぁ。 「~できるかなぁ」 I wonder if I can. 私にできるかぁ。 I wonder if you can. あなたにできるかな I wonder if I get a good mark on the next test. 次のテストでよい点を取れるかなぁ 「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。 「歌手になれるかなぁ。」 I wonder if I will be a singer. I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。) 「幸せになれるかなぁ」 I wonder if I will be happy. I wonder if I will be able to be happy. 「どうしよう?」 What am I do? (なんか変な気がします。) What should I do? What am I supposed to do? その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 自然な英語

    日本語では、~なんだけど・・・のような表現がありますが、 英語で最後に~though…のように同様のニュアンスが表現できるのでしょうか? 「あなたがもう少しゆっくりと話し、簡単な単語を用いればみんな理解することは出来ると思う。 でも、自分の思っている事を表現するのは難しいかもしれない。」 という日本語を英訳するとどのようになるのでしょうか? if you speak a little more slowly and take eazy words, everyone can understand what you say, maybe. but it might difficult to express what they think. 自分ではこのようになったのですけど・・・ あ、この日本語はどうなりますか? my idea is like this though...のようになるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    こんにちは。英語の初心者です。わかりやすく説明頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 I wonder what they will do. これからどうするのでしょうか。 という訳で説明されています。 what they will do →? I wonder→私はどうするつもりなのか思う? 解釈の仕方がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 至急。英語について。

    『かもね。でもあなたが大人しくなちゃったら(静かになっちゃったら)楽しくないから 時間をかけてあなたを苦しませるわ』←を英語にしてくださいm(__)m maybe so. But it will not be fun if you get quiet So I will make you suffer over time.←で通じますか?

  • wonder の進行形に関して

    和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」

  • 山田くんは将来何になると思いますか?は英語で

    初歩的ですみません。 「山田くんは将来何になると思いますか?」を英語で言いたいとき What do you think Yamada will be in the future? で通じますでしょうか。

  • 英語「キラキラ星」の歌詞について

    子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。 歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。 訳からみるとhowは必要ないと思います。 このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。 感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語のエッセイについて

    英語のエッセイの宿題で 「もし、あなたが100年の眠りについて、目覚めたときどう感じるか。世界はどう変わっているか。あなたが目覚めたときに何を体験するか想像して書きなさい」というのが出ました。 これがその質問文です。 Imagine you go to bed and wake up 100 years from now. What will the world be like? How will you feel? Describe what you will experience when you wake up. アイデアをお願いいたします。 英語での回答だととても助かりますが、日本語でももちろん大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 【文法】 what S think of me

    I always wonder what other people really think of me and my ideas. 私はいつも他人が本当は私と私の考えについてどう思ってるのか疑問に思う。 自分なりに直訳してみました。 think の目的語は what ですか? それとも think of という句動詞になっているのでしょうか? 【what other people think of me】 直訳は 「他人が私について何を思うのか」 「他人が私のことをどう思うのか」 で正しいでしょうか? この部分の文法の説明をお願いします。