アメリカでの出産の際の日本への出生届について

このQ&Aのポイント
  • アメリカでの出産時に日本へ出生届を提出する方法について詳しく教えてください。
  • 日本への出生届で名前を「太郎 マイケル」と表記したら、すべての書類で太郎マイケルとなってしまうのでしょうか?
  • アメリカで洋風な名前(例:山田 太郎 マイケル)を付けた場合、日本の書類でも同じように表記されるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカでの出産の際の日本への出生届について

在米で、来月出産予定です。 日本への出生届けの書き方についてご存知の方、ご教示ください。 名付けについて、日本名をファーストネーム、ミドルネームで洋風なものを付ける予定です。 (例えば、山田 太郎 マイケルのような感じです。アメリカでは、Taro Michael Yamada となるように届けます。) その際、日本への出生届けは、「名」の欄に「太郎 マイケル」と表記したら良いのでしょうか? それとも、日本へは「太郎」だけで、届出をしたほうが良いのでしょうか? 「太郎 マイケル」とした場合、すべてに日本の書類で、「名」が「太郎マイケル」になってしまいますか? 役所の書類がすべて、「太郎マイケル」になってしまった場合、日本での就学時なども、「名」の扱いでマイケルも表記されることになるのでしょうか?? もし、そのようになって子供が恥ずかしい思いをするのを避けるためには、日本にはファーストネームのみの届出のが良いのかなとも思いますが、同じようなご経験のある方がいらっしゃいましたら教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mamigori
  • ベストアンサー率44% (1140/2586)
回答No.3

ウチは、日本の出生届には、「山田 太郎」で届け出ました。 で、備考欄?に、 「アメリカ合衆国で出生。アメリカ名は 山田太郎マイケルだが、日本名は山田太郎で届け出る。」 というような事を記載しました。 (領事館の記入例に書いてあったので、その通りにしました) ウチの子は、戸籍の備考欄に、 「アメリカ名 山田太郎マイケル」と記載されてます。 ただ、同じように届け出た友人の子は、アメリカ名の記載はなかったそうなので、 本籍のある地域によって異なる可能性は大ですが。 私自身、教職でしたが、出生届でミドルネームも届け出た場合は、 保護者からの希望や要望があれば、普段は「山田太郎」として対応していましたが、 正式な書類関係は、すべて「山田太郎マイケル」でしたね。

moco_como
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 備考欄という選択肢もあるのですね。 ミドルネームも意味をこめて付けるつもりなので、戸籍上表記がなくなってしまうのも残念に思う反面、子供が面倒くさい思いをしても可哀想だなと色々悩んでおりました。 実際に教職に就かれていた方のご経験談ということで大変参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#188869
noname#188869
回答No.2

私の息子は、日本で「太郎 マイケル」のように出生届を出しました。 小学校入学時の書類などは、「山田 太郎 マイケル」様 宛てに届きます。 学校では、本人は「山田 太郎」として生活(先生もそのように呼んでくれますし、テストやノートへの記名もそうです)し、私は学校への提出書類などは「山田 太郎 マイケル」と記名しています。 ハーフなので、息子にミドルネームがあることをお友達も自然に受け止めてくれていて、中学生になった今でもまだ問題があったことはありませんよ。 ただ、時にはフルネームを使わなければならない場合があるらしく、本人が名前が長過ぎて面倒だと言うこともあります。(^^;;

moco_como
質問者

お礼

具体的なご回答をありがとうございます。 学校などでは、呼び方などは考慮してくださるのですね。 その辺りが、厳格なのか知りたかったので、助かりました。 ありがとうございます。

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

在米十数年になります。出生届を出したのは十年以上前になるのですが、アメリカ名は Emma Yoko Smith で、日本名は 山田洋子です。海外に住んでいる者にとって、日本大使館・領事館はなんでも相談出来る友達の様なものです。わからない事は直接尋ねた方が、正確で早いですよ。係員の方も、最近は親切で丁寧です。

moco_como
質問者

お礼

ありがとうございます。 領事館はなんとなく敷居が高くてと思っておりましたが、思い切って聞いてみようかなと思います。

関連するQ&A

  • 公的場でもフルネームではなく通称名が使える?

    出産を控えている妊婦です。夫が外国人で、日本で育児生活をスタートさせるのですが、子供の名づけでどうしようか悩んでいます。 日本では和名だけつけて出生届を出し、夫の母国大使館へは和名をファーストネームとして、そしてミドルネームも付けて出生届を出そうと思っていました。ところが先日大使館へ確認したところ、大使館への出生届と日本への出生届の名前が一致してなければいけないとのこと。 心配なのは、姓も複合姓なので、名も複合名だとかなりしつこくて長くなるということ。戸籍など正式な書類上では完全な名前で登録するのは全く厭わないのですが、小学校など子ども自身が社会生活をスタートしたときに、毎回フルネームで呼ばれるのは何とも煩わしいだろうなあ、交友上問題を抱えないだろうかと少し心配しています。 例えば、戸籍上「ジョーダン山田 マイケル太郎」という正式姓名であるとして、学校や病院などの場で「ジョーダン マイケル」または「山田 マイケル」といった通称を用いることができるのでしょうか? また複合姓+複合名で特別不便を感じたことがある方がいらっしゃれば体験談をお聞かせください!

  • ミドルネームをファーストネームに

    法律のカテで質問しましたが、こちらのほうが詳しい方がいらっしゃると思い、再度質問させていただきます。(しかも登録がちゃんとできておらずニックネームが変わってしまいました。すみません。) アメリカで出産予定です。 このままいくとアメリカと日本の両方で出生届を提出することになります。日本語での名前はほぼ決めておりますが、ネイティブの友人が言うには、今アメリカに住んでいる以上、その日本語の名前だと呼びにくいので英語名もあったほうが良いと言っており、それならばファーストネームとミドルネーム両方あれば良いと考えました。さらに友人いわく、アメリカで登録する場合はファーストネームを英語名(例えばマイケル:Michael)、ミドルネームを日本語名(例えば太郎:Taro)が普通だと思うとのことでした。(逆にファーストネームが日本語名で、ミドルネームが英語名だとアメリカでは不自然な感じがするとのこと。) 数年後、日本に戻る予定ではありますが、もし子供が将来アメリカに住むことを選択した場合のことを考え、友人の勧めのとおり、アメリカではファーストネームを英語名、ミドルネームを日本語名で登録しようと思っています。 ただし、日本側での登録をするとき、例えば名字が鈴木だとしたら、英語名であるファーストネームを入れると、『鈴木 マイケル太郎』のようになると思います。私の考えでは、数年後からは基本的にずっと日本に住むつもりですし、この子供の母、父ともに日本人であることを考えると、『マイケル』という名前は日本に住んでいる間は特に意味を持たず、いじめの対象になったりするのではないかと危惧しています。そう考えた場合、日本での登録は『鈴木 太郎』がベストではないかと思います。 アメリカでのファーストネームを日本でのファーストネームとして登録するのはもちろん何の問題もないですが、このようにアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できるものなのでしょうか? 子供はしばらくアメリカ、日本両国でのパスポートを保持できると思いますが、例えばアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できた場合、パスポート記載のファーストネームがアメリカと日本のもので異なってしまいます。何か支障を来たしますか?もしくはこういう名前の登録により、他に何か都合の悪いことは出てくるでしょうか? ご存知の方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 日本人が日本在住で海外に出生届けを

    ある理由でオーストラリア法による婚姻をしました。 主人も私も日本国籍、日本在住の日本人です。 日本で子供を出産した場合に、日本に出生届を出しますが、その子の出生届けはオーストラリアに出す事は可能でしょうか? バース・サティフィケイトが、実際にオーストラリアで出産した場合に出されると聞いています。ある理由から、できたら、生まれてくる子に付けてあげたいミドルネームがあるのですが、日本で出産した場合は、出生届を出せないのでしょうか? また、海外の法律で認められた婚姻とは、その国に登録されているハズですが、それは子供が生まれた事などには、無関係なのでしょうか?

  • フィリピン大使館での出生届

    夫がフィリピン人で、正式に結婚しています。日本で子供を産んだのですが、フィリピン側の出生届の方法がよく分かりません。東京は遠いので、郵便で届けようと思っています。大使館に電話したのですが、対応がイマイチで、結局知りたいことが分かりませんでした・・・。  出生証明書などは、日本語のままでよいのでしょうか?  現金書留で書類を送るように言われたのですが、5250円でよいのでしょうか?  大阪の領事館から手に入れた資料では、私の戸籍謄本が必要と書いてあったのに、東京に電話したら必要ないといわれました。本当はどっちなのでしょうか。  返信封筒は、どのサイズのものが必要なのでしょうか。切手は1000円分といわれましたが。  出生届(フィリピンのもの)の中に、証人のサインをするところがありますが、証人って、誰でも良いのでしょうか??  教えてください。

  • 出生届と外国人登録書

    出生届を提出しようと思っているのですが、 ネットで必要書類を調べた所、親が外国人だと外国人登録書も必要と書かれていました。 うちは私が日本籍で主人が外国人なのですが、方親だけが外国人でも登録書が必要なのでしょうか?

  • 二重国籍の子供のミドルネーム表記について

    私には日本で出産した二重国籍の息子がおります。出生届は初め日本の役所でその次に夫の母国の大使館に出しました。 最近、息子の日本のパスポート申請をする時に気が付いたのですが、息子の戸籍抄本にはミドルネームが記載されてないのです! はい!!!私は知らなかったのでミドルネームを出生届を出す時に記載し忘れたのです!なんで馬鹿な母親なのだと反省してます。。。。 パスポートセンターの職員さんから、「お子様にミドルネームがある時には戸籍の備考欄にミドルネームが表記されているはずなのですが。。。。」と言われて気が付いて、こちらのgooで検索したところ出生届の備考欄に記載する事ができると知り慌てています。 日本のパスポートを申請する時には、すでにもう一つの外国用パスポートを取得していたのでミドルネームがある証明として日本のパスポートにもミドルネームを入れて貰えましたが、ちょっと表記が変なんです。 パスポート申請用のHPには、 ミドルネームがある人は 例 Hanako (Hanako Leah) このように ファーストネームとミドルネームが括弧されて一緒に入っているのに 我が息子のパスポートには Taro (Ben) となってるんです。ミドルネームだけ( )の中に入ってるんです。これって大丈夫なんですかね? しかも、日本の戸籍はこれから備考欄に付け加えてもらう事が可能ですか?? 誰か教えていただけませんか?お願いします。

  • フィリピン人とのハーフの子供の出生届

    夫がフィリピン人で、正式に結婚しています。日本で子供を産んだのですが、フィリピン側の出生届の方法がよく分かりません。東京は遠いので、郵便で届けようと思っています。大使館に電話したのですが、対応がイマイチで、結局知りたいことが分かりませんでした・・・。  出生証明書などは、日本語のままでよいのでしょうか?  現金書留で書類を送るように言われたのですが、5250円でよいのでしょうか?  大阪の領事館から手に入れた資料では、私の戸籍謄本が必要と書いてあったのに、東京に電話したら必要ないといわれました。本当はどっちなのでしょうか。  返信封筒は、どのサイズのものが必要なのでしょうか。切手は1000円分といわれましたが。  出生届(フィリピンのもの)の中に、証人のサインをするところがありますが、証人って、誰でも良いのでしょうか??  教えてください。

  • 名刺上でイングリッシュネームはどのように表記する?

    現在、日本人には普通の日本名、外国人にはイングリッシュネームを名乗っています。今更ながら、名刺にもイングリッシュネームを入れたいと思っているのですが、名刺上でイングリッシュネームはどのように表記すれば良いのでしょうか?(ちなみに日本在住です) 現在は・・・ 田中 太郎 Taro TANAKA のように表記しているのですが、ここにJohnというイングリッシュネームを加えたいと思っています。 名刺なので、一応デザイン性やバランスも考慮したいと思っているのですが・・・アドバイスをよろしくお願いいたします!

  • 子供の名前 【米国人×日本人】

    米国在住の妊娠10か月になる者です。子供の名前について質問させてください。 私は永住権で米国に住む日本人、主人はアメリカ市民です。 今のところ日本に住む予定はありませんが将来的に可能性はゼロではありません。 そこで子供には日本国籍も取得させる予定ですが、以下質問です。 <日本の戸籍に載せる名前について> アメリカの出生証明やパスポートなど全てのIDには、ファーストネーム英語名+ミドルネーム日本名+主人の苗字にしようと思っています。 例:Mandy Eriko Smith 日本の戸籍には、私の苗字(苗字を変えていないので)+ファーストネームとミドルネームが繋がった表記になりますよね? 例:山田 マンディー絵里子 同じ米×日の友人に聞いたところ、彼女の娘はファーストネーム日本名+ミドルネーム英語名なので日本の戸籍やパスポートにはミドルネームは表記せず、 山田 絵里子になっているそうです。 うちの場合ミドルネームが日本名ですから日本の戸籍やパスポートに英語のファーストネームを必ず表記しなければいけませんよね? ファーストネームのマンディーを外して山田 絵里子とすることは可能なのでしょうか? <日本の学校での通称について> 子供の日本の戸籍名(本名)が  山田 マンディー絵里子 の場合、 今後日本に住むことになったら日本ではマンディーではなく絵里子と周りの人から 日本名で呼んでもらいたいと思っています。 正式なドキュメント以外の通常の学校生活などでは マンディーを省いて 山田 絵里子 と名乗ることに問題はありませんよね? 例えば名札の表記やテストの答案に書く名前などを山田絵里子にする。 (先生にもそう呼んでいただくようにお願いする。) 私としては日本名をファーストネームにして、 日本の戸籍やパスポートを 山田 絵里子マンディー にして 通称を山田絵里子にしたいのですが、 旦那としてはファーストネームを日本名にはしたくないそうです・・・ 一生懸命書いたのですが、とてもわかりずらい文章になってしまい申し訳ありません。 宜しくお願いします。

  • 出生届 父母で届け出たのに「父」に変更された場合

    出生届の「届出人」の欄には、チェックボックスがあり、誰が届出を行ったのかを選ぶ欄があります。 □ 父にチェックを入れれば戸籍には、「父 届出」、 □ 母にチェックを入れれば戸籍には、「母 届出」と記載され、 □ 父、□ 母 両方にチェックを入れれば、「父母 届出」となります。 私たちは、待ちに待った我が子の出生届を、夫婦そろって提出に行きました。 そして、戸籍の記載を「父母 届出」という記載にしたくて、両方にチェックを入れました。 それから、約1半経った先日、会社の手続きで戸籍抄本が必要になり、 市役所で戸籍の記載内容をなにげなく確認したところ、「父 届出」になっていました。 びっくりして市役所の担当者に確認したところ、以下のような回答が。 「□ 父、□ 母 両方にチェックを入れている場合は、父と母、両人の署名が必要になります。 市役所では、両方にチェックが入っていて、署名がどちらかしか入っていない場合には、 どうされるか伺っています。」 しかし、私たちが届出をしたときの担当者は、何も言わずにそのまま書類を受け取りました。 どういう手続きがおこなわれたのかを確認するため、 法務局より、出生届のコピーを取り寄せて確認したところ、 「□ 母」のチェックボックスのチェックが、乱暴にペンではねられていました。 もともと、出生届には、署名欄は1箇所しかなく、 「「父母 届出」としたければ父母両方の署名が必要である」という記載もどこにもありません。 ということは、提出した時の担当者が、そのことを伝えるか伝えないか、で結果が変わってくるということです。 市役所の担当者は、 「私たちは、届出義務のある方が届出をしていただければ、誰が届け出てもいいと思っています。  書類を処理するだけなので。  たまたま行き届かない担当者に当たって、不運でした。」 とうてい、こんな回答では納得がいきません。 一生に一度の大切な届出です。 一生懸命丁寧に書きながら、将来、子供が戸籍を見たときに 届出が「父母」になっているのを目にして、当時の様子を想像してくれたら・・・、 なんて話をしながら提出した大事な届出を、担当者の自己判断で簡単にボールペンではねられたなんて、くやしくて涙がとまりませんでした。 それに、公式書類というものは、間違いがあれば訂正印が必要なのに、 市役所の人間は、他人の書類の内容を勝手に修正してもいいのか、ということも疑問です。 市役所の担当者は、「法務局に出向いて聞いてみますが、一度受理されているので訂正するのは難しいと思います。」と一言。 でも、こちらとしては、届出をしたとおりに登録されていないのは、絶対におかしいと思うのです。 しかも、お金を払って戸籍謄本・抄本を取らない限り、自らが届出た内容が正しく登録されているかを確認できないなんて、それも変だと思います。 市役所担当者のヒューマンエラーなので、できれば修正履歴など残さずに、届出通りに修正していただきたいと思っているのですが、難しいでしょうか。 他人(市役所の人間)からすれば、本当に些細な、そんなことどうでもいいじゃないか、 と思われるかもしれない内容でしょうが、思い入れをしてこだわった部分だったので、 大変なショックを受けました。 某法律事務所のHPに、以下のような記載がありました。 「届け出は正しくおこなわれたのに戸籍係の誤りが原因となって誤りが生じた場合には、市町村長が監督局の許可を得て戸籍の訂正手続きをすることができるとされている。 さらには、このような戸籍係の誤記のうち、軽微で先例で認められているものは、市町村長の職権で訂正することもできるとされている。」 これは、今回のケースに該当するでしょうか。 最悪、修正履歴が残ってもかまわないので、届出のとおりに修正していただく方法があれば、 ご存知の方、ご教示いただければと思います。