- ベストアンサー
英文メールの確認をお願いします。
Hope you are well. I would like you to let me know your progress that I asked you last week. We would like you to issue credit note. 現在、輸入した商品にダメージがあり、クレジットを要求しているところです。 先週、私が輸送中のダメージではないのでクレジットを依頼したメールを送った のですが、返事が来ない状態です。 そのため、現在の状況を差し障りない程度に聞き出すメールを送るつもりですが、 内容はいかがでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
- 8293mama
- ベストアンサー率0% (0/3)
関連するQ&A
- I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.
男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳お願いします。
個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Ascent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know I received your Redwing boot order today and they look great. The only issue is that the Sitka item you ordered is currently unavailable. Please let us know if you would like us to send out your boots and refund you for the Sitka item or if you would like to see if something else is available we can check on another Sitka item.
- ベストアンサー
- 英語
- 元彼からこのようなメールが送られてきたんですが・・
先月彼氏に振られたんですが、私が未練たらたらのメールを送った返信でこのようなメールが送られてきました。メールの一部です。 My heart was open to you always.. but I needed us to come together more than we did. I am sure it was both of us have part to blame there. I would like to talk to you in the future., I really would. I think we would need to give it some time though to let emotions cool a bit. But I would like that. Please do not regret any emotion you convey to me.. allow your emotions to flow. You will never be a bother..and I hope to hear from you often, share thoughts and ideas from you, pictures and news from you. I still care about you so much. 私はまだ彼のことが大好きなので復縁をしたいと思ってるのですがこの文章を読んで復縁の可能性をどう思われますか? それから彼によりを戻したいと思ってもらえるような返信をしたいと思ってるんですが、どんなことをいったら効果的だと思いますか?もし復縁をお願いされてぐっときた言葉とか、自分がこんなことを言われたら気持ちが傾くかもっていう言葉があったら教えていただけませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス英文メールの添削をお願いいたします
先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳お願いします><
Dr.Wang smiled at me. ゛How do you feel?" he asked cheerily. ゛Scared,"I doctor,faced with my failure to decide on surgery,made a remark I found almost impossible to refuse. ゛If you were my own son,I would beg you to have this operation.I promise it will make you well.I would not risk harming you any more than I would my own child.I only want to take care of you. です(*´`*)
- ベストアンサー
- 英語
- 輸入に関する英文で教えてください
お世話になります。 輸入したい製品の購入先が決まり購入したいと思っているのですが、メーカーの方から下記のようなメールがきました。Googleなどで翻訳すると住所とクレジットカードの情報を教えてくれというふうになります。これはメールなどでクレジットカード情報を教えるということでしょうか?お手数おかけしますが詳しい方の翻訳をお願いできれば幸いです。 If you would like the shipping to go to Japan, you will not be able to purchase through the site. I can place your order with the credit card information. The billing address must have a postal code for it as well.
- ベストアンサー
- ビジネスマナー・ビジネス文書
お礼
とても勉強になりました。今後もご教示よろしくお願いします。