• 締切済み

2003年度売り上げ見込み の英訳

2003年度売り上げ見込み という単語を英訳したいのですが最適な英訳はどうなるのでしょうか? Sales for possibility of 2003 としましたがしっくりきません。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.9

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。 私の会社では、と言ってもちっぽけな会社ですので、殆んどの場合この日本語に対する英語は単語として言いません. We estimate our sales for 2003 will be $10.00.と言うような使い方しませんが、もっと大きな会社では単語として必要な物ですので、 Estimated sales (amount/figure) for 2003 Sales forecast for 2003 anticipated/projected sales などsales と言う単語を使って「売上」と言う表現をしてそれらを使いますね. また、サービス業のうち物を買って売るということをしないコンサルタントやアカウンティングや翻訳会社などでは売上すなわち利益になりますので、Estimated/anticipated/projected revenue for 2003と言う言い方もできることになります. また、今は既に2004ですので、estimated/projected/anticipatedと言うような漠然とした言い方は、会計年度がまだ終わっていない場合を除いて、unconfirmed/not-finalized/unclosed sales figure/amount for 2003と言うように、会計上計算が終わっていない、というような言い方もします. また、gross revenue for 2003と言う言い方をして、salesだけではない利益業務からの利益を含む言い方も会社によっては使う事にもなりますね. しかし、普通、売上=受注量と取る事が多いので、salesとしてしまうことが多いのですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.8

Forecast turnover for the FY2003. ”FY”はfiscal yearの略です。 アメリカの企業などは、FYで表記していることが多くあります。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

Projected sales for the Fiscal Year 2003 前の部署で一緒に仕事をした英人会計士は“Projected”という単語を使ってました。 私としては、“Expected”とか“Anticipated”でも良いと思います。 また、“for”は“in”でも良いでしょうし、“the Fiscal Year 2003”は“Fiscal 2003”でもOKだと思います。 語順としては Sales projected for the Fiscal Year 2003 Sales for the Fiscal Year 2003 (Projected) 2003 Sales (Projected) 等々、何でもありだと思います。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.6

私の会社では次のように言います。 Revenue outlook for FY2003 2003年度売上見通しの事ですよね。 売上が販売による場合に限りSalesと言えますが、普通総売上を指す場合、口銭収入などがあるのでsalesと言うよりrevenueとする方が一般的でしょう。又どちらかと言うとsalesとは成約(受注)を意味する事がありますので受注総額より売上を意味するのならrevenueの方が無難かと思います。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

No.3です。 Sales amount to be in 2002. の方がより簡単で良いような気がします。

noname#176951
noname#176951
回答No.4

私は、 Sales estimation for the fiscal year of 2003 と使っていたような。 実績がresults 計画はforecast 実績を積み重ねていって最終的にこれぐらいの数字になりそうというのがestimation、というふうに使っていました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

Sales amount expected in 2003は如何でしょうか。

  • colocolo62
  • ベストアンサー率32% (1162/3624)
回答No.2

fiscal 2003 は使うみたいです。

  • colocolo62
  • ベストアンサー率32% (1162/3624)
回答No.1

Sales expectation in the 2003 fiscal year

harusion
質問者

補足

Sales expectationですか。 いいですね。 ・Sales expectation for the fiscal year of 2003 ・Sales expectation for fiscal 2003 この二つは文法的にどうなんでしょうか?

関連するQ&A

  • 初年度の売上見込みがゼロの場合の開業届

    今年の3月に会社を退職し、4月から卸売業を開始しました。 8月に個人事業の開業届と青色申告承認申請書を提出する予定でしたが、今の流れでは年内の売上見込みはありません。 この場合、予定通り開業届を出した方が良いでしょうか? もしくは、来年度1月1日以降で良いのでしょうか? 来年度は売り上げが見込めると思います。 また、昨年の8月頃から開業準備を始め、いろいろと買い揃えてきたのですが、 開業届が来年度以降となった場合、1年以上前の費用も開業費として計上できるのでしょうか? どのようにするのが得策であるか、ご教授いただけたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 12月末で締めたときの、1月に入ってくる売り上げ見込みの勘定科目

    はじめて青色申告するものです。初年度なので無料の指導もありましたがわからないことがでてきました。 12月末で帳簿をしめましたが(そういうことになっている。実はまだやっていないが)そのときに12月のビジネスの結果、売り上げとして入金になるのが1月になる場合は、その分を「売り上げ見込み」?とか何とかの科目にして仮に記載し、後で実際の金額で修正申告するようにというようなことを言われたのですが、伝票は左が普通預金、右が売り上げ見込みでよいですか?普通の商売と性格が違うので、時期がずれて売り上げ(コミッション)が入ってくるのでややこしいです。 教えてください。よろしくお願いします。

  • A社に対する売上げ ・・・という表現

    以前、売上げという言葉を、turnover: sales amountなどと教えていただいた者です。たびたびお世話になります。 さらに教えていただきたいことがございます。 報告資料に表記するために知りたいのですが、「A社に対する売上げ」という表現が分からずに困っております。 sales amount of A corporation というと、A社の売上げ、つまり自社がA社に対して販売した売上げではなく、A社が記録した売上げを表すと思います。 自社がA社に対して販売した売上げについて表現したい場合は、どのように表現すればよいのでしょうか。 例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、 「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか。それともsales amount for A corporationでしょうか? すみません、教えていただけたら助かります。

  • 売上予測について

    よろしくお願いします。 業種によって様々だとは思いますが、 業種を考慮せず一般的に、来年度の売り上げ見込みや経費の支払い見込みを予測する手法はどのようなものが有効でしょうか? また、その手法について具体的にエクセル等で操作する方法を教えていただけないでしょうか。

  • 英訳おねがいします!

    下記のような場合、こんな英訳ではおかしいでしょうか。 レポート提出になります。2件あります。 ○○の数字は、▲▲売上を除いた■■費及び◆◆費とする。(定義するという意味です。) ○○figure is defined as ■■cost and ◆◆cost, excluding▲▲sales. あともうひとつあります。 ●●代金入金については、6月末日に(当社支払と)相殺予定。 The payment of ●● is scheduled to offset our payment by the end of June. めちゃくちゃな文法ですが、どうかお願いいたします。

  • 消費税は何年度の売上で計算?

    平成18年度の売上が1050万円 平成20年度の売上が250万円 18年度に1000万円を越えてしまったので消費税を支払わなければならないのは知っているのですが、 どちらの金額に5%を掛けるのでしょうか? 1050×5% 250×5% どちらでしょうか… よろしくお願い致します。

  • 年度末をまたいだ売上の源泉税

     初歩的な質問かも知れませんが、お許し下さい。  年度末をまたいだ売上の源泉税をどちらの年度にするものなのかわから なくなりました。  先方の指定した場所で作業する個人事業をしています。商品の販売はあ りません。昨年(平成19年度)12月に掛けで売り上げがありました。この 入金が、年を越した1月に、源泉税を引かれた上で振り込まれました。  このとき12月 売掛/売上      1月 普通預金/売掛(繰越)         仮払源泉税/普通預金  としました。売掛の回収が年を越すのはこれまでもありました。  問題は、先方がこのときの支払調書を「平成19年度」のものとして送っ てくれたことです。これまでは実際に入金があった時点で源泉税を記帳し ていましたので、これまでどおりこれを平成20年度に還付申告していいの であれば問題ないと思います。それでいいでしょうか?それとも本来、 19年度の申告で処理すべきものでしょうか?  これまで売掛が年度末をまたぐのは支払調書を発行してくれない取引先 のみだったので、疑問を感じたことはありませんでした。  お忙しい折りでしょうが、ご教示いただければさいわいです。

  • 英訳で困ってます!

    英訳について質問です。 1.遠くで聞かれる発砲(shot)の音が車の排 気装置の音に間違えられることがあります 。 ______can be mistaken for the noise of an exhaust. 2.彼女はテレビで津波が押し寄せる光景を何 度も見せられて、ひどく気分が悪くなりま した。(disgust) She______the repeated scenes of the tsunami on TV. この英文の空いた部分を、()内の単語を使っ て埋めてほしいです。 自分でもやってみたのですが、難しかった ので… 自分の英訳は以下の文です。 1. <The report of a shot is heared in far aw ay >can be mistaken for the noise of an exh aust. 2. She <was completely disgust to see>the r epeated scenes of the tsunami on TV. よろしくお願いします!

  • 半導体売上見込み予想

    今後5年間程度の半導体売上,製造見込み予想グラフを探しているのですが、どのWEBサイトに行けば適切な資料が見つかるか教えていただけないでしょうか?

  • ★22年度の見込み所得金額が分かりません★

    1月から、夫の扶養に入る為に書類に記入する際、 22年度の見込み所得の欄の金額が分からなかった為、教えて下さい。 収入金額は、130万を予定しております。 また、130万の収入の中に、交通費は含まれてしまうのでしょうか? 宜しくお願い致します。