• 締切済み

英訳おねがいします!

下記のような場合、こんな英訳ではおかしいでしょうか。 レポート提出になります。2件あります。 ○○の数字は、▲▲売上を除いた■■費及び◆◆費とする。(定義するという意味です。) ○○figure is defined as ■■cost and ◆◆cost, excluding▲▲sales. あともうひとつあります。 ●●代金入金については、6月末日に(当社支払と)相殺予定。 The payment of ●● is scheduled to offset our payment by the end of June. めちゃくちゃな文法ですが、どうかお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

■特に文法には問題はないと思います。表現したい内容通りの意味になっているか考えて見ました。会計に関する文書ですよね? ■最初の文は『費用』の数字を定義しているのでしょう?「▲▲売上」の部分は、正確には「▲▲売上に関する■■費及び◆◆費」としなければ意味がないのでは?であればexcluding those for ▲▲ sales としてみては如何? ■2番目の文は期限の特定であれば"by the end of"ではなくて"at the end of"の方がよろしいかと思います。 また補足ですが offset ないし set off は米語では他動詞で前置詞を取りませんが、英語ではagainstを挟んで自動詞で用いられることが多いです。 ■あんまりお役に立てなくてごめんなさい。解釈間違ってたらお赦しくださいまし。

関連するQ&A

  • これはどういう意味ですか?教えてください

    これはどういう意味ですか?教えてください An order you recently placed on our website has had its status changed. The status of order #97 is now Awaiting Shipment Order Details Order Total: £200 GBP Date Placed: 13th Jun 2010 Payment Method: Click here to view the status of your order

  • 経済学英語の訳・・・

    各国における、ざいせい再建. (1)We consider a sample of 15 countries. (2)Our definition of “government” is general government, as defined by the country which is our data source. (3)We have 600 usable obsenations. (4)We have excluded all the country-years for which a complete set of data needed for our tests was not available. (2)~(4)がわかりません・・・ どなたか教えてください。

  • この英訳あってますか?

    Dear Mr.●●● My name is ○○○. I live in Akita. I'll enter junior high school in April. our school's excursion in June of last year, I saw DRALION. I see Mr.●●● in June of last year when. I was very impressed by Mr. ●●●'s performance. It was impressed by the show too much when the show was seen, and it shed tears. I could felt your sincere attitude toward daily show and I thought, "Human being is really wonderful". Mr.●●● cool. I love Mr.●●●!is real Please write your sign on this drawing paper. Be sure to take good care and keep up of yourself. I love you. From ○○○ ・私は○○○で、秋田に住んでいて、4月から中学生 ・去年の6月の修学旅行でドラリオンを見て、Mr●●●さんを見て、すごく感動した ・ショーに感動して涙を流した ・みなさん(ショーの出演者)がチームワークよく演技していたことが伝わってきたということ ・Mr●●●さんはすごくかっこいい ・Mr●●●さんのことが好き。サインをくださいお願いします。 ・体に気をつけてがんばってくださいということ ・(最後に、好きですということ) を伝えたいのですが・・・ちゃんと伝わるでしょうか?もしよければ直して正しい英文を書いていただけませんか?お願いします!

  • どなたか翻訳お願いします!!

    下記の英文になります。 よろしくお願い致します。 Thanks for the mail,i would like you to know that the item is needed urgently by an important client of mine in Nigeria. I am ready to buy it and would be making the payment through the my bank's Escrow service in beneficiary to your account. All i require in order to proceed with the payment is the total cost which includes the shipping cost of the item through EMS to my client in Nigeria alongside your account details of who and where the payment transfer is to be made in beneficiary to.Below is my clients address for the shipment after the payment is approved by bank.

  • Technical development credits

    下記はファイナンス関係からの文献からです。 Technical development credits received from the government of the Netherlands, to offset the cost of certain research and development projects are contingently repayable to the extent sales of equipment developed in such projects occur. Such repayment are calculated as a percentage of sales and are charged to cost of sales. No such repayments are required if such sales do not occur 経理、財務のスレで投稿すべきですが、英語のスレに投稿したことをお許しください。 一連の流れを仕訳で考えると (1) Cash xxx Technical・・ credits xxx (2) R&D expense xxx  Cash xxx (3) Account receivable xxx Sales xxx 要点はTechnical development creditsを政府からもらっても、それがSalesに結びつかないと税金控除の対象にならないということでしょうか。

  • less?

    今日のラジオビジネス英語で 「... the profit margin, which is just sales less cost of goods sold」 「利幅(profit margin)、つまり、販売価格から原価(cost of goods sold)を差し引いたもの」 となっていましたが、 (1) この 「less」の品詞はなんでしょうか?cost にかかる形容詞? (2) less のここでの意味は?(なぜ「差し引いた」という意味がでるのかがわかりません) 教えて頂けるとうれしいです。

  • 訳が分かりません。助けてください。

    会計に関わる文を読んでいて From our discussion with the auditors they were satisfied with the results of their cut-off testing, that is, the consistency of the timing of income recognition and related cost of sales. という文がありました。 「監査役とディスカッションしたところ、彼らはcut off testingの結果に満足した」というのが文の主旨だと思います。 このcut off testingの意味が分かりません。辞書を引くとcut offには会計用語で「締切り、期日」などの意味があるようですが・・・ このcut off testingを説明しているのがthat is以下だと思うのですが、ここもうまく意味が取れません。 分かる方いらっしゃいましたらご教授願います。

  • ★添削をお願いしたいです★

    こんばんは。 先輩が退職して以来、社内通訳・翻訳の仕事が回ってきます。非常に困っています。 次の英文が、おかしくないかどうか、見ていただけないでしょうか。事実が正確に書ければ、必ずしも日本語に忠実でなくても構いません。 1.「需要が落ち込み、昨年売り上げ実績を下回る結果となった。」 Decrease in demand effected the decline from the FY2004 gross sales. 2.「しかし、販売品目の見直しをはかるほか、他の卸売業者への販売を抑えて自販力向上につとめ、一部地域では、売り上げを伸ばすことができた。」 However, revising the product line and limited sales to other wholesellers led to sales growth in some parts of sales territories. 3.「前期に引き続き、新商品の普及販売に積極的に取り組むと同時に、コスト削減にも努めた結果、前期粗利益率を上回った。」 Our continued efforts for promotion of new marchandise and cost-reduction resulted in increase of gross profit margin. 4.「株式評価による営業外収支の変動は少なくなった。」 Stock price evaluation had less fluctuation of figure of nonoperating income and loss. 5.「市が未収対象外とした土地(都市計画の一環で会社所有の土地が、一部収用されました)を売却した利益は、特別利益として計上した。」 The gain of sale of the land municipally unexpropriated is recorded as extraordinary income. お返事お待ちしています。 よろしくお願いいたします。

  • 貿易書類(英語)訳してください。。。

    THIS DOCUMENTARY CREDIT IS AVAILABLE BY DEFERRED PAYMENT 180 DAYS AFTER DATE OF BILL OF LADING AT OUR COUNTERS IN BASEL AGAINST PRESENTATION OF THE FOLLOWING STRICTLY CREDIT CONFORM DOCUMENTS 貿易書類の一部です。もし、解る方がいましたら是非ともおしえて下さい。 宜しくお願いいたします。

  • occur

    nada様の質問文ですが分らない所があり、どうもすっきりしないので質問させて下さい。 Technical development credits received from the government of the Netherlands, to offset the cost of certain research and development projects are contingently repayable to the extent sales of equipment developed in such projects occur. the extent sales of equipment developed in such projects occurの所ですが、sales of equipment developed in such projects occurはthe extentを修飾していると解釈したのですが、occurは自動詞なので後にinか何かが付くのではと疑問に感じております。ここの所はどのように理解すれば良いのでしょうか?ご教授お願い致します。