英語圏出身の彼、どう思っているかわからない

このQ&Aのポイント
  • 英語圏出身の彼、どう思っているかわからない。I like you.について調べると、人として好き、もしくは友達として好きで異性として好き、というものではない。付き合う前に言われたので異性として好き、という意味で使われる。結局のところ、どちらの意味で使われているのでしょうか?
  • 彼との関係は友達以上恋人未満のような感じで進んでいる。彼は帰国後も連絡を取り合い、私にダイヤモンドのアクセサリーや手紙を送ってくれた。しかし、彼は付き合おうというようなことは一切言わない。私は彼と恋愛関係になりたいが、恋愛に発展するのは難しいのか悩んでいる。
  • 彼からのI like you.についての疑問や恋愛に発展する可能性について日本人との文化の違いを考慮しながら質問している。彼との関係が友達以上恋人未満であることに悩んでおり、恋愛に発展するのは難しいのではないかと心配している。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語圏出身の彼、どう思っているかわからない

I like you. について調べると、 1.人として好き、もしくは友達として好きで異性として好き、というものではない。 2.付き合う前に言われたので異性として好き、という意味で使われる。 と二通りの回答がありました。 結局のところ、どちらの意味で使われているのでしょうか? 私が体験したのは、 英語圏出身の男性と二人で初めて出かけた時、カフェで話し、その後解散しました。 そして、次に出かけた時は、買い物に行き、彼の買い物に付き合いました。そうしたら彼から、本当に僕と買い物してくれてありがとう、と言い、歩きながらどさくさに紛れて私の頭にキスをしました。 次の外出ではディナーをご馳走になりました。帰りになんとなくお互いに手を繋いで帰りました。 他にも遊びに行ったりもしましたがそんな感じです。 そして、彼が、 ◯◯、I like you. えっ?という顔を私がしていたのか、彼は I'm serious,do you like me? と言ったので、私は、 Of course,I like you too! と答えました。 本当はすごく好きなので、友達か…とショックでした。 彼は帰国してしまったのですが、帰国後に素敵なダイヤモンドのアクセサリー(ブランド品)と素敵な手紙を送ってくれました。次に会う時までこれを身につけて僕を思い出してね、という感じでした。 連絡はLINEで取り合っているので頻繁にチャットしています。 帰国後すぐにI miss you.とLINEしてくれました。 次に会うのは冬で、冬か春に私の家族に会ってみたい、コミュニケーションをとりたいと言っています。 なぜ?? 私は彼と恋愛関係になりたいのですが、彼は付き合おうというようなことは一切言いません。 やはり、友達として好きだよ、という意味ですよね… 日本人に比べて相手との距離が近いというか、なんというか、これじゃ勘違いしてしまいますよね… 恋愛に発展するのは難しいでしょうか? like って何ですか(泣)? 通報する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.2

「英語では気持をストレートに言う」というイメージから、「I love you と言われないと、異性として見られていない?」と思う方がよくいますが、実はI love you って重い言葉なんですよ。2、3回デートしただけの相手にいう言葉ではないです。逆にすぐにI love you という様な男は、危険人物だと思います。 今の彼の気持としては。本当に質問者様のことを異性として好きなんだと思いますよ。I'm serious,do you like me?に至っては、ヒューヒュー言いたくなってしまいます。この先交際が真剣になるにしたがって、loveという言葉も出てくることでしょう。頑張って!(若いって良いなー。。。笑)

yorkielove
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 きっと彼は私が理解しきっていなかったので、そう言っていたのだと思います。 彼としては小っ恥ずかしいことだったかもしれませんね笑。 焦らず、ゆっくりいきたいと思います。 頑張りまーす!!

その他の回答 (1)

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

うーん 残念ですが、今の時点では、 あなたが思っているような将来への発展性を含めたものではないみたいですね 日本で出会われたのですよね? 帰国直後にしつこくするのは逆効果です。 しばらくは、家族や友達、故郷がうれしくて仕方ない状態のはずですから、 3、4か月ぐらいしてから、勝負かけてみたらどうですか。 そのときに、もう地元から離れたくない!となっているかもしれないし、 やっぱり日本がいいな~また行きたいな~となっているかもしれないし。 基本は、ダメもとで。 国際遠距離恋愛はたいへんだし、へたすれば半年も1年も会えませんから、 よっぽど好きじゃないと無理だと思います。

yorkielove
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 彼にしつこくする気はありません。 連絡も彼からくるので、自分からはあまりしませんので、そこは大丈夫です。

関連するQ&A

  • 英語圏の人が使うlikeの意味。

    I like you. について調べると、 1.人として好き、もしくは友達として好きで異性として好き、というものではない。 2.付き合う前に言われたので異性として好き、という意味で使われる。 と二通りの回答がありました。 結局のところ、どちらの意味で使われているのでしょうか? 私が体験したのは、 英語圏出身の男性と二人で初めて出かけた時、カフェで話し、その後解散しました。 そして、次に出かけた時は、買い物に行き、彼の買い物に付き合いました。そうしたら彼から、本当に僕と買い物してくれてありがとう、と言い、歩きながらどさくさに紛れて私の頭にキスをしました。 次の外出ではディナーをご馳走になりました。帰りになんとなくお互いに手を繋いで帰りました。 他にも遊びに行ったりもしましたがそんな感じです。 そして、彼が、 ◯◯、I like you. えっ?という顔を私がしていたのか、彼は I'm serious,do you like me? と言ったので、私は、 Of course,I like you too! と答えました。 本当はすごく好きなので、友達か…とショックでした。 彼は帰国してしまったのですが、帰国後に素敵なダイヤモンドのアクセサリー(ブランド品)と素敵な手紙を送ってくれました。次に会う時までこれを身につけて僕を思い出してね、という感じでした。 連絡はLINEで取り合っているので頻繁にチャットしています。 帰国後すぐにI miss you.とLINEしてくれました。 次に会うのは冬で、冬か春に私の家族に会ってみたい、コミュニケーションをとりたいと言っています。 なぜ?? 私は彼と恋愛関係になりたいのですが、彼は付き合おうというようなことは一切言いません。 やはり、友達として好きだよ、という意味ですよね… 日本人に比べて相手との距離が近いというか、なんというか、これじゃ勘違いしてしまいますよね… 恋愛に発展するのは難しいでしょうか? like って何ですか(泣)?

  • 3つの英語の質問です

    質問1 たくさん買い物をして帰ってきて We really shopped till we dropped! この場合は死ぬほど買い物をしたというニュアンスになるのでしょうか? droppedの訳し方がよくわかりませんので教えていただけないでしょうか? 質問2 A: Oh,it's five already,so I guess we should cook. But do you mind if I shower first? I feel kind of... B: Of course not.Go ahead. このとき Of course not で、もちろんいいですよ という意味になるそうですが、どうして「not」をつけるのかよくわからないのです。Of course だけではおかしいのでしょうか? 質問3 I feel kind... はどんな意味合いで、どんなときに使うのでしょうか? あと辞書のことですが、たくさん例が載っている辞書は字が小さくて読みにくいのですが、わりと大きくてそして中身が濃く使いやすい辞書はどこの辞書でしょうか?教えてください、お願いします。 

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • アメリカ人のI really like you は

    アメリカ人のI really like you はどういう意味 自分は最近飛行機の中でアメリカ人の男性と友達になりました。 向こうから話しかけられたのですが全然下心を感じず、話しているうちに凄くいい人だなぁと思い そこから飛行機の中でもちょくちょく話していました。 飛行機降りた後、次の飛行機もたまたま同じ飛行機だったのを知って6時間の間の待ち時間ずっと一緒に過ごして話してました。その時凄く楽しくて、時間もあっという間でした。 別れた後に彼にメールで、凄く楽しかったよー、話せてよかった:) みたいな事を言ったら彼から、僕も話せてよかったよ、そして、I really like you と言われました。 急にそれを言われて私はびっくりしたのですが、そう言ってくれて嬉しいとだけ言いました。 その後も1ヶ月以上メールが続いき、またI really like you 〇〇 と言われました。この時はまた会おうという話をしている時です。 その時もなんて言ったら良いか分からず、ここはスルーしました… そこからまたしばらくたって、普通に話してる時に急にまたI really like you 〇〇 とまた言われました。 出会った時から自分の気持ちの中でずっと気にはなっていますが、やっぱり一回しか会ったことないのが大きですし、そして自分はその人にlike なのか分からなくてまた私はそう言ってくれて嬉しいとと言いました。 あと、その時自分はどっちの意味で好きなのか聞こうと思ったのですが、怖くて聞けませんでした。 なんで怖いのかと言うと自分は恋愛に臆病で、人を本当に好きなるのが難しくて2回失敗してます。恋愛のことについて考えると不安でお腹が痛くなっちゃいます。 それでも、彼を好きになってみたい気持ちはあります。 こういう時はなんと言ったら良いですか? そして、彼にどういう意味であの言葉を言ってくれてるのかを聞くべきとおもいますか? 長文になっちゃってすみません💦 アドバイス頂けると嬉しいです。

  • 外国人に片思いしました

    高校2年生の女です。この前まで1年間ほど留学していました。私は現地の高校に通っていたのですが1年間ずっと同じクラスメイトだった男の子に片思いしているような状態です。彼は無口無表情(といっても仲が良い子には微笑んだりしますが)でチャットでは色々話してくれたりするものの実際にはあまり話さないような関係でした。最初は全く興味がなかったのですがチャットで話しかけてくれたり、グループ活動で毎回一緒に組むようになるに連れ、段々と彼に異性としての興味を持ち始めました。 チャットで「I like you. Do you like me? In which way」という質問をされ、本当は恋愛感情の意味で彼のことが好きでしたが怖くて言えず「友達の意味で好き」と答えました。彼も「俺もだよ、haha」という風に返されたのできっと私に異性としての好きという感情を抱いていないのだろうと思ったのですが「I miss you」や「Do you like any guys?」という質問などするようになり「どうしてそんなこと聞くの?」と聞き返したところ、はぐらされてしまいました。ある日、私が「君には好きな人はいないの?」と聞くと「多分(笑)」という曖昧な回答をされてしまいました。 彼は今は若い為、彼女を作るつもりは一応ないらしく、私は帰国してしまう為付き合うことは不可能だということは理解しているそうですが彼はどうして私にそんなことを聞いてくるのか、彼は私にどういう感情を抱いてるのでしょうか。それともただセックス目的でチャットをしてきたのでしょうか。私は先ほども述べたように彼のことが好きです。遠距離恋愛状態になる、会うのは容易ではないということから付き合うのははほぼ不可能だとわかってはいますが、もしかしたらとどこかで期待してる自分も正直います。やはりこの恋は諦めるべきでしょうか、ちゃんと思いを伝えるべきでしょうか。 日本語が正しくない部分も多々あるとは思いますが、御回答よろしくお願いします。

  • 意味合いは・・・

    I like seeing you. とかI always enjoy your company.とかいう言い方についてなのですが、これらを異性から言われた場合は「もっと会いたい」という意味合いなのか、それともそこまでの気持ちではないのかがわからないので何て返していいかわかりません。(人によって意味するところは違うのかもしれませんけど・・・)例えばThank you for saying that.と返すだとおかしいでしょうか。I like seeing youということはlikeなのは「会うこと」だと考えると、I like youとは違うと思うのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • companyの意味

    companyの意味 I have not see you long time I like company この時のcompanyの意味は?? companyってどういうシチュエーションで使えますか? 友達以上の意味も含まっているのでしょうか? 特に異性間の場合安易に使用するのも誤解されますか?

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • コレ、英語でどう言うの?Part 2

    「I like you」と言ってしまったところ勘違いされたみたいで困っています。「友達としては好きだけどそれ以上は困ります。」って伝えたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?知人の知り合いなので相手に不快感を与えずお断りしたいのですが・・・。どなたかお時間あれば是非教えて下さい。それと、「I like you」の気持ちは、あちらの方にとって重いのですか?軽いのですか?

  • 英語の基本ですが、こんがらがっちゃいました。

    次の文章で正しいのはどっちですか? どちらでも良いのでしょうか? He is smarter than I. He is smarter than I am. 次はどうでしょう? I like Tom more than you. I like Tom more than you do. 申し訳ありませんが、教えてください。