ドイツ語初心者の疑問

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語を始めたばかりの初心者が、いくつかの疑問を持っています。センセーショナルなタイトルと要約文、ハッシュタグについてお教えください。
  • 初心者がドイツ語の学習中に生じた疑問についての要約文をまとめてください。
  • 疑問が多い初心者のために、ドイツ語のいくつかのポイントについて説明してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語

ドイツ語を始めたばかりです。宜しくお願いします。 Q1:「I ch freue mich,Sie kennenzulernen.お目にかかれてうれしいです。」     ”kennenzulernen”この単語の中に何故”zu"が付加されているのか    理解できません Q2:「Wann ist Zahltag? 給料日はいつですか。」    この文で定冠詞derは必要ないのでしょうか? Q3:「Herzlichen Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit ! 金婚式おめでとうございます。」   形容詞”Goldenen”の「G」を小文字にした場合意味に違いがあるのでしょうか? Q4:「Verzeihung, wieviel verdienen Sie im Monat? 失礼ですが、月収はどれ位ですか。」    ”wieviel”は「wie viel」の様に分離してかいてもまちがいではないでしょうか。 Q5:「Es tut mir leid, daß ich Ihnen Umstände mache.ご面倒をおかけしてすみません。」    この文の「Umstände」の使い方が分かりません。何故「U」が大文字なのかも分かりません。 質問数が多くてすみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

Q1:「I ch freue mich,Sie kennenzulernen.お目にかかれてうれしいです。」 ”kennenzulernen”この単語の中に何故”zu"が付加されているのか "Sie kennenzulernen"で、「あなたにお近づきになれること」という意味の「zu 不定句」です。 kennen|lernen という「分離動詞」ですが、zu は基本の lernen に付く。 kennenlernen は一続きに書くという規則から、kennenzulernen と書くことになっています。 Q2:「Wann ist Zahltag? 給料日はいつですか。」 この文で定冠詞derは必要ないのでしょうか? 例文が第一で、理屈は後回しです。 つまり、そういう使い方もあると知ることが大事なので、理由を考えると、特定の(たとえば今月の)給料日という意味ではなく、漠然と繰り返される給料日という意味で無冠詞になっているのでしょう。 Q3:「Herzlichen Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit ! 金婚式おめでとうございます。」 形容詞”Goldenen”の「G」を小文字にした場合意味に違いがあるのでしょうか? 違いはありません。 die goldene Hochzeit で金婚式の意味ですが、"goldene Hochzeit"を一つの単語と意識したために g も大文字で書いたのでしょう。 Q4:「Verzeihung, wieviel verdienen Sie im Monat? 失礼ですが、月収はどれ位ですか。」 ”wieviel”は「wie viel」の様に分離してかいてもまちがいではないでしょうか。 厳密には、客観的に数を尋ねるときは wieviel、数の多さを強調するときは wie viel という使い分けがあるようですが、通常は同じです。 Q5:「Es tut mir leid, daß ich Ihnen Umstände mache.ご面倒をおかけしてすみません。」 この文の「Umstände」の使い方が分かりません。何故「U」が大文字なのかも分かりません。 Umstand の複数が Umstände で名詞だから大文字で始めます。 複数で「手間、面倒」というような意味になり、Umstände machen で「手間をかける」というような意味になります。 本当は、主語が手間をかける意味なので、"ich Ihnen Umstände mache."なら、手間をかける主体は私になってしまっておかしいのですが、日本語でもドイツ語でもその手の混同は良くあることなのでしょう。

4037antyan
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。お蔭様で良く理解することができました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

お使いの問題集が古いのではないかともいますが 1 今の正書法では kennen zu lernen と書くようです。 sich freuen には、その原因を dass 文か zu 不定詞で繋ぎますが、古い正書法では「知り合いになる」という動詞句を kennenlernen という分離動詞として扱っていたため zu が間に入る形になっていました。 Ich lerne Sie kennen. 私はあなたと知り合いになる。 dass ich Sie kennen lerne 私があなたと知り合いになると(いうこと)(旧 daß ich Sie kennenlerne) Sie kennen zu lernen あなたと知り合いになること(旧 Sie kennenzulernen) 今でも分離動詞なものは不定詞の zu が間に入ります。 anrufen - anzurufen aufspielen - aufzuspielen なお、不定詞の zu は分離動詞にせよ動詞句にせよ最後から2番目に来ます。英語の to のように初めに来ないので注意。これは不定形(zuなし不定詞・原形)が最後に来るためです。 2 これは理由は分かりません。もしかすると「曜日」と同じような感覚なのかも知れません(あくまで想像ですので信じないでください)。 3 新旧の辞書を見てみましたが、以前から goldene は小文字のようです。der Goldene Schnitt「黄金分割」das Goldene Zeitalter「黄金時代」のような比喩的な goldene が大文字の例もあります。金婚式も比喩的と思えますが、金製のものを贈る習慣があるとも聞いたことがあるので比喩的ではないのか、微妙です。 4 今の正書法では離します。 5 名詞 Unstand の複数形なので当然大文字で書きます。「面倒」の意味では複数形で使い、「人に面倒をかける」は 3格の人 + Umstände + machen(人に面倒を作る)と表現します。

4037antyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ご指摘のように問題集は少し古いものです。 それで旧正書法で書かれているので、初心者には難しかったのかなとも思っております。 お二人の回答で理解を深めることができました。重ねて感謝致します。

関連するQ&A

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語解説お願いします(>_<)

    手紙文の問題で訳がわからなかったので質問させていただきました。 Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Prospekte schicken wueden, damit ich entscheiden kann, ob so ein Kurs fuer mich und meinen Hund wirklich geeignet ist. 自分なりの解釈は 「もしあなたが私が自分と犬にとって本当にふさわしいかどうか決めることができるように、私にいくつかパンフレットを送ってくれるならとても感謝します。」 たぶんおおまかなところはあっていると思うのですが・・・ なぜ接続法IIを使っているのかがわかりません;; どなたか解説をお願いします。

  • 分かりません。ドイツ語のzu不定詞

    dass文をzu不定詞句に書き換えるという問題なのですが、さっぱりわかりません。一応やってみたのですが、間違っていると思います・・・。 Es ist wichtig, dass man viel Gemuse isst.→Es ist wichtig, man viel Gemuse zu isst. Ich freue mich darauf, dass ich diesen Sommer nach Deutschland fliege.→Ich freue mich darauf, diesen Sommer nach Deutschland zu fliegt. 至急回答欲しいです。よろしくお願いします。

  • ドイツ語、Scheusal の文法機能がわかりません

    Sie droht mich Scheusal zu verschlingen. この文で Scheusal の文法的機能がわかりません。 化け物、という名詞だと思います。 mich と同格ですか?ドイツ語でこういった後置の同格はあるのでしょうか?「彼は私、化け物を今にも飲み込もうとしていた」

  • ドイツ語の言い換えの問いです。

    1.Kaffee fuer mich, bitte. を、fuer mich を話題化して、Fuer mich, Kaffee, bitte. と言い換えられますか。 とりわけ、言いよどんで、clipped style で、 Fuer mich ... Kaffee, bitte. と言うことはあり得ますか。(... の代わりに、Gedankenstrich: -- で書くべきかも知れませんが。) 2.Kaffee fuer mich, bitte. を、次の文のいずれか、または全てに、言い換えられますか。 a) Geben Sie mir Kaffee, bitte! b) Geben Sie fuer mich Kaffee, bitte! (知保子 Kostner というシンガー・ソングライターの歌に、 Du hast fuer mich Alles gegeben. という歌詞がありますので。) c) Ich bitte (Sie) um Kaffee. d) Ich bestelle Kaffee.

  • ドイツ語作文、これで通じますか?

    Frau A ist als Bankfachwirtin für mich zuständig. Sie betreute mich immer net und hilfsbereit, als ich ein Konto eröffnet, mein Geld eingelegt und einen Credit für den Kauf einer Eigentumswohnung aufgenommen habe. Dann ich war total überrascht und gleichzeitig enttäuscht, als sie mich unfreundlich behandelt hat, nachdem sie erfahren hat, dass ich unsere Wohnug verkaufen und vor Ablauf der Vertragszeit das Darlehen kündigen muß. Sie erklärte die wichtige Sachen so schnell, daß es mir sehr schwer gefallen ist zu verstehen. Ich glaube, es zeigte eine Seite Ihrer Persönlichkeit, selbst wenn sie ihre Arbeit sachlich erledigen mußte. Könnte man seine Einstellung so plötzlich ändern? 日記文です。 思ったことを書いているので、内容に関してはどうぞ気にしないでください。 文法と文構造が適切かどうか教えて頂けたら、とても勉強になります。 教えて頂けることはきちんと身に付けます。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語についての質問です(長いです)

    早速質問です (1)Die Manga-Kultur ist schon ein Trend という文があるんですがこれは 前半の文法はわかったのですが後半の文法がわからないです 訳は最近では美しいと思われてるみたいでいいんでしょうか? (2)あと2格は後ろから修飾するとならったんですけど frankfurtみたいな定冠詞をとらない物の場合は 前から修飾するんでしょうか? (3)Frankfurt am Main liegt in Hessen の文はフランクフルトの側のマイン川はヘッセンにある という訳でいいでしょうか? (4)In Frankfurt existeren sie ganz harmonisch の訳は完全な調和がフランクフルトにある としたんですけどだとしたらsieが訳出できてないですよね・・ sieに彼女以外の意味があるのでしょうか? (5)Wie viel kostet der はなんで動詞が3番目か (6)Vielleicht diesser hier はどういう風に訳せばいいか (この・ここのとは?) (7)Nun gut,38,00ユーロ (まあいいでしょう・・・3800ユーロで) のNun gutは熟語か (8)Keine verpackung bitte keineが辞書にのってないんですがどういう意味でしょうか? (9)Wir gelfallt ihnen dieser hut hier のhierはdieseの前でもいいか どうぞよろしくお願いします

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • wennとwann

    wennとwannの使い分けができません。 テキストに次の文があります。 Wenn Sie meine Hilfe brauchen,koennen Sie mich jederzeit anrufen. この文でWennのかわりにWannを使っても文法的には問題ないでしょうか。 意味的にはニュアンスが違ってくると思いますが。 Wennは従属の接続詞でWannは副詞です。 Wannには辞書で見ると疑問詞の他に関係詞?として「・・するときの」という 意味があり例文として Kommen Sie, wann Sie wollen! という文が載っています。 どなたかwennとwannの使い分けについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。