• ベストアンサー

ドイツ語、Scheusal の文法機能がわかりません

Sie droht mich Scheusal zu verschlingen. この文で Scheusal の文法的機能がわかりません。 化け物、という名詞だと思います。 mich と同格ですか?ドイツ語でこういった後置の同格はあるのでしょうか?「彼は私、化け物を今にも飲み込もうとしていた」

noname#42227
noname#42227

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiwifruit
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.1

Sie droht mich Scheusal zu verschlingen. のScheusalは仰るとおりmichと同格だと思います。 drohen + zu-不定詞の意味は正しく取っていらっしゃるので、 mich(=Scheusal)がverschlingenの4格目的語で、 「Sie(彼女?※)は、私という化け物(邪悪なもの)を、今まさに 飲み込もうとしている。」という訳で良いのではないでしょうか。 ※ Sieは直前の女性名詞かも知れませんね。

noname#42227
質問者

お礼

kiwifruit 老師、どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • このドイツ語を日本語にすると??

    Es freut mich,Sie kennen zu lernen♪ これは日本語ではどういう意味でしょうか?? さらに、これに返す言葉としてなにがありますか?? 教えてください。おねがいします!

  • ドイツ語で・・・

    今ドイツ語を勉強していて文法で副文の疑問文がよくわからないんですが、 Weist du ? Sie ist krank.(彼女が病気かどうか君は知ってるかい?) を一文にすると Sie weisen , ob sie krank ist ? でいいんでしょうか? 

  • ドイツ語の文法って

    英語の文法(関係代名詞やら現在完了形やら過去形やら)にあるものはドイツ語にも全てあるのでしょうか?ぜひお教え下さいませ。

  • ドイツ語の文法

    「彼らはずっと前からケルンに住んでいます。ケルンはライン河畔にあります。」という日本語文をドイツ語訳しなさいという問題で、[seit langem]、[Köln]、[am Rhein]、[liegen]を使用するように書かれています。 回答として[Sie wohnen seit langem in Köln. Köln liegt am Rhein.]としたのですが、ライン川は固有名詞だからamではなくanではないでしょうか?これは教科書のミスですか??

  • ドイツ語で「呆れる顔を見るのが楽しみ」

    スイス人の友達にドイツ語でメールを打っていて行き詰まってしまいました。 「僕の部屋を見て君が呆れる顔を見るのが楽しみだ」と書きたかったのですが、そもそも「○○な顔を見てみたい」と日常何気なく使っている言い回し自体ドイツ語に出来るのかどうかも疑問です。 とりあえず、 Ich freue mich darauf, dein Gesicht, das erstaunt ueber mein Zimmer zu sehen. という文を組み立ててみましたが、どうも無茶苦茶のような気がして仕方がありません。 これでは、君が呆れているという意味ではなく、顔が呆れていることになってしまいますよね? 正しくはどう独訳したら良いのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • ドイツ語の文法について教えてください。

    こんにちは。 ドイツ語の文法について分からないことがあります。 ドイツ語の原則として、主節における定動詞の位置は2番目に置くというものがありますよね。 それで、私の中で問題なのは、英語で言う4文型(SVOO)をとるときです。 私の使用している教材には、 (1)3格・4格が両方とも名詞の場合は、3格+4格の順 (2)3格・4格が両方とも代名詞の場合は、4格+3格の順 (3)どちらかが代名詞の場合は、代名詞+名詞の順 と書かれているのですが、 ここで、ドイツ語の原則である“定動詞の位置は2番目”という規則を使用して、 3格+V+1格+4格(3格・4格が両方とも名詞の場合、あるいは、3格が代名詞) 3格+V+4格+1格(       〃       ) 4格+V+1格+3格(3格・4格が両方とも代名詞の場合、あるいは、4格が代名詞) 4格+V+3格+1格(       〃       ) 教科書の例文にはそのような説明は記載はされていないのですが、上のような並びは出来るのでしょうか?それとも、“定動詞の位置は2番目”はSVOのような文にしか適応できないのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語

    ドイツ語を始めたばかりです。宜しくお願いします。 Q1:「I ch freue mich,Sie kennenzulernen.お目にかかれてうれしいです。」     ”kennenzulernen”この単語の中に何故”zu"が付加されているのか    理解できません Q2:「Wann ist Zahltag? 給料日はいつですか。」    この文で定冠詞derは必要ないのでしょうか? Q3:「Herzlichen Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit ! 金婚式おめでとうございます。」   形容詞”Goldenen”の「G」を小文字にした場合意味に違いがあるのでしょうか? Q4:「Verzeihung, wieviel verdienen Sie im Monat? 失礼ですが、月収はどれ位ですか。」    ”wieviel”は「wie viel」の様に分離してかいてもまちがいではないでしょうか。 Q5:「Es tut mir leid, daß ich Ihnen Umstände mache.ご面倒をおかけしてすみません。」    この文の「Umstände」の使い方が分かりません。何故「U」が大文字なのかも分かりません。 質問数が多くてすみません。

  • ドイツ語の文法に詳しい方助けてください!

    ある歌詞を訳しているのですが、どうも訳がしっくりきません。 Dann komm her zu mir...grab mich aus...! という文です。前半は解りますが、後半のgrabとausの品詞が解りません。 grabは「Grab」か「grab」か判断が付きません。 Grabなら名詞で「墓穴」、grabなら動詞かと思うのですが。grabenという動詞があるかどうかわかりません。もし存在するなら、二人称単数に対応していると思われます。 ちゃんとした文章なら、どちらなのかは文脈で判断できると思います。 そして後半ですが、推測では話し手は途中で言いよどんだり、急に言うのを止めたりしたのだと考えています。 なのでausは、分離動詞じゃないかと思われます。 それからmichがあるので、再帰動詞でもあるんじゃないかと思われます。 相応しい単語が見つからないのですが、aus-(またはaus)に続くのはどんなものが挙げられるでしょうか? また、私の推測は正しいのでしょうか? michとausは独立させて「~から私を」と訳すべきでしょうか?その場合は「grab」が動詞になりますが、その訳は何でしょうか? 少しだけ急いでいます。解る方、是非教えてください。