• ベストアンサー

翻訳お願いします。

http://www.usnews.com/usnews/opinion/articles/070318/26edit.htm ↑こちらの記事の翻訳をお願いします。 様々な翻訳サイトを試してみましたが、中々しっくりくるものがなく、困っています。 2ページ分あります。 また、使える翻訳サイトなども教えていただけると助かります。 お手数おかけしますが、切実です。 何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

☆#1.2.です。2ページ目の和訳です。 <和訳例> 風車発電、太陽光発電、水素などは、すべて魅力的です ― しかし、細かい我々の要求を満たすのはまだ何年も何年も先のことです。 典型的なアメリカの反応は、テクノロジーによる解決策です。 現在の解決策は、エタノールです、しかし、それは確かに万能薬ではありません。 それは高価です。 現在の約90億ドルの助成金がなければ、トウモロコシを原料とするエタノールは、まったく使えないでしょう。 さらに、エタノールは、トウモロコシを使って、アメリカのトウモロコシ生産全体の約20パーセントを消費するので、家禽、豚、牛のトウモロコシ飼料の価格を歪め、その結果、食肉価格を上昇させます。 そして、特にエタノールが、せいぜい、それが消費するよりわずかに多くのエネルギーしか生み出さないので、間接費も相当な額に上ります。 市場は、たいてい安価なエネルギーを供給できますが、時として、高価なエネルギーになる場合もあります;エタノール市場が供給するのは、常時、高価なエネルギーなので、せいぜい、我々のエネルギー需要にはささやかな影響しかありません。 現在、新しいエタノールの希望は、セルロース系エタノールで、サトウキビをベースにしていますが、これは、生産するのに1ガロンにつき2.50ドル以上かかると見積もられています。 言い換えると、我々が、効率的なエネルギー源としてこれに頼るのは数十年先のことになります、しかし、我々の政治家は、エタノールについて大いに語り、エタノールのために、さらに多くの助成金を可決します。 エタノールが、代替燃料になるという「心地よい」考え方が、醸成されています、なぜならば、それが、政治的に最も費用がかからないからです: 政府の傾向は、常に、特定の政治団体のためになるが、最小の公益しかもたらさない助成金を必要としている敗者を選ぶことです。 我々のリーダーは、燃料効率とより高い税と言う厳しい問題を避けたいのです。 我々のエネルギー危機は、否定できず、終わりもなく、支えきれないものです。 憂鬱なことに、エネルギー危機は、一連の他の深刻で、長期の問題と結びつきます、その問題とは、我々の政治制度が、全く対処できそうもない、まして、解決できるとはとても思えない社会保障改革、医療保障制度改革、財政危機の様な問題なのです。 ☆この程度の長さの翻訳は、4つほどに分割して、投稿されることをお勧めします。今回のものでしたら、サイトからコピペするだけで済みます。 ☆#2.の下から2つ目の段落 >【現状 ⇒ 現在の解決策】。化石燃料と代替燃料の経費面での開きを考えると、石炭が、最も汚染を発生させるとは言うものの、最も安価なので、我々が、どのようにすれば、自動的に二酸化炭素の排出を減らして行けるのか想像することは困難です。 に訂正します。失礼しました。

sorara13
質問者

お礼

全ての翻訳ありがとうございます。本当に助かりました。 良く理解することができました。 そうですね。今後は分割して投稿しようかと思います。 辞書などを駆使してもまだ訳が上手くできず、また翻訳の質問投稿をすることが何度かあると思いますが、機会がありましたら是非sayshe様にお願いしたいです。 この度は本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

☆#1.です。続きです。1ページ目の終わりまで訳しました。 我々の国内でより多くの石油を回収するのはどうでしょうか? 石油は、主に北極や大陸棚にあります。 我々は、北極圏野性生物保護区から1日につき少なくとも有用な100万バレルを得られるかもしれません、しかし、それは、とても政治的にやっかいな問題になっているので、それは、現在、立法上の選択肢としては提案されていません。 地球温暖化に革新的に対抗する見通しはさらに少なくなっています。 エネルギー利用は、経済成長を持続可能にし、回りまわって、政治的、社会的、安定性を強化するのです。 貧困国が、単に豊かな世界の地球温暖化に対する恐れをなだめるために、この成長とそれがもたらす恩恵を犠牲にすることはないでしょう ― なぜならば、豊かな先進国は、一人当たりの燃料を貧しい国々の何倍もすでに消費しているからです。 さらに、中国が、2、3日ごとに新設の大きな石炭火力発電所を稼働させている時に、我々は、温室効果ガス排出の全体的な縮小を期待することもできません。 2030年までに、中国は、2,200の石炭火力発電所を建設しているでしょう! 次のことについて考えてください: 中国とインドが、一人あたりの石油の消費量を、我々(アメリカ人)の一人当たりエネルギー消費量の約半分しか消費していない日本の一人当たり消費量に近づけ始めたとしても、世界の石油需要は、日産8500万バレルから約1億7000万バレルへと二倍になるのです。 現状。化石燃料と代替燃料の経費面での開きを考えると、石炭が、最も汚染を発生させるとは言うものの、最も安価なので、我々が、どのようにすれば、自動的に二酸化炭素の排出を減らして行けるのか想像することは困難です。 原子力はどうでしょうか?それは、非常に有毒で高濃度で永遠に残る廃棄物を生み出します。その犠牲と恩恵の不確実さが、その成長を妨げるでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

☆第4段落まで訳してみました。 燃やすためのエネルギー モーティマーB.ザッカーマンによって 3/18/07に投稿 忠誠の誓いがあります、そして、エネルギーに関する誓いもあります。 前者は、尊ばれます。 後者は、空虚です。 外国の石油に我々が依存することを緩和しようとする計画(あるいは、地球温暖化を減らそうとする計画)のどれもが、あまり効果を発揮していません ― 過去35年で、我々のエネルギー需要の35%を輸入原油に依存する状態から、今日、輸入が、我々が消費する燃料の60%を供給するに至ったと言う事実に直面しているのです。 効果を発揮したかも知れない計画は、実行されませんでした。 誰に責任があるのでしょうか? 我々全員です。 本当です。 たとえ消費を思いとどまる傾向があるとしても、アメリカ人はガソリンスタンドで価格が値上がりすることを嫌うのです。 自動車会社は、より厳しい燃費基準(が導入されること)を嫌います。 そして、政治家は、もちろん、厳しい決定をすることを好みません。 申し分のない具体的な説明となるのは、燃料効率(燃費)の歴史です。 驚いたことに、新しい車種の平均の燃費は、1988年以降低下しています。 在任6年目を迎えて、ブッシュ大統領は、自動車産業に全ての新車種で1ガロンあたりの走行距離(マイル)の割合を年に4%改善することを、遅ればせながら要請しています。 抜け道をもうけずに、承認されれば、これは、役立つでしょう、しかし、毎年、新車種と買い換えられてゆくのは、国全体の自動車の8パーセント未満です、それゆえ、より燃費のよい自動車が路上に登場するには、時間がかかりそうです。 もう一つの選択肢は、ガソリンや石油にかける税金を上げて、我々に習慣を改めることを強制することです。これもまた政治的には不可能です、なぜならば、我々は、安価なガソリンに依存する国民なのです: アメリカ人は、この大変広い国のどこにでも車で行くことが出来るし、また、実際行くのです、そして、この国の広大な地域には、公共交通機関がないのです、それ故、車が、通勤の唯一の手段なのです。 ☆オンラインの翻訳機では、最近、Cross Language 社のソフトを採用している翻訳機が多い様に思います。例えば、 * YAHOO! 翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/ * livedoor 翻訳 http://livedoor-translate.naver.jp/ * Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/ * weblio 英語翻訳 http://translate.weblio.jp/ 等で採用されているようです。これ以外では、 * オンライン翻訳サイト一覧 http://eigo.main.jp/oyaku/honyaku.html を参考にして下さい。いずれにしても、辞書と併用する必要はあると思います。 * 英辞郎 http://www.alc.co.jp/

sorara13
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。とても助かりました。 やはり翻訳サイトのみを使用するのは難しいですよね。 大変申し訳ないのですが、2ページ目の~unable to address,much less resolve.まで翻訳をお願いしたいです。ここの部分が特に難しく、苦戦しております。 お忙しい中申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳できません?

    http://members.aol.com/triadator/compiler.htm このURLのページが翻訳できません。 分かる方がいましたら、翻訳または教えてください。 翻訳したページ又は詳しくこのHPに書いてある意味を 教えて頂けたら有難いです。 ソースだけみて、いろいろ試したのですが、 上手にいきませんでした。 そのため、翻訳の文または詳しい情報がほしいのです。 よろしくお願いします。

  • ホームページの翻訳

    以下のURL先のページに載っている記事を日本語に翻訳したサイトがあれば教えてください。 翻訳でなくても、この記事の紹介をしているページであれば構いません。 できるだけ詳しい解説がされているサイトがいいです。 宇宙に大量の水を撒き散らすという内容ですが、調べてみたら適当な解釈をしている記事しかありませんでした。 知っている方、よろしくお願いします。 ttp://www.physorg.com/news/2011-06-baby-star-blasts-jets-space.html

  • 翻訳お願いします!

    http://news.nationalgeographic.com/news/2010/10/photogalleries/101022-energy-shale-gas-drilling-pictures/ このページの記事翻訳してください!おねがいします><

  • 英文を翻訳したいのですが

    http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2395027/?tool=pubmed#__ref-listid160416 こちらのサイトの文章を読みたいのですが、Yahoo、Google、エキサイト翻訳サイトなどで翻訳するとうまく日本語の文章にならず読むことができません。 明日までに翻訳しなければならないのですが、どなたかうまく翻訳できる方法、もしくは翻訳してくださる方はいませんでしょうか。

  • サイトの翻訳なんですが、、

    例えばヤフーのアメリカサイトに入って日本語にしたいのですが、翻訳サイトで翻訳しても文字化けしてしまいます。なるべく上手く翻訳出来るやり方教えていただけますか?素人なのでお手数ですが、なるべく詳しくお願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    韓国語の翻訳をお願いします。 韓国のBaviphatというお店でFT Islandのサイン会があるそうなんですが、 どうすればそのサイン会に参加できるかなど詳しい内容が分かりません。 コピペできないので翻訳サイトで調べる事ができません。 短い記事なので翻訳して頂けると助かります。 記事は下記URLから確認できます。 http://town.baviphat.com/board/board.php?id=bbs_Event&divi=22 宜しくお願い致します。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳された海外の記事を読めるニュースサイト

    閲覧ありがとうございます。 海外のビジネスやまちづくりの記事が翻訳されて日本語で読めるようになっているサイトを探しています。 知っているのは下記のサイトくらいです。 http://business.newsln.jp http://jp.techcrunch.com どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

    海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。 ですが、翻訳の著作権が気になってます。 調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。 引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。 お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。 そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか? かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。 利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。 そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。 翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。 一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

  • 市販の翻訳ソフトについて

    今「IBM 翻訳の王様」を使用しているのですが、サイトを表示するたびに「翻訳」をクリックしなくてはなりません。一度翻訳したページも、次のページを表示して戻ると、また翻訳しなくてはなりません。 英語のサイトを見た時点、または、設定したら絶えずページを自動に翻訳するソフトはありませんか? ご回答宜しくお願いします。