• 締切済み

ホームページの翻訳

以下のURL先のページに載っている記事を日本語に翻訳したサイトがあれば教えてください。 翻訳でなくても、この記事の紹介をしているページであれば構いません。 できるだけ詳しい解説がされているサイトがいいです。 宇宙に大量の水を撒き散らすという内容ですが、調べてみたら適当な解釈をしている記事しかありませんでした。 知っている方、よろしくお願いします。 ttp://www.physorg.com/news/2011-06-baby-star-blasts-jets-space.html

みんなの回答

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

WEB翻訳では駄目なのですか? http://www.excite.co.jp/world/english/web/

lilam001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自動で翻訳する機能は、専門用語が入ってくると役に立ちませんね。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします!

    http://news.nationalgeographic.com/news/2010/10/photogalleries/101022-energy-shale-gas-drilling-pictures/ このページの記事翻訳してください!おねがいします><

  • 翻訳お願いします。

    http://www.usnews.com/usnews/opinion/articles/070318/26edit.htm ↑こちらの記事の翻訳をお願いします。 様々な翻訳サイトを試してみましたが、中々しっくりくるものがなく、困っています。 2ページ分あります。 また、使える翻訳サイトなども教えていただけると助かります。 お手数おかけしますが、切実です。 何卒よろしくお願いいたします。

  • ホームページサイトをオフラインで

     と、あるホームページサイトをオフラインで見るには、どうしたら よいでしょうか?  そのページ「1枚だけ」なら  ページ ⇒ 名前をつけて保存   で、テキトーなメディアに貼り付ける。  ↓  そうすると、オフラインの別PCからも、HPサイトが見れる(!)  ということはわかるのですが・・・  ひとつ、ふたつ、とおや、にじゅう・・・・のページだけでなく  かなり大量のページをオフラインで見たいのです  オフラインで見たいHPサイトがたくさんあって  (ネットに繋がるPCは、家人が仕事に使うので、滅多に使えないのです)  ソフトとか使わずに、なにか簡単ないい方法がないでしょうか?

  • 和訳

    このページの和訳お願いします。 ttp://englishbloggers.wordpress.com/2011/04/04/thats-not-funny/ 翻訳サイトは使いました。 なので翻訳サイトはなしでお願いします。

  • 中国語WEBページの自動翻訳サイトは?

    WEBページの自動翻訳というのは、良いものがあれば 大変有難いです。最近も中国語HPの情報閲覧で、無料 の翻訳サイトを幾つか(excite,infoseek,yahooを)試 してみるのですが、残念ながら翻訳結果は今までの所、 いつも全く意味不明です。 対象のWEB記事はHECや銘柄会社のHPですが、 略意味のとれる翻訳結果が得られる中国語自動翻訳機 は現在(安価、無料には)存在しないのでしょうか。 あるいは現在でも使い方(翻訳機サイトの選択や操作 方法等)によっては、有意な(意味のとれる)翻訳が 得られるのでしょうか。 中国語WEBページの略有意な自動翻訳に付いて ベストサイト、正しい操作方法をご存知の方、 宜しくアドバイスを頂きたく。

  • 「宇宙」は世界では・・・・?

    「宇宙」を世界各国ではどういうのか知りたいのです。教えていただけるか、無料で翻訳できるサイトはないものでしょうか? 英語ならcosmo:コスモ space:スペース   universe:ユニバース などだと思います。 これに対応する各外語のスペル&発音ですが、よろしくお願いします。

  • 木星の周囲には硫黄があるのでしょうか?

     最近、映画の2010年宇宙の旅を見直しました。  前から不思議だったのですが、9年ぶりに 見つかったディスかバリー号が硫黄の 粉末で覆われていたことです。  木星の周囲に大量の硫黄が検出された 事実があるのでしょうか?  それともイオの火山活動からの拡大 解釈で、硫黄が大量にあるだろうという ことなんでしょうか?  硫黄が存在しているなら、その理由も 知りたいので、解説してあるウェッブサイト などご紹介して頂けると有り難いです。

  • 宇宙艦艇の大量生産体制について質問です。

    スペースオペラ作品に出てくる宇宙戦艦・宇宙空母などの宇宙艦艇と大量生産体制について質問です。 スペースオペラ作品、特に宇宙戦艦ヤマトシリーズやスターウォーズシリーズ、銀河英雄伝説などでは、決まって宇宙戦艦や宇宙空母が出てくる。 しかし、各作品においては、設計思想や運用思想が大きく違う。 例えば、銀河英雄伝説の銀河帝国や自由惑星同盟では、艦船の質よりも艦船の数、つまり量重視で艦船の大量生産を重視している。 次にスターウォーズシリーズの場合、銀河帝国宇宙軍の艦船は、量も圧倒的だが、時を経るにつれ、大型化し、ファースト・オーダーでは全長約13000m、全幅約60000mを持ち、全長3kmのリサージェント級スター・デストロイヤー2隻を艦内に収容できる程の能力を持つ。 最後に、宇宙戦艦ヤマトシリーズの場合、個々の星間国家では、運用思想が違うのか、大型艦や超弩級艦を多く持つものがあれば、大型艦や超弩級艦を少数しか持っていないものもある。 ここで以下の質問です。 1.宇宙空母や宇宙戦艦を建造する場合、質を選ぶか、量を選ぶかという軍事的価値と軍事的合理性で判断する場合、その国の国力に左右されるのでしょうか? 2.あるサイトなのですが、スターウォーズシリーズのスター・デストロイヤー級の建造コストが安いのは、 ・大量生産すると1つあたりの製造費が低くなる」という規模の経済。 ・建造に必要である、重要な資源持つ惑星や星系のいくつかを抑えていたから。 ・民間の軍需産業や民間の造船所などの主要産業の国有化。 ・産業用ロボットによる生産ラインの自動化と奴隷による強制労働による人件費の削減。 といった理由だそうだが、ここで質問です。 通常、海外に資源を輸入している国は、輸送路(シーレーン)の確保が必要ですよね。 では、銀河帝国のように、広大な領域を持つ場合、一々、遠い星系から輸送艦で大量の資源を輸送するよりも、資源豊富にある惑星や星系に軍需工場や建造ドックを設けた方が、合理的でしょうか? ●『スター・ウォーズに登場する「スター・デストロイヤー」のコストなど銀河帝国の偉大さを示す数字いろいろ - GIGAZINE』↓ https://gigazine.net/news/20170516-how-much-star-destroyer/ 3.大量に宇宙艦船を建造する場合、特別な武装機能を持つ艦船を建造するよりも、標準的な武装で、しかも生産ラインを、ワザワザ変えなくても済むことができ、時には現地で改修できるような工業規格のような基準、例えるなら規格統一化も必要になってくるのでしょうか? 4.大量に宇宙艦船を建造する場合、 ・艦船の自動化及び省力化や無人艦の運用 ・空母に搭載する軍用機を無人航空機として運用 といった無人化も避けられないでしょうか? 5.大量に宇宙艦船を建造・配備する場合、その分、補給艦や工作艦、給糧艦といった後方支援を担う艦船の大量配備も必要になってくるのでしょうか? 6.もし軍縮条約が締結された場合、大量に建造した宇宙艦船をスクラップにするよりも、武装を撤去し、民間の輸送会社当たりに払い下げした方が合理的でしょうか?

  • ソーシャルブックマークやソーシャルニュースなどにおける著作権の扱いについて

    こんにちわ。 ソーシャルブックマークやソーシャルニュースなどのサービスにおいて、他サイトのニュース記事なんかをブクマしたり投稿した際に、大抵、単にリンクや記事タイトルのみならず、元記事本文の一部が自動的に複製されてページ内に表示されますよね。 あれは一般的には、著作権上、いわゆる「引用」として扱われているということなんでしょうか。元記事の作者にわざわざ許可を取ってブクマしたりソーシャルニュースに投稿してるなんてそんなに無いと思われますし・・・ サービス提供元の作り方やサービスポリシーなども関係してくるのでしょうが、法的に詳しく解説してあるサイトなどがうまく検索などで見つけられませんでした。。。 誰か詳しい方いらっしゃいましたら、教えていただけると幸いです。また、可能であれば、その辺の解釈について詳しく解説しているサイト・文献など、併せて教えていただけると大変に助かります。 よろしくお願いします。

  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。