ポルトガル語で「着払い」は何と言うのでしょうか?
- 宅配便の受付事務をしている者ですが、外国から働きに来ている方が多く、ポルトガル語で「着払い」は何と言うのかわからず、困っています。
- ポルトガル語の翻訳サイトで調べてもわからず、お客様との意思疎通が困難です。
- 「着払い」か「元払い」かで送り状が異なるため、正しい表記が重要です。
- ベストアンサー
ポルトガル語で なんというのでしょうか?
宅配便の受付事務をしている者ですが この季節、大変多くのお客様が来店されます。 特に この町には 外国から働きに来ておられる方も多く、 たいていは 日本語の分かる人と一緒に来られるのですが、 たまに おひとりで来られて 意思の疎通ができず、 困ることが あります。 翻訳サイトで いろいろ調べてみたのですが、 どうしてもわからなかったので ご存知の方、教えてくださいませんか。 ポルトガル語で 「着払い」は なんと言うのでしょう。 元払いか 着払いかで 書いていただく送り状が違いますので 大変重要なのです。 「着払いにされますか?」と最初に お聞きしたいのです。 たぶん、私は 読めませんが、書いたものをお見せしたいので、 よろしくお願いします。
- pockyhome
- お礼率93% (100/107)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
着払いは encomenda a cobrar(エンコメンダ・ア・コブラール)ですがもっと簡単に paga aiantado?(パーガ・アディアンタード?)前払いですか?と聞くことも出来ます。
関連するQ&A
- ポルトガル語について
私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。
- 締切済み
- その他(語学)
- ブラジルポルトガル語について教えて下さい
日系人の男友達にメールを送りたいのですが、日本語だと細かいところで意思が伝わらないので、ポルトガル語で伝えたいと思います。 次の日本語をポルトガル語に翻訳願います。 「ほんとはあなたの事好きだから、付き合いたいけど、友達でいよう。その方が別れがないし、ずっと仲良くいれるから…。 多分、たくさん女友達いてもてるあなたは私の手におえない。 都合のいい女にはなりたくないよ。 私も人並みに嫉妬心があって、やきもち焼いてしまうと思う。 毎日やきもきして、 いくつ気持ちがあっても足りないよ。 後で悲しい思いしたくないから。」 翻訳の方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 宅配便の送料、元払いと着払いについて
はじめまして、早速ですがお尋ねします。 宅配便の送料の着払いと元払いの送料は異なりますか? 又、異ならない宅配会社はありますか?郵便局などはどうなっていますか?出来るだけ詳しく教えていただけませんか?尚、紹介してあるホームページでも構いませんので教えてください。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ポルトガル語の翻訳を助けてください!
ポルトガル語の翻訳を助けてください! 同僚のブラジルの女性(日本語はほとんど話せない)が、いつも自分のランチ(手作り弁当)の半分を私に分けてくれます。好意はすごくうれしいのですが、そのランチがほとんどお肉で、お肉が苦手な私は(少しアレルギーがある為)断りたいのですが、どのように言えば、彼女の気分を害さずに断れるのかわかりません。 どなたか下の文章の翻訳をお願いします。(私も女性です。) 『実は言わなければいけないことがあります。』 『私はお肉が苦手で少しアレルギーがあります。』 『○○さんのランチは美味しいのですが、お肉は食べれません。』 『せっかく親切に分けてくれるのに本当にすみません。』 『でもご好意ありがとうございます』 (Mas Obrigada Seu Benevolência)で合ってますか? 初めにきちんと”Nao Carne” みたいにはっきりと断る意思表示をしなかった私が悪いと反省しています。 どなたか宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 某社に着払いの荷物を断られたんですが
先日某宅配便社に、着払いのダンボールを頼んだところ、 ダンボールが不安定との理由で断られました。 仕方なく他社に頼んだところ、ダンボールをその場でその社の人が つめかえて持っていってくれました。 しかし私が送ろうとした所は、その某宅配便社しか着払いを認めておらず 仕方なく、他社には元払いで、送りました。 この件を某宅配便カスタマーセンターに問いだ出したところ、(他社と サービスが異なるのは不誠実ではないかなど)どうやら担当所長が謝罪に くるようです。 元払いにかかったお金や、無駄にされた時間などを弁償金として請求できる ものでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- もう合わないつもりの人に借りてたものって、どうしますか?
付き合う前にフェードアウトされちゃった女の子に貸してたものが あるんですが(総額1万5千円位)、これって返ってこないと思った ほうがいいでしょうか? 女性の皆さんは、元彼や付き合うことなく終わった人から借りてた ものってどうしますか? ・直接会って返す ・宅配便で返す(元払い) ・宅配便で返す(着払い) ・とりあえず保管しとく ・友達にあげる ・棄てる ・ヤフオクで売り払う などなど、いろいろと対応方法があるかと思いますが、あんまり 会う気にならないとしたら、どうしますか?
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- DVDレコーダーの発送について
新品・未開封のDVDレコーダーを出品しております。 送るときなのですが、宅配便の着払いを使用します・・・が、どのように発送したらいいのかちょっと迷っています。 未開封なのだから、そのまま送り状を貼り付けて出したい気分なのですが、それはいいものかどうか・・・。 かといって、開封してプチに包みなおすのは、未開封で売っている意味がなくなるし・・・。
- ベストアンサー
- オークション
- 韓国語で日本を案内する
まったく韓国語など出来ないにもかかわらず、韓国からの留学生を数日間案内することになりました。 相手は若い学生で、日本語を学んでいますがもちろんカタコト。 おそらく英単語と日本語の単語で意思の疎通をすることは可能だと思いますが、 せっかく案内するからには、やはり理解を深めてほしいと思います。 そこで、いくつかの事柄に関してはあらかじめハングル訳しておこうかと思っているのですが、 お勧めの翻訳サイトや本があれば教えていただけませんか。 この機会に私もハングルを勉強しようかと思ってはいるのですが なにせ急なことで、じっくり準備する時間がありません。 皆さんの「虎の巻」、教えていただければ幸いです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます!! 本当に助かりました。引越しシーズンなので、外国人のお客様も 荷物を送られることが 多いんです。 感謝致します!!