ポルトガル語の翻訳を助けてください!
- 同僚のブラジルの女性にランチのお肉を断る方法を教えてください。
- ポルトガル語で『実は言わなければいけないことがあります。』『私はお肉が苦手で少しアレルギーがあります。』『○○さんのランチは美味しいのですが、お肉は食べれません。』『せっかく親切に分けてくれるのに本当にすみません。』『でもご好意ありがとうございます』を伝えたいです。
- ポルトガル語で『Nao Carne』とはっきりとお肉を断る意思表示をすることが大事です。
- ベストアンサー
ポルトガル語の翻訳を助けてください!
ポルトガル語の翻訳を助けてください! 同僚のブラジルの女性(日本語はほとんど話せない)が、いつも自分のランチ(手作り弁当)の半分を私に分けてくれます。好意はすごくうれしいのですが、そのランチがほとんどお肉で、お肉が苦手な私は(少しアレルギーがある為)断りたいのですが、どのように言えば、彼女の気分を害さずに断れるのかわかりません。 どなたか下の文章の翻訳をお願いします。(私も女性です。) 『実は言わなければいけないことがあります。』 『私はお肉が苦手で少しアレルギーがあります。』 『○○さんのランチは美味しいのですが、お肉は食べれません。』 『せっかく親切に分けてくれるのに本当にすみません。』 『でもご好意ありがとうございます』 (Mas Obrigada Seu Benevolência)で合ってますか? 初めにきちんと”Nao Carne” みたいにはっきりと断る意思表示をしなかった私が悪いと反省しています。 どなたか宜しくお願いします!
- kangaroo97
- お礼率79% (43/54)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答がつかないのは、翻訳したくない人が多いからです。理由はいろいろですけどその1つは、ポルトガル語では使わない表現が原文にあって、それをどう処置するか考えるのがめんどうだからです。だから言いたい内容だけ示して、あとは自由に作文できるようにしておいた方が、回答がつきやすいはずです。 私の場合、それに加えて人間関係が苦手なので、言い回しに自信がありません。それでも良ければ、以下を印刷して渡してください。アクセントとか特殊文字はこのサイトでは出ないので、みんな省いてあります。それでも意味は通じるはずです。 Obrigada pelas comidas que voce sempre me oferece. Gosto da grande maioria delas e da sua boa vontade. Mas procuro nao comer as carnes, porque tenho alergia. Espero que voce compreenda. 意味です。 いつも私に食べ物を分けてくださってありがとう。その大部分と、あなたの好意がうれしいです。でもアレルギーがあるので、肉は食べないようにしてます。わかってください。
関連するQ&A
- ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?
有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか? 浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。 最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。 そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。 もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で「私は彼の電話番号を知らない」は?
タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele.”で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone.”でも正しいと思います。 そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと deleはどのように使い分けたらいいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を訳して下さい
ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語に翻訳お願いします
ポルトガル語に詳しい方助けてください。 ブラジル人の彼の誕生日にメッセージを送りたいのですが、日本語を読むのは苦手なので以下のメッセージをポルトガル語に翻訳してください。 《 あなたって本当に心の温かい人。 私の子供たちのことも自分の子供のように考えてくれて、〇〇が私にアイスノンを投げつけた時、真剣に怒ってくれたの嬉しかった。 一緒にいると、とても楽しいし、幸福感でいっぱいになるの。 辛い時も傍にいれくれてありがとう。 私もあなたがどんな時でも傍にいたいと思ってる。 あなたのためにもっと可愛くなれるように頑張るね。 心からあなたに出会えて本当に良かったと思ってます。 生まれてきてくれたことに感謝します。 お誕生日おめでとう。 今日も明日もずっと愛してます。》 ポルトガル語の勉強は少しづつしてますが、このような複雑な文章を作成できるまでにはいたっていません。 誕生日くらいは彼の言葉でメッセージを送ってあげたいと思いました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語に詳しい方翻訳お願いします
以下の日本語をブラジルポルトガル語に翻訳お願いします。 【 あなたに会えて本当によかった。 一緒にいれてとても幸せ。 これからもあなたとの時間を大切にしたい。 たまにわがままな私だけど許してね。 あなたのためにもっと可愛くなれるように頑張るね! 生まれてきてくれたことに感謝します。 お誕生日おめでとう。 愛してます。】 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語に苦戦しています。
すごく好きなポルトガル語歌詞の曲があって、翻訳サイトなどで意味を調べているのですが、イマイチよくわかりません。 (英語は多少できますが、ポルトガル語は全く勉強したことがありません。) 歌詞をまるごとコピーするのは問題があるかと思いますので、URLを記載しておきます。 http://listen.jp/store/artword_1146908_32748.htm 繰り返し出てくるフレーズで "nao volto nao"とあり、naoが重なっていますが "戻らないわけではない"という意味で合っていますか? また、とても素敵な曲なので、披露宴のBGMで使いたいと思っているのですが、この曲はハッピーソングと理解してよいのでしょうか? "para as confusoes que isso vai causar"や "nao volto nao"の表現が少し気になるのですが…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で・・・。
はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語でモンガとは
会社にブラジル人が数名います。 彼らは日本語もうまく会話ができるのですが、こちらはポルトガル語がわかりません。 ブラジル人同士ではポルトガル語で会話をしています。 そこで気になったのが、 『ラヴラル(ン?)ーモンガ』 というような発音でした。 前半の、ラヴラのあたりは、たぶん。。。というかんじですが、モンガはハッキリと聞き取れました。 日本語にするとどのような意味なのでしょう? キャッキャッとしながら話していました。 どなたか翻訳お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
そうですよね。。。翻訳しにくいですね。にもかかわらず答えてくださってありがとうございました!