• 締切済み

このwayとupの意味が分からない

このwayとupの意味が分からない。 ダイ・ハード3で次の会話がありました。 「 マクレーン:3ガロンの容器に水をきっかり一杯入れる、だろう? ゼウス:なるほど。 マクレーン:よし、そこで、その3ガロンの水を5ガロンの容器に移す。これで5ガロンの容器にきっかり3ガロンの水が入ったわけだ、そうだろう? ゼウス:その通り。それからどうする? マクレーン:よし。さて、3ガロンの容器を取り、3分の1まで水を入れる。 (Now, we take the three gallon jug, we fill that a third of the way up...) 」 というやり取りです。 自分なりに考えたこととしては、 最後のupは fill up A((A=容器やタンク等)を満たす)という熟語の一部。 that は「3ガロンの容器」、 wayを「点」もしくは「箇所」と訳し、 a third of the way(3分の1の点(箇所)) を名詞の副詞用法と判断したのですが、正しいのでしょうか。 「a third of the way」 についてネットで調べてみると、 2010年アメリカ映画「ソルト」と言う映画の箇所らしいのですが 「 今日が結婚記念日のイヴリン・ソルト(アンジェリーナ・ジョリー)は、 ネットでナプキンの折り方を見ています。 「3分の1ほど両側を折り返してください。」 Fold the both sides back about a third of the way. 」 という所があるそうですが、やはり、文法的な解釈が分かりませんので、 お分かりの方がおられたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

>fill that a third of the way up... ***「・・・」のところが気になりますが、部分から全体を述べたつもりがまるでとんちんかんな回答をしたことが何度もありますのでできればその後ピリオドまで載せていただければ自信を持ってお答えできるかもしれません。余韻を表す「・・・」ならそれでいいかとも思います。でも私なりに文法的解釈を述べさせていただきます。 → この"up"は"fill up"の"up"ではありませんね。"fill up"は「満たす」という意味で、 "up"は"completely"の意味です。他の例とすれば"eat up(食べつくす)""drink up(飲み干す)""give up(完全に与える→あきらめる)"という感じです。 → 本題の"up"は「上の方向へ」という意味で"down"と対になる語です。 → 日本語の辞書や参考書には著者がある程度完全にしかものにしていない用法しか載っていません。これは日本人なら誰もそうなので、仕方のないことです。 → "fill that (a third of the way) up"とカッコにくくったところは、形としては完全に名詞句のようですが、用法としては「程度」を表す副詞句になっています。容器の「上の方向へ"up"」「道のりの3分の1程度」それを満たすという意味になります。数字とか分数とか倍数に前置詞もつけずに副詞の働きをするものは、中学校英語の最初のころに出てきます。このころは丸暗記しています。 → "I am (thirteen years) old."は13年ほど"old"という意味です。この括弧の中に "very"や "too" や"How"などを入れることもできます。 >「3分の1ほど両側を折り返してください。」 > Fold the both sides back about a third of the way. → この英語も、上のような形式で書き換えることもできます。 Fold the both sides (about a third of the way) back. 「後ろの方向に、道のりの3分の1ほど、折ってください。」となります。 → もし「こちら側に」だったら"back"は"toward you"となると思います。"toward yourself"もあるかもしれませんが、別の目的語"the both sides"などがあるときは前者のようになるようです。 *** 上の本題の2つの英文のカッコ内に「3センチほど」という具体的な数値を程度として表しても、前置詞も何もつけずに、"three centimeters"か"3 cm"を入れるだけでいいのです。 → "fill that (3 cm) up" → "Fold the both sides (3 cm) back."

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

「the way up from the bottom line」ということです。 「容器の底から上方向の距離がいくらである」という言い方です。 以上、参考まで。

関連するQ&A

  • way of excellence の意味

    哲学の本を読んでいるのですが、 "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; の部分が上手く訳せません。 あと以下に出てくる swallow はツバメですか? 耐えることですか? お願いします。 もし良かったら 分かり易い意訳や訳し方のご指摘を頂ければと思います。 * * * Excellence is an art won by training and habituation: 優秀さとは訓練と慣れによって得られる芸術である: we do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly; 私達は長所や優秀さを持っているから 正しく行動するのではなく、 私達は正しく行動するからそれらを持っているのだ; "these virtues are formed in man by his doing the actions"; これらの美徳とは、 行動をする事によって人間の中に形付けられるのだ。 we are what we repeatedly do. 私達は繰り返し行動するものである。 Excellence, then, is not an act but a habit: 従って、優秀さとは、行動ではなく習慣なのだ。 "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; 人間の良さとは、 完全な生活の優秀さの道の精神の働きである。 ... for as it is not one swallow or one fine day that makes a spring, 春を作るのは、一匹のツバメ(一回耐える事)でも ある晴れた一日でもない。 so it is not one day or a short time that makes a man blessed and happy." つまり、人を楽しませたり、幸せにするのは 一日や短い時間ではない。

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Some of the reasons are simple. To show that we can watch a horror movies, that are not afraid, that we can ride this roller coaster. Which is not to say that a really good horror movie may not surprise a scream out of us at some point, the way we may scream when the roller coaster twists through a complete 360 or plows through a lake at the bottom of the drop."

  • 文中のright-of-wayの意味が分かりません

    以下の2文にあるrights-of-wayの意味が分かりません。 辞書で引くと、通行権、通行権の与えられた通路とでてきますが、 高速道路があるることによってということなので、何かの道路を示していると 思うのですが、どなたかおわかりになりませんでしょうか? また2つめの文章の和訳も教えていただきたいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 (一文目については、私がした日本語訳を載せますが、解釈が間違っているかもしれません) Lids not only reestablish neighborhood connectivity but also create new land for development—a scarce commodity in most cities. Not only are lids a potential source of developable land, but also of rights-of-way, embankments, and other excess acreage eaten up by highways. 高速道路に蓋をすると、周辺地域の接続性を取り戻すだけではなく、多くの都市で希少となっている開発事業用地を、新たに生み出すことができます。さらにこの蓋は、開発事業用地の潜在的な供給源であるばかりでなく、高速道路があることによって周辺に生まれたrights-of-wayや道路盛土等の面積を減少、もしくは消滅させる可能性をも持っています。 “One way is to build right-of-way that creates edges for a community and eliminates the void created by freeways.”

  • nothing that~ 、 way of holding head...???

    以下の文なのですが、どういう意味になりますか? We can recognize a person by nothing that a person has a unique way of holding his head. ひとは頭を持っているという独特の形態から人間を認識することができる??という感じでしょうか

  • どういう意味でしょうか?

    We got your details from the website and we liked what we saw. Before we go any further though, we need to ask you a couple of questions that may save us all a lot of time in the future. We as a couple lead a very liberal way of life, with that in mind, do you have any problem with nudity or sexuality. If you have no problems, then great, perhaps we can start talking with a view to you being our ******. If you do have any problems with it however, then we are probably wasting each others time. We apologise for being so direct but we have been messed about by a lot of time wasters. というメールをいただきましたが 'nudity or sexuality' 付近をどう訳せば良いのか、 またどういう意味なのかがイマイチよく掴めません。 分かられる方がいらっしゃいましたら、ぜひお願いします。

  • go only a short way の意味

    go only a short way の意味 Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorthing out.という文でgoes only a short wayの意味が分からず質問させていただきます。 goは辞書によればほとんど90%は自動詞ですが、これは他動詞のgoなのでしょうか?それで調べても意味がしっくりきませんでした。 go only a short wayというのはなにか、慣用句的なものなのでしょうか?回答よろしくお願いします。toward sorthing outは sorting outは名詞で「仕分け(処理)」とありました。

  • 意味を・・

    "Did you see the way she ignored you? I'm sorry but that is no way to treat a man of your compassion." no way to treat a man of your compassion のところがよくわかりません・・

  • the wayについておききします。

    英文のタイトル Born to be fat?は正確にはどう訳しますか? 副詞用法で「結果」だと考えます。 Either you're fat or you're not is the way most people see it. But scientists believe(that) obesity is not a single condition but a group of disorders , each produced by some combination of heredity, activity level, metabolic rate and eating habits. the way節は、is の名詞節(文中で動詞のS,O,Cのどれかの役割)だと考えます。the wayが名詞節の時はhow「どのように~か」で、the wayが副詞節のときはas様態~のようにかと習ったのですが、ここでは「その人が太るか太らないかは、大半のひとがそれをどうとらえているかが決まる」と訳していいのですか?itは正確には、どこを指すのですか?eitherからisまで全部を指すと考えます。 not のところはnot A but Bだと思います。「肥満が単一の状態ではなく」というのは、よくconditionは状態と覚えていますが、それで大丈夫ですか? levelは「水準」という訳で大丈夫ですか?あまりうまく訳としていかないときが多いです。 よろしくお願いします。

  • 訳と意味です。wau up

    This week, investors were bracing for Black Tuesday. Instead, they got Whiplash Wednesday. 今週、暗黒の火曜日に身構え、反発の水曜日をむかえた。 A day after the Federal Reserve slashed interest rates, averting a nasty nosedive in the market, Wall Street watched as the Dow Jones industrial average swung like a yo-yo, diving nearly 250 points in the opening minutes, spending the day in a series of rallies and swoons, and then closing up -- way up -- with a gain of nearly 300 points, snapping a five-day losing streak. このway upというのはどのような働きをしているでしょうか。