- ベストアンサー
way of excellence の意味
哲学の本を読んでいるのですが、 "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; の部分が上手く訳せません。 あと以下に出てくる swallow はツバメですか? 耐えることですか? お願いします。 もし良かったら 分かり易い意訳や訳し方のご指摘を頂ければと思います。 * * * Excellence is an art won by training and habituation: 優秀さとは訓練と慣れによって得られる芸術である: we do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly; 私達は長所や優秀さを持っているから 正しく行動するのではなく、 私達は正しく行動するからそれらを持っているのだ; "these virtues are formed in man by his doing the actions"; これらの美徳とは、 行動をする事によって人間の中に形付けられるのだ。 we are what we repeatedly do. 私達は繰り返し行動するものである。 Excellence, then, is not an act but a habit: 従って、優秀さとは、行動ではなく習慣なのだ。 "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; 人間の良さとは、 完全な生活の優秀さの道の精神の働きである。 ... for as it is not one swallow or one fine day that makes a spring, 春を作るのは、一匹のツバメ(一回耐える事)でも ある晴れた一日でもない。 so it is not one day or a short time that makes a man blessed and happy." つまり、人を楽しませたり、幸せにするのは 一日や短い時間ではない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- we are what we do人がモノ?コト?
Excellence is an art won by training and habituation: we do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly; "these virtues are formed in man by his doing the actions"; we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit: "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; ... for as it is not one swallow or one fine day that makes a spring, so it is not one day or a short time that makes a man blessed and happy." The Story of Philosophy (Will Durant) p74,p76 - - - - we are what we repeatedly do の部分なのですが 直訳すると 「私たちは 私たちが繰り返しすること である。」 what we repeatedly do 私たちが繰り返しすること 例えば、食事や睡眠や歩いたり、 仕事や勉強など・・・ 私たちが「こと」である。 私たちが「仕事」である。 ということでしょうか? 人が物事? うまく解釈でません。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- こんな感じでいいですか?
You are full of what??? あなたは何で、何ででいっぱいだよ My English is not broken, cheeky girl... 私の英語ブロークンじゃない、生意気な少女だなぁ..... There are two meanings of swallow, one is the name of a bird the other is what you do when you are eating. swallowという意味には2つある。ツバメと、飲み込む(たべる??) Did you eat the swallow, I know you Japanese eat strange things dont you? あなたツバメ食べたの?知ってるよ日本人は変わった 食べ物食べるでしょ?違う? こんな訳でいいですか? UKメールです お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 分かりにくい英文の意味を教えて下さい
以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.
- ベストアンサー
- 英語
- in the pool of
I’m not even that fussed with marriage. Either that man is the right one or he’s not; marriage won’t change a thing about it. I’ve never wanted children, so I also have the benefit of having plenty of time. I joke, although I’m always at least half-serious, that I’ll find a life partner in the pool of divorcées, sometime in my 40s or 50s. ここでのin the pool of の意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「~の」のinとof
If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?
- ベストアンサー
- 英語
- all of と one
参考書の英文 We have a pamphlet detailing all of our campaigns for the next two months. I'll put one in your bag. 訳 来月から2カ月間のキャンペーンの詳細が載っているパンフレットがあります。 買い物袋の中に入れておきます。 質問 1文目 We have a pamphlet detailing all of our campaigns〜 なぜall ofなのですか? ofだけではだめなのですか? 2文目 なぜoneなのですか? このoneはpamphletをさしてると思うのですが、itではだめなのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- in とout of の使い分けについて
添付ファイル文章で、 out of (“out of “of one man out of a thousand ) とin ( “in “ of One in ten thousand ). のつかいわけがされていますが、 どういった意味ニュアンスの違いがあるのか分からないです。 解説お願いしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 文中のright-of-wayの意味が分かりません
以下の2文にあるrights-of-wayの意味が分かりません。 辞書で引くと、通行権、通行権の与えられた通路とでてきますが、 高速道路があるることによってということなので、何かの道路を示していると 思うのですが、どなたかおわかりになりませんでしょうか? また2つめの文章の和訳も教えていただきたいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 (一文目については、私がした日本語訳を載せますが、解釈が間違っているかもしれません) Lids not only reestablish neighborhood connectivity but also create new land for development—a scarce commodity in most cities. Not only are lids a potential source of developable land, but also of rights-of-way, embankments, and other excess acreage eaten up by highways. 高速道路に蓋をすると、周辺地域の接続性を取り戻すだけではなく、多くの都市で希少となっている開発事業用地を、新たに生み出すことができます。さらにこの蓋は、開発事業用地の潜在的な供給源であるばかりでなく、高速道路があることによって周辺に生まれたrights-of-wayや道路盛土等の面積を減少、もしくは消滅させる可能性をも持っています。 “One way is to build right-of-way that creates edges for a community and eliminates the void created by freeways.”
- ベストアンサー
- 英語
- Robert Lynd のエセーで意味が取れません
Why we hate Insects (1)A distinguished novelist has said that to watch flies trying their legs off the paper one after another till they are twice their natural length is one of his favourite amusements. I have never found any difficulty in believing it of him. (2)If not actually kindness, to flies has been made one of the tests of gentleness in popular speech. How often has one heard it said in praise of a dead man: ‘He wouldn’t have hurt a fly!’ (3)One of the most agonizing of the minor dilemmas in which a too sensitive humanitarian ever finds himself is whether he should destroy a spider’s web, and so, perhaps, starve the spider to death, or whether he should leave the web, and so connive at the death of a multitude of flies. I have long been content to leave Nature to her own ways in such matters. (1)で legs off the paper one after another till they are twice their natural length 蝿のどういう所作と状態を述べているのでしょうか? of him とは何にかかっているのでしょうか? (2)は構文的にも意味的にも殆んど分かりません。解説お願い出来ませんか? (3)ですが、自然に任せて来たということですが、ということは蜘蛛の巣を取り払ったのでしょうか、それとも取り払わないでそのままにしたのでしょうか? 解説的な説明がありがたいです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- There are various ways of
There are various ways of being happy, and every man has the capacity to make his life what it needs to be for him to have a reasonable amount of peace in it. Why then do we persecute ourselves with illusory demands, never content until we feel we conformed to some standard of happiness that is not good for us only, but for everyone? この英文なのですが、全体としていっていることがわかりません。文構造というよりも、内容を教えていただける英語力を持っていらっしゃる方がおられましたら、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- PC-A2377CAWで写真ファイルが開けない問題について相談があります。
- 無線LAN接続で「.jpgクラスが登録されていません」と表示されており、写真ファイルが開けません。
- NEC 121wareのソフトウェアに関するお問い合わせです。
お礼
なるほど・・・理解が深まりました。 ありがとうございます。