分かりにくい英文の意味を教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • 我々の多くは、チャフィンチが鳴くかどうか、またはカッコウの色が分からない
  • この文章から、Chapmanが想像力を使って書いたのか、自然についての知識を使って書いたのかが分からない
  • 最後の詩の意味がよく分からない
回答を見る
  • ベストアンサー

分かりにくい英文の意味を教えて下さい

以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

「補足コメント」を拝見しました。 お尋ねのことについて、以下のとおりお答えします。 >再度、下記の部分についてですが、 —whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: >最初の「—」にはどういう意味が込められているのですか? ⇒「—」(dash)は、細かく分けると6通りくらいの用法(その代表は「挿入」)がありますが、この場合は、「前に述べたことについてそのまとめや例示をしたり、敷衍ないし補足をしたり、小さく話題を転換したりする」ための用法でしょう。 該当部分の前後を訳すと、「私達は、カッコウが飛ぶときはいつも歌うのかどうか、あるいは時々木の枝にとまって歌う(だけなの)かなどについて、小さい少年のように議論をする ― チャップマンが自然に関する空想によってか知識によってか(は分からないが)、次のような詩を書いた」といった感じになります。この訳の中の「—」の部分にあえて訳語を当てはめるなら、「あ、そうそう」、「そう言えば」、「例えば」…といったニュアンスでしょう。 >もしそういう意味になるのなら、このwhetherはなくても良いように受け取れるのですが、やっぱり必要なんですか? ⇒このwhetherは、「~であろうとなかろうと」といった意味です。「空想で書いたのであろうと、知識で書いたのであろうと構わない/知らないが(とにかく…)」といったニュアンスを伝えていると思います。つまり、おっしゃるように、このwhetherは文法的にはあってもなくても大丈夫ですが、あれば上記のような特定のニュアンスが加わるわけです。多分に主観的な修辞法と言えるでしょうね。 >And first delights men in the lovely springsの構文はどうなってるのでしょう? >delightsは名詞ですか動詞ですか? firstは形容詞ですか副詞ですか? menはこの文の主語になるのですか? ⇒delightsは動詞で、firstは副詞で、menはこの文の目的語です(主語はthe cuckoo)。この文を直訳すれば、こんな感じです。「そして(そうやって)、カッコウはまずもって美しい春の中の人を喜ばせるのだ」。 以上、ご回答まで。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 「—」(dash)にそのような意味を与えれば、前後の文章がスムーズにつながりますね。 >And first delights men in the lovely springs 何が主語で何が述語か、かんがらがりましたが、倒置も何もないストレートな語順なんですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

1. は、だいたい#2さんと一緒の意見ですが、tellはknow somethingの意味で使われていますので、 many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. 「私たちの多くは、chaffinchが鳴くかどうかも、cuckooの色さえも知らないだろう。」 2. whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: 「はたして以下の詩は、Chapmanの空想によるものなのか、はたまた大自然の知識によるものなのかと。」 3. When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs. 「新緑の樫に抱かれしカッコウが歌い、 一番に人喜ばせし美しき春の中。」

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 ⇒構文: S(many of us)+V(could not tell)+O(whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo)の第3文型。could は仮定法で「~だろう」と推量を表す。tellは「語る、見分ける」、whether or not は「~するかしないか」、the colour of the cuckoo「カッコウの羽の色(は何色か)」。 意味: 「私達の多くが、ズアオアトリは歌うかどうか、あるいはカッコウの色は何色かを見分けることができないだろう。」 >2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 ⇒「チャップマン(米国の鳥類学者)が自然に関する空想によってか知識によってか(は分からないが)、次のような詩を書いた。」 >3.最後の詩の意味もよく分かりません。 ⇒「樫の木の緑の枝葉のなかでカッコウが歌うとき、 すると美しい春のなかでまっさきに人が喜ぶ。」

0123gokudo
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 再度、下記の部分についてですが、 —whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: 最初の「—」にはどういう意味が込められているのですか? もしそういう意味になるのなら、このwhetherはなくても良いように受け取れるのですが、やっぱり必要なんですか? 詩にはカラキシ浅学なんですが、And first delights men in the lovely springsの構文はどうなってるのでしょう? delightsは名詞ですか動詞ですか?firstは形容詞ですか副詞ですか? menはこの文の主語になるのですか? 再度の質問で申し訳ありませんが宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    " . . . it is not for me to pass judgment on those prisoners who put their own people above everyone else. Who can throw a stone at a man who favors his friends under circumstances when, sooner or later, it is a question of life or death? No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same."《:Victor Frankl》 *put their own people above everyone elseとは、どういう意味ですか? *No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same.      →judge は裁く、ですか?      →whetherは~かどうか?   →heはNo manのmanのことですか? (誰も似たような状況で、同じことをしなかったかもしれないかどうか、清廉潔白に心に問わない限り、裁くべきではない、と訳してみたのですが) *この英文の全体の意味はどういうことを言っているのでしょうか? お手数ですが教えてください。      

  • 英文の意味を教えてください。

    In the United States and Canada, tenure is a senior academic's contractual right not to have his or her position terminated without just cause. この英文の意味を教えてください。

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文のわかる方、教えてください。

    この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

  • 次の英文を日本語に訳してください。お願いします。

    ・Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years, and it is likely to change even more in the next hundred. ・Although the skillfulness and acts of courage of the immigrants - our ancestors - shaped the North American way of life, we sometimes take their contributions for granted. ・All writing that is not directly copied from another source is creative. A letter is creative. An advertising slogan is creative. Whatever goes through the mind of a human being and is altered by it is creative. ・The ozone layer over Europe is now dangerously thin, and over Australia holes have actually developed in it. This means that people will not be able to sit freely in the sun. In Britain, as everywhere, people are now saying: "Mother Earth needs our help!"

  • way of excellence の意味

    哲学の本を読んでいるのですが、 "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; の部分が上手く訳せません。 あと以下に出てくる swallow はツバメですか? 耐えることですか? お願いします。 もし良かったら 分かり易い意訳や訳し方のご指摘を頂ければと思います。 * * * Excellence is an art won by training and habituation: 優秀さとは訓練と慣れによって得られる芸術である: we do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly; 私達は長所や優秀さを持っているから 正しく行動するのではなく、 私達は正しく行動するからそれらを持っているのだ; "these virtues are formed in man by his doing the actions"; これらの美徳とは、 行動をする事によって人間の中に形付けられるのだ。 we are what we repeatedly do. 私達は繰り返し行動するものである。 Excellence, then, is not an act but a habit: 従って、優秀さとは、行動ではなく習慣なのだ。 "the good of man is a working of the soul in the way of excellence in a complete life; 人間の良さとは、 完全な生活の優秀さの道の精神の働きである。 ... for as it is not one swallow or one fine day that makes a spring, 春を作るのは、一匹のツバメ(一回耐える事)でも ある晴れた一日でもない。 so it is not one day or a short time that makes a man blessed and happy." つまり、人を楽しませたり、幸せにするのは 一日や短い時間ではない。

  • 英文翻訳をお願いします。

    In addition to questions of institutional authority and historical precedent, the personal qualities of the first three Tokugawa shoguns did much to confirm their family’s power. All of them were cautious and hard-working men who, although they surrounded themselves with capable advisers, nevertheless reserved the right to make final decisions. Hidetada appears somewhat prim and colorless in comparison with the other two, but there two, but there is no doubt of his administrative ability. Iemitsu is alleged to have been imperious and capricious. He certainly behaved like a strong ruler and it was in his time that the bakufu's control system was ‘perfected’; but whether he was really moody or not – or whether even if he were, this in any way affected the issues at stake – is hard to say.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 身体の説明は終わったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant and to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose He has active walk. A fast strolling easily balance walk, body upright, face placid, more of an effortless stroll than a stride, a dancing walk at times, gets to where he is going quickly, without dawdling or lagging.. He looks refined, almost lordly and attractive in some unspoken way. As though he has known better days or greater more interesting times and retains a remnant of this in his demeanor and ways. There is something captivating, compelling in him, that words do not convey..

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He tends to get cramps in the hands and is prone to rough dry cracking skin. Any scars get old and harden into the flesh. The skin behind the ears is sometimes rough or sore red and flaky The impression is that hands are not well kept but they are good capable hands. Picks idly at his shirt, or other things nothing to occupy his hands Smoothes his clothes. In cold damp cloudy weather his mind will seem not to work, and he is slow and sluggish and forgetful then. Doesn't answer questions right off then but pauses, looks and thinks and finally grasps the answer from somewhere in his head, becomes slowed and lethargic, though not weak or, lumpish, still a strong robust refined man, even in his lethargy. A rock of a man.