• ベストアンサー

訳と意味です。wau up

This week, investors were bracing for Black Tuesday. Instead, they got Whiplash Wednesday. 今週、暗黒の火曜日に身構え、反発の水曜日をむかえた。 A day after the Federal Reserve slashed interest rates, averting a nasty nosedive in the market, Wall Street watched as the Dow Jones industrial average swung like a yo-yo, diving nearly 250 points in the opening minutes, spending the day in a series of rallies and swoons, and then closing up -- way up -- with a gain of nearly 300 points, snapping a five-day losing streak. このway upというのはどのような働きをしているでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

ダウ平均はまるでヨーヨーのように乱高下した。寄り付き直後の 数分間で250ポイント急落したが、一日中もみ合いが続き、結局 株式は値を上げて終わった。5日間の不調を帳消しにして前日比お よそ300ポイント値を挙げて高止まった。 ---- way upの意味は、「高く持ちこたえる、維持する」。 closing up -- way up -- with a gain of でのway upは with以下を先出しして説明しています。 値を上げて終了したが、それはway upであった、それくらい way upかというとwith以下、という意味。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

株式市場特有の言い回しかと思いますが、close up で「値を上げて終える」という意味になるようです。 また、way は副詞で「はるかに、かなり」という意味になりますので、この場合は「値を上げて--かなり上げて--終えた」という意味になるのではないでしょうか。

iamgreen
質問者

お礼

ありがとうございました。 そしてその後ろにつながるのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • このwayとupの意味が分からない

    このwayとupの意味が分からない。 ダイ・ハード3で次の会話がありました。 「 マクレーン:3ガロンの容器に水をきっかり一杯入れる、だろう? ゼウス:なるほど。 マクレーン:よし、そこで、その3ガロンの水を5ガロンの容器に移す。これで5ガロンの容器にきっかり3ガロンの水が入ったわけだ、そうだろう? ゼウス:その通り。それからどうする? マクレーン:よし。さて、3ガロンの容器を取り、3分の1まで水を入れる。 (Now, we take the three gallon jug, we fill that a third of the way up...) 」 というやり取りです。 自分なりに考えたこととしては、 最後のupは fill up A((A=容器やタンク等)を満たす)という熟語の一部。 that は「3ガロンの容器」、 wayを「点」もしくは「箇所」と訳し、 a third of the way(3分の1の点(箇所)) を名詞の副詞用法と判断したのですが、正しいのでしょうか。 「a third of the way」 についてネットで調べてみると、 2010年アメリカ映画「ソルト」と言う映画の箇所らしいのですが 「 今日が結婚記念日のイヴリン・ソルト(アンジェリーナ・ジョリー)は、 ネットでナプキンの折り方を見ています。 「3分の1ほど両側を折り返してください。」 Fold the both sides back about a third of the way. 」 という所があるそうですが、やはり、文法的な解釈が分かりませんので、 お分かりの方がおられたら教えてください。

  • 日本語訳お願いします!!

    Located on the north arm of Great Slave Lake amid the jagged rocks of the Precambrian Shield,Yellowknife is the capital and the only city in the Northwest Territories.Gold was discovered in 1896 by miners on their way to the klondike,but the gold rush didn't get under way in the Northwest Territories until 1934.Today,subsistence fishing keeps the native people of the Northwest Territories living in close touch with nature and their tribal traditions.This harsh land is unforgiving:only knowledge of the ancient ways can insure survival.Carrying a snow knife,recognizing the right kind of snow to use,and knowing how to build an igloo are essential skills in the Far North.Blizzards blow up out of nowhere and whiteouts can last for days.To survive, one must read the horizon constantly,and anticipate.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Although the Allies were satisfied at this remedy, at the time, the Luxembourgish government was threatened by a communist insurgency. After the retreat of the German army, revolutionaries established Russian-influenced Workers' councils across Luxembourg. On 10 November, the day after Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg declared a similar 'socialist republic' in Germany, communists in Luxembourg City declared a republic, but it lasted for only a matter of hours. Another revolt took place in Esch-sur-Alzette in the early hours of 11 November, but also failed. The socialists had been fired up by the behaviour of Grand Duchess Marie-Adélaïde, whose interventionist and obstructive streak had stymied even Eyschen. On 12 November, socialist and liberal politicians, finding their old commonality on the issue, called for her abdication. A motion in the Chamber of Deputies demanding the abolition of the monarchy was defeated by 21 votes to 19 (with 3 abstentions), but the Chamber did demand the government hold a popular referendum on the issue.

  • どのような意味でしょうか

    Q. Old mementos: When I was in middle school, I kept a journal of my day-to-day activities and continued to do so throughout high school. It was a great writing exercise for me at the time and now serves as a great way to look back at those times in my life and see what I was up to. During those times, my friends and I would often print out pictures of boys we had crushes on from MySpace (which was the big thing at the time!). I had pasted those pictures in my journals. My question is: Is it weird to keep those pictures now as an adult? I feel like the guys in question would be weirded out if they knew I had pictures from their school days saved in my old journals that I printed off their MySpace pages—but I don’t want to get rid of them, either! I have fond memories of those days. What’s your opinion? A: It’s no weirder than keeping a yearbook. You’re not pulling up these guys’ old profiles on the Wayback Machine and printing them out now; pulling up these guys’ old profilesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • upの意味

    アメリカのSaving the space programについて、あるastrophysicistのコメントを解説する文章の中からの質問です。 そのastrophysicist(Neil という名前です)のコメントは “people who bring tomorrow into today are the scientists and technologist.” です。 その解説が以下のとおりです。 So, Neil is saying that it's people like himself – isn't that a coincidence? – scientists and technologists – people who develop technology, such as all of those folks up in Silicon Valley here in California where all of the big technology companies are – these are the people, Neil believes, who bring tomorrow into today – that is, they help us understand and make possible our future. と長いのですが、その中にup in Silicon Valley とありますが、 このupはどういう意味でしょうか。 upは名詞,副詞,形容詞,前置詞,さらに動詞,名詞の役割もします。 文法的に動詞,名詞では無いと思いますが、この文章の中ではどういう役割をしているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 訳と説明をお願いします。

    結婚式の話で、海外で結婚式を行いたいと願う日本人カップルの話が前に出ています。 (1)They are not alone:25,000 American couples traveled there to get married in 2004. 「彼らだけではない:25,000人のアメリカ人カップルは、そこへ旅立った、結婚するために、2004年に」でいいのでしょうか。(日本語になっていませんが…) traveled there(そこへ旅立った)なのか、there to get married(そこで結婚するために)なのかな、と思いまして…。 以下は"extreme sports"の話になります。 "extreme sports"の例です。 (2)such as coasteering (making your way along a particular stretch of usually hazardous coastline using a combination of hiking, mountaineering and swimming), making your way alongをどう訳したらいいでしょうか。 bungee jumping (familiar to most people but originally part of a Melanesian fertility and coming-of-age rite), ()内の後半部分、but以下がわかりません。 and free diving (diving as deep as you can without any breathing apparatus). ()内がわかりません…。 建物からパラシュートをつけて飛ぶベースジャンプの話が前にあります。 (3)This sport has been described as the ultimate risk as jumping form a relatively low height near buildings dramatically increases the risks associated with parachute jumping. 遊園地での"extreme"の話です。 (4)It is the "extremeness" of an attraction that draws people to visit the park. Itは何を指していますか?that以下でしょうか。 疑問点と訳、どれか一つでもお答えいただければ幸いです。

  • 訳をお願いします。

    Mom, you are the bravest person I know and ultimate survivor . If I was ever to harbor any hate in my heart , it would be for all that you have suffered because of Phillip . Mom, you never gave up hope that I would one day come home and here I am , so glad to be back . You are everything I remember and more . You have embraced your grandchildren in a way I never believed possible. for all thatのところや here I amや possibleのとこがわからないのでお願いします。宜しくお願いします。

  • エジソンの伝記についての英文です。 日本語訳をお願

    エジソンについての伝記の一部分です。日本語訳をお願いします。 Tom Edison is part of our everyday lives in dozens of ways ; the legacy of the typewriter is one of them. Although actual typewriters have now fallen out of use , the modern computer keyboard is nearly identical to a typewriter’s. Its letters are arranged in the same sequence , the shift from lowercase to capital letters is achieved the same way, and the act of typing a message on a computer uses the very same finger and hand movements that Sholes and Edison explored. よろしくお願いします。

  • 英文の訳をお願いします

    However, data regarding suspected cases also indicate a peak in late April 2009, and delays from case identification to reporting have decreased to a median of <2 days. and以下がわかりません…

  • 日本語訳をお願いいたします。

    — Griffith In August 1917, 127 mm (5.0 in) of rain fell, 84 mm (3.3 in) on 1, 8, 14, 26 and 27 August; the weather was also overcast and windless, which much reduced evaporation. Divided into two ten-day and an eleven-day period, there were 53.6, 32.4 and 41.3 mm (2.11, 1.28 and 1.63 in) of rain that August. In the 61 hours before 6:00 p.m. on 31 July, 12.5 mm (0.49 in) of rain fell and from 6:00 p.m. on 31 July to 6:00 p.m. on 4 August, there was 63 mm (2.5 in) of rain. There were three dry days and 14 days with less than 1 mm (0.039 in) of rain during the month. Three days were sunless and one had six minutes of sun; over 27 days there were 178.1 hours of sunshine, an average of 6.6 hours per day. The weather in August 1917 was exceptionally bad and Haig had been justified in expecting that the weather would not impede offensive operations, because rain would have been dried by the expected summer sunshine and breezes. Petain had committed the French Second Army to an attack at Verdun in mid-July, in support of the operations in Flanders. The attack was delayed, partly due to the mutinies which had affected the French army after the failure of the Nivelle Offensive and also because of a German attack at Verdun from 28–29 June, which captured some of the ground intended as a jumping-off point for the French attack. A French counter-attack on 17 July re-captured the ground, the Germans regained it on 1 August, then took ground on the east bank on 16 August. The battle began on 20 August and by 9 September, had taken 10,000 prisoners. Fighting continued sporadically into October, adding to the German difficulties on the Western Front and elsewhere. Ludendorff wrote: On the left bank, close to the Meuse, one division had failed ... and yet both here and in Flanders everything possible had been done to avoid failure ... The French army was once more capable of the offensive. It had quickly overcome its depression. — Ludendorff: Memoirs yet there was no German counter-attack, because the local Eingreif divisions were in Flanders.