- ベストアンサー
a cat-swallowed-the-canary smile 「カナリアを飲み込む猫の微笑み」
ニュースの記事の中で「a cat-swallowed-the-canary smile」という表現がでてきました。 どうしてもすぐに意味が知りたいのですが。 検索すると「a cat-swallowed-the-canary grin」のような表現がよく使われているようですが、ニュアンスが分かりません。 お願いします。 ちなみに出典元は http://www.mercurynews.com/mld/mercurynews/sports/8287695.htm 半分より下のほうです。
- Alec
- お礼率42% (156/364)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a cat-swallowed-the canary smileで悦に入った、満足げなという意味が辞書にありますね。grinはにやけた感じの笑い、smileならにこにこ顔で、要約すれば満面の笑顔というところでしょうか。 前のbringと後ろのfrom herが微妙ですが、ジャンプの回転(荒川さんが3回転3回転)がちょっとだけ足りなかったのではないか…という話題があるので、 試合後の満面の微笑みをちょっとだけ曇らせた、くらいのニュアンスかと。もしこのbring fromがtake awayとかならもっとわかりやすいのですが…。 自分のパフォーマンスには満足している、と彼女は言ったと続けているので、試合後の2位3位の結果にすごく満足しているところだったけど、回転が不十分じゃないかという指摘にちょっと、ん~?という気分になったというくらいじゃないかと。 でも自信ないです。ごめん!smileとgrinは両方とも笑顔って意味ではありますが。 カナリア食って満足した猫…すごい表現ですね。
その他の回答 (1)
- scabiosa
- ベストアンサー率34% (8/23)
手元のリーダーズ英和辞典では look like the cat that ate(swallowed) the canaryで 「とても満足した様子をしている、大成功をおさめたような格好をしている」となっています。 スケートファンの方ですね! 私もです!
補足
スケートファンなんです。 朝からクワンがスケート連盟を提訴っていう記事があったので、ニュースを検索していろいろ調べてるのです。
関連するQ&A
- このニュースは誤報では?
産経ニュース スーパーボウル 守備の要が劇的TD 流れを変えたハリソン 2009.2.2 13:09 http://sankei.jp.msn.com/sports/other/090202/oth0902021310018-n1.htm カージナルスとピッツバーグが逆、写真と記事が不一致・・・
- 締切済み
- その他(社会)
- 腹に落ちるとは?
週刊誌の記事で「腹に落ちない」という用語が使われていました。 http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/diamond-20090909-04/1.htm 腑に落ちるは聞いたことがありますが、腹に落ちるは初めて聴きました。なんとなくニュアンスは分かるのですが、正しい使い方を知りたいと思います。どなたかご存知の方いましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ディストピアSFってどういう意味?
http://sankei.jp.msn.com/wired/news/140513/wir14051313420001-n1.htm 上記のニュース記事をみておもったのですが「ディストピアSF」ってどういう意味ですか? カテゴリーがよくわからないので「SF」の部分にフォーカスしてみました。
- ベストアンサー
- 小説
- どのくらい税収が減りますか?
こんにちは、宜しくお願いします。 以下のような記事がありましたが、この記事の内容に近い状況が 訪れると仮定した場合、自動車業界だけで消費税その他の税を 含めて、どのくらい税収減になると思われますか。 おおまかな値で宜しいので算出お願い致します。 http://news.nifty.com/cs/headline/detail/postseven-20120626-123498/1.htm
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 翻訳をお願いします。
ニュースで以下のようなタイトル記事がありました The extent of 'modern-day slavery' イギリスで強制労働させられていた「奴隷生活」の24人を救出したというものです。 この英文はどんなニュアンスになるのでしょうか? the extent of~は「範囲、程度」を表現しているのはわかるのですが… よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 貴方の紅白歌合戦、観たくない、聴きたくないNO-1
誰ですか? (それは何故ですか) ※出場歌手一覧表 http://www9.nhk.or.jp/kouhaku/artists/index.html ※関連記事 http://news.nifty.com/cs/entame/showbizddetail/agp-20121211-10859/1.htm
- 締切済み
- アンケート
- アンジェリーナ・ジョリーは何を喋ってるのでしょうか?
http://feature.movies.jp.msn.com/news/080522/02.htm 上記のニュースを見たのですが、日本語の記事が非常に曖昧な表現をしていて真相が分かりません。 「動物虐待について語った」というのは、虐待を肯定しているのか否定しているのかどちらについて語ったという事なのでしょう?虐待していた過去について語っているのでしょうか?
- 締切済み
- 俳優・女優
補足
いやな質問にも毅然として答えたって意味かなって思ったんです。 bring A from Bだと「持ち去る」んだから、満足げな表情が曇ったというニュアンスになるんですね。鋭い解説ありがとうございました。 「カナリア食って満足した猫」っていうのにはアメリカから見てアメリカ人に勝った日本人に対する悪意の意味があるのでしょうか?