• ベストアンサー

原因を示すforとbyはどう使い分けるのですか?

She could't move for fear. She could't move by fear. どう違うのですか? forは「向かう」というイメージを持っていて、byは「距離の近さ」をイメージとして持っているらしいですね。 それがお互いに原因を示す意味に飛躍しているみたいですね。 では、意味がダブっているのではないですか? むしろ、フィーリングでどっちを使ってもいいんじゃないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

お持ちの参考書がどのように説明しているかがわからないのですが まず、私の"感覚として" >She could't move for fear. これは、「動こうとしても動けなかった」 She could't move by fear. これは「動けない状態に"された"」 ただ、by fearというのは受動態で使われる分には自然なのですが、能動態で使われるのにはやや違和感を感じます 前置詞の方向性に関しては、質問の方が提示されているイメージというのは"意味"のうえで非常に重要な役割を果たしているのは確かです ただ、だからこそもともと非常にあいまいなものであり、実際の使用においては異なる前置詞が同じような使われ方がすることはよくあることです そしてこの場合は、もともとの意味が薄れてしまっていて、意味をもとにして特定の使われ方がするというよりは、さまざまな使われ方がされたうえで、一つの使用に帰着したということが多いです そしてネイティヴであっても、「どっちでもいーんじゃねーの? 俺はこの使い方はしないけど・・・」というように、経験上からある使い方を主張したとしても、他の使い方を否定するところまでは話せなかったりします 私だと She couldn't move from fear. がいいんじゃないかと(得体のしれない恐怖で動けなかった、という感じ) for fearだと、for fear of ~とかfor fear thatというようにちょっと説明してほしい感じがします (当然、for fear単体でも問題ないと思います) ちなみに、in fear (of ~)を使うこともできます from fearとin fearの違いはうまく説明できません いやいや、もともと、for fear, from fear, in fearの違いは理屈(前置詞のもともとの意味)としては語れるとしても、実際の使用において厳密な制限があるとは思えません ただ、by fearというのは、私の感覚においては能動態で使用される感覚はありません(使用されているのを見たとしても、"~された"という感覚でとらえます) out of fearというのもokです with fear, through fearというのは意味が変わります この点では、前置詞のもともとの意味から考えると理解できるいい例だと思います with fearは、付帯的な感じ through fearは、経験的な感じ 参考: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2620026 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2644804 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+fear http://eow.alc.co.jp/search?q=from+fear http://eow.alc.co.jp/search?q=for+fear&ref=sa

noname#181298
質問者

お礼

事情がだいぶ飲み込めてきました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

意味は同じなのですが、for=理由、by=受身、を表します。

noname#181298
質問者

お礼

端的に表現して頂きありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (580/1675)
回答No.5

確かに、 for は「向かって」のイメージから色々派生しています。 「向かって」のイメージは to の方が強いでしょう。 by は「そばに」=「距離の近さ」が基本的なイメージ。 by the way 「ところで、」 the way→1つの繋がった話(道)をしていて、by→ちょっと道をはずした話にしましょう。ということで「ところで、」。 for(by) fear 外国人が、「怖くて」と「恐怖で」の違いは何? って聞いているようなものかもしれませんね。

noname#181298
質問者

お礼

toは到達点がイメージされているらしいですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

回答補足です。 言葉のプロと補足させていただきます。 「どっちだっていい、フィーリング」に同 意という意味で、どちらかといえば、と いったのではないからです。 forを自然と思うのは、むしろセンスの 問題と認識したうえで、日本語に独特 のひかえめな主張として、どちらかとい えば、と表現させていただきました。 抽象名詞のfearについて、動作主をし めす by をもちいるのは、不自然と 感じますし、実際、そういった用例を みた記憶がありません。

noname#181298
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Maman_R
  • ベストアンサー率8% (4/49)
回答No.3

>著者の違う2種類の参考書の認識は共通していましたよ。そのうち一人はネイティブ・アメリカンでしたよ。 それじゃここで聞くまでもなく答えは解ってたんだよね?ww それにネイティブ・アメリカンって?インディアンのことかね? ママンの知ってるインディアンはあまり英語は得意じゃなかったなぁwww

noname#181298
質問者

補足

意味がダブっている部分の使い分け方の質問ですが、別にママンさんに答えてもらわなくてもいいみたいです。 ポール・マクベイという人でしたね。何人か知りません。ママンさんよりかは上手そうですけど。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

forは基本的に理由をしめす意味合いが強いことばです byはそれに対して動作主を示す意味合いがつよいです というわけで、両者のちがいは、この文章では、方向の ちがいではありません。 そして、どちらかといえば、この文章では、上のforをも ちいたほうが自然だと私は感じます。 ちなみに、原因を示す前置詞でいえば、forとbyではな く、of と from のつかいわけのほうが有名でしょうね。

noname#181298
質問者

お礼

やはりどちらかというと、ということなんですね。 made of wood.(全部木で出来ている)>椅子など made from wood.(木を原料として出来ている)>紙など でしょう? その辺はぬかりありませんよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Maman_R
  • ベストアンサー率8% (4/49)
回答No.1

forは「向かう」というイメージを持っていて いいえ forの多くは求めるや理由です byは手段です

noname#181298
質問者

補足

著者の違う2種類の参考書の認識は共通していましたよ。そのうち一人はネイティブ・アメリカンでしたよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • byeの一単語だけだと失礼にあたるのでしょうか

    先日、英語でのやり取りの中で分からない事があったので質問を投稿しました。 アメリカ人の方とゲーム内でチャットをしながら一緒に遊んでたのですが 相手が【G2G】(Got to go=「もう落ちるね」でしょうか?)と言ってオフラインになったのですが 私は「ありがとう、またね!」といった意味合いで   【 Thank you bye:) 】  と送ったのですがその後相手から送られたメッセージを見てみると   【 wat u mean 】 (What do you mean?の意でしょうか。) とありました。 私はこれを「ん?どういう意味?」と解釈したのですが 相手はどういった意味合いでこのメッセージを送ってきたのかが分かりません。 【See you again(later).】と違って 【good bye】や【bye】の一言だと「さようなら(もう会わないよ)」 といった相手に対して距離を置いたニュアンスになってしまうのでしょうか? それとも【wat u mean】には別の意味があるのか、または【G2G】の解釈を間違えたのか 意図がつかめずもやもやした状態です。 些細な事ですがご回答頂けると幸いです。

  • はっきりと口にはしないけれど、

    「はっきりと口にはしないけれど、父が喜んでくれている様子が伝わってきた」 これを英訳してみたいと思います。 My father didn't say his feeling by words, but I could feel that he was very pleased by that. 訂正や他の言い方がありましたら、よろしくお願いいたします。

  • charged for

    My mother insists on telling my three youngest children that my husband is not their father. The oldest girl is the spitting image of him, and she's upset about it. Mom also calls me terrible names. She keeps saying it will add years to my life if I divorce him and makes appointments with divorce lawyers for me, which I am charged for. charged forはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Won`t you stay by my sideの訳

    Won`t you stay by my sideの和訳は 「あなたは私の側のそばにいないでしょう。」で合っていますか? あと`Cause we gonna reach for the Eden.の意味も教えていただきたいです。

  • couldの使い方を教えて下さい?

     NHKラジオ英会話講座より I haven't seen Tracy all afternoon. I know she was here in the morning. Where could she have gone?(どこへ行っちゃったのかな?) (質問) (1)couldはどうしても、「出来る」という可能性のイメージが拭えません。ここではどういう意味で使われていますか?同じような例文を幾つか教えてくださいませんか? (2)Where has she gone?/Where would she gone?/Where might she gone?  上記の文を日本語に訳してもらえませんか?違いを感じたいのです。間違った英文かもしれませんが・・・・。  以上

  • for the time ever

    I am a 68-year-old widow with two grown children, both married, both living nearby. I dearly love babies and baby-sit as much as possible. My son and wife had my first grandson over the summer. My son called me the morning after to invite me to see him, so I did for a few minutes. Then, a few weeks later and a few weeks after that, my son invited me to their home to see the baby again. So I went. When I didn't see the baby for several weeks, I texted my daughter-in-law to ask whether I could see the baby but got no response. I knew she would be going back to work soon, so I asked again. No response. The next thing I knew, my son told me to leave them alone -- that they wanted their privacy. I cried and cried but don't know what happened. He told me to not text or call. This happened around Thanksgiving, when, for the time ever, we didn't spend the holiday together. for the time everとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • namedの意味にかんして

    「中絶をすることはより安全になる。でもまだ、たくさん安全性にかんして確認すべきことがたくさんある。」 とあって。 「She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners.」 自信ないんですが。。「彼女はバッシングの危険にさらされない病院をもとめている。」といってるんでしょうか?でもnameにさらされるみたいな意味はないですよね?~に任命されるという意味はありますが。。

  • 英文

    Wish could be the oxygen you swallow Wish could be the blood running within you Wish could be eaten by you for dessert Wish could be what you want everytime You are my heart Couldn't beat without you Could die without you You are my vitamine Need you now no more anything now Wish could be the oxygen you swallow Wish could be the blood running within you Wish could be eaten by you for dessert Wish could be what you want everytime A fish in the sea called you A bird in the sky called you A tree in the ground called you A star in the universe called you Wish could be the oxygen you swallow Wish could be the blood running within you Wish could be eaten by you for dessert Wish could be what you want everytime So I tell a lie 友達の英文です。訳して下さい

  • if it had not been forについてお尋ね

    マジソン郡の橋の一節です If it hadn't been for Robert,I'm not sure I could have stayed on the farm all these years. ある訳者は「if it had not been for Robert をロバートに出会わなかったら」と訳しています。 私の辞書では「if it had not beenは×××が無かったら」となっています。 ですから、「ロバートが居なかったら」と訳してもよさそうですが、訳者は文脈から判断して、「出会う」が適訳とされたのですか。 「居なかったら」はこの場合誤訳ですか? native speakerは自然と「出会う」とイメージするものなんですか。

  • byとuntilのイメージ

    どうも日本語の「~まで」という意味を一旦介して英文を作ろうとするためか咄嗟にどちらを使ってよいか迷うことが多いです。byはある一点の行為、untilは連続している行為と理解してはいます(間違ってたら指摘してください)。 ナショナルトレジャーハンターの一節で、以下の会話がありました。 Daylight saving time didn't establish until WW2.(最後の単語は自信なし) この場合、「WW2まで設定されなかった」と「設定されないということが連続していた」から「until」と理解しましたが、もし自分が会話でこのような文を話すときは迷ってしまいそうです(日本語を介するから迷ってしまうのでしょうが)。 どなたか迷わずに瞬間的にイメージする方法を教えてください。