• ベストアンサー

中国訳をお願い致します。ビジネス用です。

中国語訳のご協力をお願い致します。「この度は出荷の間違いを起こしてしまいまして、申し訳ございません。再発防止のため、関係者には強く注意を行いました。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#243965
noname#243965
回答No.2

お世話になります。 いつもと違って今回はビジネス用ですね。 「谨以此次出货发生的失误,表示诚挚的歉意。 为了防止再次发生同样失误,已对相关人员进行了严重警告。」 の方がいいかなって思います。 ご参考になれば、幸いです。 よろしくお願いします。

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • kella
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

对于这次出货出错,非常抱歉。 为防止再发生,已经狠狠提醒了相关人员。

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。ビジネス用です。

    英訳のご協力をお願い致します。「この度は出荷の間違いを起こしてしまいまして、申し訳ございません。再発防止のため、関係者には強く注意を行いました。」

  • 中国訳をお願いできますでしょうか。

    どなかた中国語訳のご協力をお願い致します。「貴社が○○を入手し、それを組み立てて弊社に出荷するのは、いつ頃になる予定ですか?私は顧客への説明のために、できる限り正確にスケジュールを把握する必要があります。」

  • どなたか中国語訳をお願い致します。

    中国語訳のご協力をお願い致します。「現物をお返し(返送)致しますので、ご確認いただけますよう、お願い致します。」

  • 中国語訳のご協力をお願い致します。

    中国語訳をお願い致します。「実物の写真ではありませんので、ご注意ください。」

  • 中国語訳をお願い致します。

    中国語訳お願い致します。 「先日送った書類ですが、一部変更したい箇所があるので、再度送ります。前回のと差し替えて下さい。」

  • 中国語訳よろしくお願いします。

    中国語訳よろしくお願いします。 「韓国が日本を貶める為の像をアメリカに作りました。この像を撤去する署名にご協力下さい。」 あと 「こちらの説明動画も御覧ください」 も中国語にするとどうなりますか?

  • 至急中国語にお願い致します!

    出来れば、ここまでが、このような意味と わかるように翻訳お願い致します(;_;) 私はまだ出会ったばかりで あなたのことを何も知らない でもあなたのことが気になったから LINEを聞いたし、これからも 連絡取りたいと思ってる 嫌い嫌い言ってごめんなさい 英語と中国語がわからなくて、 中々思ってること伝えられなくて… 私はまだ知り合ったばかりだから もっとあなたのことを知りたいし 私のことも知って欲しいです せっかく出会えたのにこのまま 終わるのは嫌だから。 ただ、私のわがままだとは思うけど 遊んでても連絡は欲しい。 寝ちゃったって嘘つくのはやめて欲しい。 興味ないわけではないと言ってくれるなら なるべく連絡してくれませんか? 中国語も英語もわからなくてごめんね。 を翻訳お願い致します(;_;) 長くて申し訳ございません(><)

  • 中国語訳のご協力をお願い致します。

    どなたか中国語訳をお願い致します。「部品Aの先端部分が斜めになってしまっていますので、代替品を送って下さい。このメールを確認次第、すぐに送っていただけると助かります。宜しくお願いします。」

  • 「再発防止策」の中国語は?

    「再発防止策」の中国語はどのように書けばいいでしょうか。 製品の不良が発生した場合の「再発防止策」を求める場合を想定しています。

  • 中国語の訳について

    突然ですが、仕事で使いたい中国語があるので、お力を貸してください. 文面で注意を促したいのですが、 「ヒーターの上に荷物を置いたり、座ったりしないで下さい」を中国語訳したいのですが、 「請勿在暖器上面放行李或座下」 は文法的にどうでしょう…。ベストな訳があればおしえてください!お願いします。