- ベストアンサー
中国訳をお願い致します。ビジネス用です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お世話になります。 いつもと違って今回はビジネス用ですね。 「谨以此次出货发生的失误,表示诚挚的歉意。 为了防止再次发生同样失误,已对相关人员进行了严重警告。」 の方がいいかなって思います。 ご参考になれば、幸いです。 よろしくお願いします。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 英訳をお願い致します。ビジネス用です。
英訳のご協力をお願い致します。「この度は出荷の間違いを起こしてしまいまして、申し訳ございません。再発防止のため、関係者には強く注意を行いました。」
- ベストアンサー
- 英語
- 中国訳をお願いできますでしょうか。
どなかた中国語訳のご協力をお願い致します。「貴社が○○を入手し、それを組み立てて弊社に出荷するのは、いつ頃になる予定ですか?私は顧客への説明のために、できる限り正確にスケジュールを把握する必要があります。」
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳よろしくお願いします。
中国語訳よろしくお願いします。 「韓国が日本を貶める為の像をアメリカに作りました。この像を撤去する署名にご協力下さい。」 あと 「こちらの説明動画も御覧ください」 も中国語にするとどうなりますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 至急中国語にお願い致します!
出来れば、ここまでが、このような意味と わかるように翻訳お願い致します(;_;) 私はまだ出会ったばかりで あなたのことを何も知らない でもあなたのことが気になったから LINEを聞いたし、これからも 連絡取りたいと思ってる 嫌い嫌い言ってごめんなさい 英語と中国語がわからなくて、 中々思ってること伝えられなくて… 私はまだ知り合ったばかりだから もっとあなたのことを知りたいし 私のことも知って欲しいです せっかく出会えたのにこのまま 終わるのは嫌だから。 ただ、私のわがままだとは思うけど 遊んでても連絡は欲しい。 寝ちゃったって嘘つくのはやめて欲しい。 興味ないわけではないと言ってくれるなら なるべく連絡してくれませんか? 中国語も英語もわからなくてごめんね。 を翻訳お願い致します(;_;) 長くて申し訳ございません(><)
- 締切済み
- 中国語
- 中国語訳のご協力をお願い致します。
どなたか中国語訳をお願い致します。「部品Aの先端部分が斜めになってしまっていますので、代替品を送って下さい。このメールを確認次第、すぐに送っていただけると助かります。宜しくお願いします。」
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。