異党支持に依存する野田氏が早期選挙の可能性に直面する

このQ&Aのポイント
  • 民主党の野田氏は、野党の支持を得て法案を通過させることができるが、さらなる離党によって彼の党の過半数が減少した場合、早期選挙のリスクに直面する可能性が高まる。
  • 小沢氏と彼の支持者の離党により、野党の席数は250席となり、僅差で過半数を保つことができる。
  • 幅広い野党の支持を必要とする野田氏の政権は、離党によりますます弱体化しており、早期選挙の可能性が高まっている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の和訳

次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 But Noda , who depends on support from opposition parties to pass laws in a split parliament, becomes more vulnerable to an early election if further defections shrink his party's already slim majority. The defection of Ozawa and his followers cuts the DPJ's eats in the lower house to 250, allowing the party to keep its majority by just 11 seats.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

だが,野田首相は,ねじれ国会において法案を通すために野党からの支持が必要な状況であり, さらなる離反が民主党のすでにきわどい過半数をより少なくすると, 早期(解散)総選挙に対して一層,脆弱なものとなる。(より解散に踏み切れなくなる) 小沢氏およびその追随者の離脱により,衆議院での議席数を250にまで減少し, 同党をほんのあと11議席でもっと過半数に踏みとどまらせるような状況となっている。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

すみません。 さきほどのものです。すこしまちがえたかも。 いまでも過半数ぎりぎりなので、ここで離反者をだしたら、解散総選挙したとき あぶない、という文章ですので、 alrealdy slim majority は、党内多数派じゃなくて、「いまだって余裕がある とはいえない過半数」 そのあとの文章で、11までがぎりぎりでそれ以上離反者がでたら、過半数を 確保できない、といっています。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

しかし、野田首相は、波乱含みの現国会で法案をとおすためには野党側の協力を必要とし ており、さらなる離反者をだした場合には、ただでも弱体化している党内多数派がいっそう 数をへらすこととなり、早期解散となった場合には、痛でをこうむりかねない。 小沢派の離反により、民主党の衆議院の議席は、すでに250人、あと11議席で、過半数 われの情勢にある。 おおざっぱですが、こんなかんじですかね。もともと、国内政治のあやみたいなのをわかって ないひとが英文にしていると思うので、それを日本語にもどしても、どこかぎこちないですが。

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    次の英文の和訳をお願いします。 But Ozawa and his party,named 'People's Livelihoods First' are seen as less of a threat to the status quo than another new party led by populist Osaka mayor Toru Hashimoto. Ozawa reiterated opposition to Noda's plan to double the sales tax to 10 percent by October 2015 ---seen as the first step to fix bulging pulic debt----while vowing to tackle deflation,post-quale reconstruction and administrative reform. よろしくお願いします。

  • 英語ニュース

    A power struggle within the DPJ has been intensifying in recent weeks over whether to have Ozawa, a former DPJ leader who is credited with the party’s rise to power last year, explain the scandal to parliament. 特に下記の部分が訳できないです。 a former DPJ leader who is credited with the party’s rise to power last year どなたか訳をお願いします。

  • 英文の和訳(国内政治)

    次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 The exit of the 70-year old Ozawa, whose clout is waning after four decades of political wheeling and dealing, will make it easier for Prime Minister Yoshihiko Noda to contorol his Democratic Party of Japan(DPJ) and forge coherent policies. 宜しくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    下記英文に関していくつか質問があります。 The premier also said a consultation body should be set up among the ruling and opposition parties to explore the issue, and the secretaries general of the ruling Democratic Party of Japan and its two junior coalition partners agreed later in the day to set up the panel and to urge the opposition to join it, participants said. Hatoyama’s eagerness to seek a ban on corporate donations comes at a time when the Liberal Democratic Party and other opposition parties have been grilling the DPJ-led coalition government over funding scandals in which DPJ lawmakers have been embroiled, such the prime minister himself and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa (1)1行目にあるthe secretaries general と 4行目DPJ Secretary General  はどのように違いますか? (2)4行目のin which DPJ のinってどうゆう意味がありますか? (3)3行目のcomes at a time ってどう訳せばよろしいでしょうか? (4)Hatoyama’s eagerness の ’s は所有格でしょうか?とするとtoは  必要ありますか?宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳

    次の英文の和訳をお願いします。 Seeking to capitalise on public distrust of nuclear power, Ozawa said his party aims to wean Japan from its dependence on nuclear power, which accounted for about 30 percent of Japan's power needs before last year's Fukushima disaster. This is Ozawa's fourth political party since 1993 , when he broke ranks with the Liberal Democratic Party(LDP). He then devoted the last two decades to creating,and then breaking up,alternative parties to the LDP, earning him the nickname "Destroyer".Ozawa's influence has faded lately,partly due to voter distate for his old-style politics. 宜しくお願いします。

  • 英文を訳してください

    Critics charge that Hashimoto,who has toned down his harsh criticism of the DPJ in recent days, was only using the Oi reactor issue as political leverage to force Noda to pass the merger bill. ご教授よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳を教えてください!!

    ・For the Americans, helping others in need is not a special deed but more a natural action of showing small kindnesses. ・In such a society, all seats on a train would be "silver seats", not just the few seats at the ends of the cars,so that everyone should give up their seats to the elderly passengers. ・Each state holds its own primary elections or caucus meetings in which voters decide who to support at their party's nominating convention. ・All citizens over the age of 18 and registered to vote have aright to vote in his or her state.

  • 英文の和訳

    次の英文の和訳をお願いします。 The next lower house eelection must be held by September 2013 and the possible poliferation of smaller parties will also make coalition politics a necessity. Opinion polls suggest no single party will win a majority in the next election, underlining voters' disgust at the in ability of mainstream parties to tackle persistent problems such as social and economic effects of shirinking , ageing population. よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government over funding scandals embroiling DPJ lawmakers including Ozawa and Hatoyama, who doubles as DPJ president, and is apparently designed to dispel increasing public distrust over politics この英文ですが特にwho doubles as DPJ president はどのように訳すと全体の意味がつながるでしょうか?よろしくお願いします。

  • 日本語訳のお願いです

    日本語訳について 以下英文にかんして Ozawa has indicated that he will basically respect the decision of Prime Minister Yukio Hatoyama on the Futenma issue as he is leaving decision making to the Cabinet in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. 特にas he is leaving decision making to the Cabinetが分かりません。 in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. は 政策立案力を内閣に集中する民主の政策に同調して・・・でよろしいでしょうか? お願いします。