• ベストアンサー

日本語訳のお願いです

日本語訳について 以下英文にかんして Ozawa has indicated that he will basically respect the decision of Prime Minister Yukio Hatoyama on the Futenma issue as he is leaving decision making to the Cabinet in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. 特にas he is leaving decision making to the Cabinetが分かりません。 in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. は 政策立案力を内閣に集中する民主の政策に同調して・・・でよろしいでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

'as' は「理由」、'power' は「能力」よりも「権限」に近い内容だと思います。 文意は以下のようになると思います。 「小沢幹事長は、政策立案の権限を内閣に集中するという民主党の 方針に従って政策決定を鳩山内閣に委ねているのであるから、 基本的には鳩山首相の普天間問題に関する決断を尊重すると、 意向を示している」 小沢幹事長の発言は党の立場からの発言で、 その主旨は以下のような内容ではないでしょうか。 「民主党は政策立案の権限を内閣に集中するという方針を決めている。 その方針に従って、党は政策の決定を鳩山内閣に委ねている。 そのため、普天間問題について、内閣の代表者である鳩山首相の決断を 基本的には尊重し、党が鳩山首相の決断を根本的に拒絶することはない」

gklkjoo
質問者

お礼

分かりやすい訳をありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#142902
noname#142902
回答No.3

 こんにちは。  ●「in line with sth」は「〈規則・計画など〉に従って」と載っていました! これは私も驚きました。  ○引用:ロングマン英和辞典、2008年、桐原書店、947項  よって  ●「in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet」  ○「内閣の政策立案力の集中という民主の政策に従って」  ●「as」は「…のように」「…するときに」「…なので」「…だけれども」と載っていました。  ○引用:ロングマン英和辞典、2008年、桐原書店、79・80項  と、いうことは  ●「as he is leaving decision making to the Cabinet」  ○「意志決定を内閣に残しているけれども」  でしょうか。  つなげて  ●「〈内閣の政策立案力の集中という民主の政策に従って〉小沢氏は〈意志決定を内閣に残しているが、〉首相鳩山由紀夫の普天間問題への決断を基本的に尊重すると示唆した。」  といったところでしょうか。  私自身とても勉強になりました。ありがとうございました。ちなみに間違っているかもしれません。悪しからず。

gklkjoo
質問者

お礼

みなさん本当にありがとうございます。助かります。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

これも、あっ、先日の、、、、 ///////////////////////////////////////////////////////////// (3) この「as」は単純に「because」で置き換えても良いです、、、、 「~~~であるとして、~~~だと云うことで、~~~だとして」 と訳すとぴったり ///////////////////////////////////////////////////////////// と同様に考えられます、この「as」の使い方は特に英字新聞の記事に本当に沢山使われています、意味としては完全じゃない(!!)ですけど「because」に近いモノがありますが、日本語訳するとこは「~~~~であるとして、~~~だとして、~~~~と云いながら」などを当てはめると新聞記事らしい日本語になります。 再三お邪魔しました。 蛇足:この「as」を自由自在に新聞記事風に使えるまでになるには、厳寒期に深山幽谷に分け入り、氷混じりの瀧に三日三晩打たれて後にやっとその真似事が出来るって先輩が(何処の先輩やねん?)言ってはりました(笑)

gklkjoo
質問者

お礼

分かりました。ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

毎度どうも、 [as] he is leaving decision making to the Cabinet 「政策立案力を内閣に集中する民主の政策に同調し」内閣に(その件の)決定は任せると言いつつ(としながら)、小沢氏は、、、、 でよろしいのでは、、、、、、

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    He was elected, at the end of 1898, president of the important commission on education, in which he advocated the adoption of a modern system of education. The policy of the Waldeck-Rousseau ministry on the religious teaching congregations broke up the Republican party, and Ribot was among the seceders; but at the general election of 1902, though he himself secured re-election, his policy suffered a severe check. He actively opposed the policy of the Combes ministry and denounced the alliance with Jean Léon Jaurès, and on 13 January 1905 he was one of the leaders of the opposition which brought about the fall of the cabinet. Although he had been most violent in denouncing the anti-clerical policy of the Combes cabinet, he now announced his willingness to recognize a new régime to replace the Concordat of 1801, and gave the government his support in the establishment of the Associations culturelles, while he secured some mitigation of the seventies attending the separation. He was re-elected deputy for St. Omer in 1906.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳で困っています。誰か教えてください。 (1)Of the 12 men who have walked on the moon, Harrison Schmitt, is the only one with scientific training in geology. (2)Schmitt's work on the Moon in 1972 ranks as one of the most exciting and productive episodes in the history of exploration. (3)His new book, Return to the Moon, is structured as a legal document, in which Schmitt argues for returning to the moon to mine the isotope helium-3. (4)He claims that because fossil fuels are limited in supply and because their extraction and use harm the environment, our world requires new sources of energy. (5)The ultimate solution, he suggests, is the generation of power by nuclear fusion-not of deuterium and tritium, as is usually proposed, but of deuterium and helium-3.

  • 日本語訳をよろしくお願いいたします。

    国際法の教科書です。できる限り自然な日本語訳をよろしくお願いします。 Third, and perhaps most importantly, had the Court opted for claiming the decision-making procedure as being of customary law nature, then it would have had to pronounce itself on the possibility of customary law developing within the UN to begin with: Article 108 may militate against such a conclusion.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    At 13:40 he himself boarded a boat to cross the Danube, leaving behind thousands of panicked soldiers, some of whom tried to follow his example but ended drowning in the river or being hit by artillery fire. Romanian attempts to break out and escape towards Silistra also proved largely unsuccessful in the face of the Bulgarian artillery. As the Bulgarians entered the town the defenders began surrendering in large groups. At 15:30 colonel Marasescu, who was now in charge of the garrison, and his senior officers wrote a note to general Kiselov in German and dispatched it to three of the sectors, offering the unconditional surrender of the fortress together with all its men and material.

  • 日本語訳が出来ません

    子供のしつけに関する文章なんですが、国語力がないためちゃんとした日本語にできません。どなたか、訳してもらえないでしょうか? Intelligent parents,however,realize that yhe particular setting of each family is unique ,and there can be no rigid general rules. They use general information only as a guide in making decision and solving problems. For example ,they will need specific suggestions for problems such aspeech defects or backwardness in learning to walk or control of bodily function.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The latter expressed disdain to the Treaty and started a military assault. As a result, the Turkish Government issued a note to the Entente that the ratification of the Treaty was impossible at that time. Eventually, Mustafa Kemal succeeded in his fight for Turkish independence and forced the former wartime Allies to return to the negotiating table. Arabs were unwilling to accept French rule in Syria, the Turks around Mosul attacked the British, and Arabs were in arms against the British rule in Baghdad. There was also disorder in Egypt. In course of the Turkish War of Independence, the Turkish Army successfully fought Greek, Armenian, and French forces and secured the independence of a territory similar to that of present-day Turkey, as was aimed by the Misak-ı Milli. The Turkish national movement developed its own international relations by the Treaty of Moscow with the Soviet Union on 16 March 1921, the Accord of Ankara with France putting an end to the Franco-Turkish War, and the Treaty of Alexandropol with the Armenians and the Treaty of Kars fixing the Eastern borders. Hostilities with Britain over the neutral zone of the Straits were narrowly avoided in the Chanak Crisis of September 1922, when the Armistice of Mudanya was concluded on 11 October, which led the former Allies of World War I to return to the negotiating table with the Turks in November 1922. This culminated in 1923 in the Treaty of Lausanne, which replaced the Treaty of Sèvres and restored large territory in Anatolia and Thrace to the Turks. Terms in the Treaty of Lausanne that were different from those in the Treaty of Sèvres included France and Italy only having areas of economic interaction rather than zones of influence; Constantinople was not opened as an international city; and there was to be a demilitarized zone between Turkey and Bulgaria.

  • 日本語訳をお願い致します。

    Around midday German troops broke through south-west of St. Quentin, reached the Battle Zone and by 14:30 were nearly 3 km (1.9 mi) south of Essigny. Gough kept in contact with the corps commanders by telephone until 15:00 then visited them in turn. At the III Corps Headquarters ("HQ"), he authorised a withdrawal behind the Crozat canal, at the XVIII Corps HQ he was briefed that the Battle Zone was intact and at the XIX Corps HQ found that the Forward Zone on each flank had been captured. Gough ordered that ground was to be held for as long as possible but that the left flank was to be withdrawn, to maintain touch with the VII Corps. The 50th Division was ordered forward as a reinforcement for the next day. On the VII Corps front, Ronssoy had been captured and the 39th Division was being brought forward; on the rest of the front, the 21st and 9th divisions were maintaining their positions and had preserved the link with V Corps of the Third Army in the Flesquières Salient to the north. The Fifth Army "Forward Zone", was the only area where the defences had been completed and had been captured. Most of the troops in the zone were taken prisoner by the Germans who moved up unseen in the fog; garrisons in the various keeps and redoubts had been surrounded. Many parties inflicted heavy losses on the Germans, despite attacks on their trenches with flame throwers. Some surrounded units surrendered once cut off, after running out of ammunition and having had many casualties; others fought to the last man. German A7V tank in Roye, Somme, 26 March 1918 In the Third Army area, German troops broke through during the morning, along the Cambrai–Bapaume road in the Boursies–Louverval area and through the weak defences of the 59th Division near Bullecourt. By the close of the day, the Germans had broken through the British Forward Zone and entered the Battle Zone on most of the attack front and had advanced through the Battle Zone, on the right flank of the Fifth Army, from Tergnier on the Oise river to Seraucourt-le-Grand. South-west of St. Quentin in the 36th Division area, the 9th Irish Fusiliers war diary record noted that there had been many casualties, three battalions of the Forward Zone had been lost and three battalions in the Battle Zone were reduced to 250 men each, leaving only the three reserve battalions relatively intact.

  • 日本語訳をお願い致します。

    An Ottoman force based in Talin was sent to alleviate it by attacking the Armenian rear, but was unable to change the outcome of the battle. Suffering heavy losses, Ottoman commanders ordered a general retreat as the surviving elements of the Ottoman army were put to flight. With the Ottoman forces in a full rout, General Silikyan wished to press on his advantage with the hope of dislodging the Ottomans from Alexandropol and Kars. But, almost immediately, he was informed of the ongoing negotiations between the Ottoman leadership and the Armenian National Council in Tiflis and was told by Corps Commander Tovmas Nazarbekian to cease military operations in the region. Though members of the National Council were widely criticized for issuing this order at the time, this decision was carried out because the ammunition stores had been all but been depleted and Ottoman commanders had received fresh reinforcements. The Ottoman defeats at Sardarabad, Bash Abaran, and Karakilisa staved off the annihilation of the Armenian nation, and the victories here were instrumental in allowing the Armenian National Council to declare the independence of the First Republic of Armenia on May 30 (retroactive to May 28). Though the terms that Armenia agreed to in the Treaty of Batum (June 4, 1918) were excessively harsh, the little republic was able to hold out until the Ottomans were forced to withdraw from the region with the end of World War I in late 1918.The battle of Sardarabad holds a special place in Armenian historical memory and is often compared to the 451 A.D. battle of Avarayr. Leaders of the First Republic frequently invoked the name of the battle, exhorting their people to aspire to the example of those who had fought and participated in it. The battle was seldom mentioned or given little significance in Soviet historiography until after the death of Joseph Stalin. In the mid-1960s, a number of Soviet historians began to highlight its importance, as well as that of Bash Abaran and Karakilisa. The Soviet military historian Evgenii F. Ludshuvet, for example, emphasized that these battles, fought by the "Armenian Dashnak forces", helped slow down the Turkish advance on Baku and helped relieve some pressure against that city. Notable Soviet Armenian literary figures such as Hovhannes Shiraz and Paruyr Sevak, whose work "Sardarapat" was turned into a popular song, composed songs and wrote poems that lionized the Armenian fighters.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The First Transjordan attack on Amman (known to the British as the First Attack on Amman) and to their enemy as the First Battle of the Jordan took place between 21 March and 2 April 1918, as a consequence of the successful Battle of Tell 'Asur which occurred after the Capture of Jericho in February and the Occupation of the Jordan Valley began, during the Sinai and Palestine Campaign of World War I. During the First Transjordan attack large incursions into Ottoman territory occurred. Firstly the Passage of the Jordan River, was successfully captured between 21 and 23 March, followed by the first occupation of Es Salt in the hills of Moab between 24 and 25 March. The First Battle of Amman took place between 27 and 31 March when the Anzac Mounted Division and the Imperial Camel Corps Brigade (fighting dismounted as infantry) were reinforced by two battalions of 181st Brigade followed by a second two battalions from the 180th Brigade (60th London Division) and artillery. The Fourth Army headquarters located in Amman was strongly garrisoned and during the battle received reinforcements on the Hejaz railway, the strength of which eventually forced the attacking force to retire back to the Jordan Valley between 31 March and 2 April. The Jordan Valley would continue to be occupied by the Egyptian Expeditionary Force (EEF) through the summer until the middle of September 1918 when the Battle of Megiddo began. During the winter of 1917/1918, the considerable territorial gains by the EEF as a consequence of victories at the Battle of Mughar Ridge in November and the Battle of Jerusalem in December, from the Gaza–Beersheba line to the Jaffa–Jerusalem line, were consolidated. The front line was adjusted in February 1918 when the right flank of the Jaffa–Jerusalem line was secured by the capture of land to the east of Jerusalem and down into the Jordan Valley to Jericho and the Dead Sea. The Capture of Jericho was also a necessary precursor, along with the Action of Tell 'Asur, and advances by Allenby's force across the Jordan River and into the hills of Moab towards Es Salt and Amman. The Battle of Hijla (21 March 1918) was fought by the forces of the British and Ottoman Empires during the Sinai and Palestine Campaign of the First World War. Hijla (now called Makhadet Hijla) is on the River Jordan a few miles upriver from the Dead Sea.

  • 日本語訳お願いします

    単語だけでみるとわかるのですが意訳が出来なくて困っています。 ご教授お願いいたします。 1. Being Famous is the first novel from Lee Gray, lead guitarist for the world, famous rock band, The Rumor. Gray tells the story of his own real-life climb to fame through a fictional character named Ringo. 2. The tale begins with Ringo in high school-a shy, unpopular teenager with bad grades in everything except art and music. Ringo leaves school and gets a job cleaning toilets and making tea in a recording studio, hoping that the producers who work there will one day notice his music. We follow Ringo's story as he is rejected by five different record companies, breaks up with his girlfriend three times, and loses numerous jobs. Eventually Ringo, penniless and heartbroken, gets a recording by five with a big record company. He goes on a world tour with his band, and becomes very successful before returning to his hometown, rich and famous. The story describes the people Ringo meets and the humorous situations he finds himself infrom his early days making tea in the recording studio to his travels on the road with his band. 3. Anyone who has ever lost a love, lost a job, or lost all hope, but can still laugh about it will enjoy this funny, interesting, and true story! 4. Elkin Ocean is the third book in Theresa Stevens' Mythical Forest series. The volume tells the story of a group of Elkins, elf-like beings who live in a Magic Forest. The plot centers around a courageous young Elkin named Ocean, who is born with the ability to sense the forces of evil that attack the forest. 5. The day after his 17th birthday, the forest elders take Ocean high into the mountais of the forest to teach him how to use his magical powers. As he grows up in the mountains with his elders, he struggles to accept his destiny as a leader in the saves the Elkin people. He overcomes evil, and wins the love of Portia, the Elkin king's daughter. 6.This is a wonderful novel full of magic, adventure, and courage. It is also a story of the stuggle all young people face as they grow from children into adults, and learn to accept life's responsibilities. A book for people of all ages!