源氏物語の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 『 The fact that she had till now sent no poem or conciliatory message seemed to show some hardening of heart, and had already disquieted me. Now I began to fear that her accursed suspiciousness and jealousy had but been a stratagem to make me grow weary of her, and though I could recall no further proof of this I fell into great despair. 』
  • 『 And to show her that, though we no longer met, I still thought of her and planned for her, I got her some stuff for a dress, choosing a most delightful and unusual shade of color, and a material that I knew she would be glad to have. ’For after all,’ I thought, ’she cannot want to put me altogether out of her head.’ 』
  • 『 When I informed her of this purchase she did not rebuff me nor make any attempt to hide from me, but to all my questions she answered quietly and composedly, without any sign that she was ashamed of herself. 』
回答を見る
  • ベストアンサー

源氏物語の翻訳について

いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 The fact that she had till now sent no poem or conciliatory message seemed to show some hardening of heart, and had already disquieted me. Now I began to fear that her accursed suspiciousness and jealousy had but been a stratagem to make me grow weary of her, and though I could recall no further proof of this I fell into great despair. 』 ●彼女が、今までのところ、詩やもしくは融和的な言づけを送っていなかった事実は、心のかなりの硬化を示すように思われました。そしてすでに私を不安にしていました。今や、私は彼女の始末に負えない疑い深さと嫉妬は、私を彼女にうんざりさせるための、ほんの(ただの)策略だったということを心配し始めました。そして私はもうこれ以上これについての証拠を思い出すことができようもなかったのですが、私は非常な絶望に落ち込みました。・・・・? hardening ・・・名詞ですか? 「some hardening」で「かなりの硬化」? but been a stratagem to・・・・ここの「but」は「ほんの」、「ただの」? proof of this・・・「this」は「her accursed suspiciousness and jealousy had but been a stratagem to make me grow weary of her」ですか? 2) 『 And to show her that, though we no longer met, I still thought of her and planned for her, I got her some stuff for a dress, choosing a most delightful and unusual shade of color, and a material that I knew she would be glad to have. ’For after all,’ I thought, ’she cannot want to put me altogether out of her head.’ 』 ●そして彼女にそれを示すために、私たちはもはや会うことはしなかったのですが、私は依然として彼女について考え、彼女のために計画を立て、私は色の最も楽しいまれな濃淡と、彼女が持つことを嬉しく思うだろうということを私が知っていた生地を選びながら、私は彼女に服用のいくらかの織物を買ってあげました。「というのは、なんといっても」私は思いました。「彼女は完全に私を彼女の頭の外に出したいはずがないからです」・・・・・? And to show her that・・・・「that」は「I fell into great despair」ですか? I still thought of her ・・・「still」は古い英語の用法の「常に」でもいい感じがするのですが、「依然として」を選びました。(どっちでもあてはまりそうなときの決定方法は何かあるのでしょうか?文脈ですか?) some stuff for a dress・・・・「for」は(用途・適用・適性)の「・・・用の」、「・・・にあう」、「ふさわしい」の意味ですか? choosing a most delightful and unusual shade of color・・・ここは choosing (a most delightful and unusual shade) of colorという風に色についてかっこの中がひとまとまりになっている意味ですか? ’she cannot want to put me altogether out of her head.’・・・「cannot」で「~のはずがない」ですか? 3) 『 When I ingormed her of this purchase she did not rebuff me nor make any attmpt to hide from me, but to all my questions she answered quietly and composidely, without any sign that she was ashamed of herself. 』 ●私が彼女にこの購入物について知らせた時、彼女は私をはねつけないばかりでなく、私から隠れるための企てを少しも作らず、私のすべての質問に対して、彼女が彼女自身を恥ずかしく思う少しの表れ(徴候)もなく、彼女は静かに落ち着いて答えました。・・・・? 去ってしまうと追いたくなる心理が表れているような気がします。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

今晩は。庭の雑草が勢いを見せています。これから草との格闘の季節が始まりますね。 いつも大変丁寧なお礼をありがとうございます。今回も黒帯を進呈したくなりました。  前回の補足です。私の版では、Some undergarments were hung out upon a large, warmly-quilted couch【,】 the bed-hangings were drawn up, and I made sure that she was for some reason actually expecting me.のように【,】がありました。punctuation はとても大事ですね。  それとmake sure の訳ですが、確かにここでは「確信した」という訳がぴったりしそうに思えますが、それだと and I was sure that … とするはずです。be sure と make sure については http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1080727505 を御覧ください。and I made sure = and I checked some or other things to conclude that ~ということで、もし「いろいろ調べて間違いなく彼女は私を待っていたと思った」と訳されれば、正解です。微細な違いですが、念のため。 1) ●完璧です。過去完了の訳し分けもきちんとできています。黒帯級です。 >hardening ・・・名詞ですか? 「some hardening」で「かなりの硬化」? ●元は動名詞ですが、立派な名詞となったものです。「かなりの硬化」で正解です。 >but been a stratagem to・・・・ここの「but」は「ほんの」、「ただの」? ●その通りです。「~にすぎない」の訳語も袖の中に入れてください。 >proof of this・・・「this」は「her accursed suspiciousness and jealousy had but been a stratagem to make me grow weary of her」ですか? ●その通りです。 2)『 And to show her that, though we no longer met, I still thought of her and planned for her, I got her some stuff for a dress, choosing a most delightful and unusual shade of color, and a material that I knew she would be glad to have. ’For after all,’ I thought, ’she cannot want to put me altogether out of her head.’ 』 >そして彼女にそれを示すために、私たちはもはや会うことはしなかったのですが、私は依然として彼女について考え、彼女のために計画を立て、私は色の最も 楽しいまれな濃淡と、彼女が持つことを嬉しく思うだろうということを私が知っていた生地を選びながら、私は彼女に服用のいくらかの織物を買ってあげまし た。「というのは、なんといっても」私は思いました。「彼女は完全に私を彼女の頭の外に出したいはずがないからです」・・・・・? ●最初の文の構造を間違えられています。また a most = a very ですので、「最も」より「とても」の訳が一般的です。( the most なら「最も」です。)後は完璧です。For after allの訳など間違えやすいですが、もう安定感がありますね。 >And to show her that・・・・「that」は「I fell into great despair」ですか? ●I got her…が主節ですので、to show her that, though we no longer met, I still thought of her and planned for herが1つの従属節です。to show her that I still thought of her and planned for herに, though we no longer metが挿入されています。訳しますと「もう会わなくなってはいても、相変わらず彼女のことを思い、彼女との将来を計画していることを彼女に示すために」となります。 >I still thought of her ・・・「still」は古い英語の用法の「常に」でもいい感じがするのですが、「依然として」を選びました。(どっちでもあてはまりそうなときの決定方法は何かあるのでしょうか?文脈ですか?) ●そうですね。紛らわしいですが「依然として」のほうに軍配が上がりますね。 >some stuff for a dress・・・・「for」は(用途・適用・適性)の「・・・用の」、「・・・にあう」、「ふさわしい」の意味ですか? ●その通りです。 >choosing a most delightful and unusual shade of color・・・ここは choosing (a most delightful and unusual shade) of colorという風に色についてかっこの中がひとまとまりになっている意味ですか? ●その通りです。shade of colorは「色合い」という決まった言い方です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=shade+of+color&ref=sa >’she cannot want to put me altogether out of her head.’・・・「cannot」で「~のはずがない」ですか? ●その通りです。cannot + 一般動詞でも、時々「~のはずがない」の意味になりますので、油断出来ませんね。 3)『 When I informed her of this purchase she did not rebuff me nor make any attempt to hide from me, but to all my questions she answered quietly and composedly, without any sign that she was ashamed of herself. 』 >私が彼女にこの購入物について知らせた時、彼女は私をはねつけないばかりでなく、私から隠れるための企てを少しも作らず、私のすべての質問に対して、彼女が彼女自身を恥ずかしく思う少しの表れ(徴候)もなく、彼女は静かに落ち着いて答えました。・・・・? ●完璧です。このレベルだと、もう間違われることがないですね。 >去ってしまうと追いたくなる心理が表れているような気がします。 ●そうですね。ここらあたりの描写を読むと、馬頭は彼女に去られたくない一心であることが分かりますね。女性の心を惹こうとして企んだ馬頭のほうが、皮肉にも彼女に惹きよせられてしまっていますね。 ********************* 《余談》「アラビー」で盛り上がったのは、たわいもないことで、「あれはいいですよね」とか「North Richmond Street 行きましたよ、感じは残ってますね」とか「学校もありますね」みたいな程度です。低級な盛り上がりですね。ちなみにNorth Richmond Streetは、現在、 http://iggyinireland.blogspot.jp/2012/07/exploring-dublin-was-awfully-big.html という感じです。小説のイメージを少し残していますね。  しかしジョイスの名を不朽のものにしたのは『ユリシーズ』(1922)で、これがエリオットの『荒地』とともに 1922年を annus mirabilis としたものです。英文学が近代から現代への画期的な移行を示したわけですが、詩畑と小説畑で、画期的な作品が同時に出現したところに mirabilis たる所以があるのでしょう。(つづき)

sweetapplechoco
質問者

お礼

今晩は。草があるところには蚊が待ち構えているのでこちらとの格闘も大変かもしれませんね。 いつも大変丁寧に回答をしてくださってありがとうございます。 黒帯を頂いてしまうとプレッシャーを感じてしまいますので(笑)それにまだまだ実力がありません。 前回の補足をしていただいてありがとうございます。 punctuation の件ですが、私の版にはなかったのですが、「ある」ということですね。 be sure と make sure について、 紹介していただいた「sureについて」の質問はまさにこの部分にあてはまりますね。 『"make sure"は第五文型の"make O C"のC、つまり補語に"sure"が使われ、 「Oを確信させる」という意味』になり、 『"make sure that S+V~"は語順を倒置させていて「SがVであることを確信させる」 (「SがVであることを確認する」)という意味』になるのですね。 『"make sure"には「確信する」というような意味は全くない』ということがわかりました。 hardening は動名詞か迷ったのですが(元は動名詞だったのですね)、「かなりの硬化」で 名詞かな、と思いました。 but been a stratagem ・・・ほんの策略だったにすぎなかった、という訳ですね。 2)は「that」の取り方を間違えていました。(that節ですね) to show her 【that】I still thought of her and planned for her 「相変わらず彼女のことを思い、彼女との将来を計画していることを彼女に示すために」ですね。 a most = a very は「とても」ですね。(the mostとは違いますね) 「For」が先頭に来ると「というのは」という訳になるのでは?と思うようにしているのですが。 「For after all,」は一見騙されやすいです。 「shade of color」は「色合い」という決まった言い方なのですね。 「a most delightful and unusual shade of color」は「とても楽しいまれな色合い」ですね。 訳すのにあたって、ああでもない、こうでもない、と一回訳してみてはあちこち直しています。 彼女に嫉妬深いのをやめて欲しかった馬頭でしたが、そんなことはどこかに飛んで行ってしまった感じですね。指まで噛まれしまってもう懲り懲りしたのかと思いましたが、反対に彼女の事が気になる一方になってしまったのが不思議なところです。 ************************************* どんな話でもお互いが共通に語り合える話は楽しいものですね。 サイトの紹介ありがとうございます。 North Richmond Streetを見ることができました。 (アラビーに描かれていた地図と照らし合わせてみました) 『人の住んでいない二階建ての家が、その袋小路の行き止まりにあり、』の個所が写真の赤レンガの家でしょうか。 地図によると近くにクリスチャン・ブラザーズ学校がありますね。 (現在は O' Connell スクールというのでしょうか) これから先も小説のイメージを残していて欲しいですね。 『ユリシーズ』が『荒地』と同年(1922)に世に出現したのは本当に驚異ですね。 (作品を書く手法が似ていますね) 『ユリシーズ』は以前一巻を読んだのですが、あまりにすごくて(怪物のような?作品で) 全部読めていません。再チャレンジしてみます。 (火曜日にまた投稿します)

関連するQ&A

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”It is, I fear, as sorrowful a tale as that which Uma no Kami has told you. I, unfaithful, thought that I was not missed; and she, still loved, was in no better case than one whose love is not returned. 』 ●「それは、恐らく、馬頭があなたに話してきたものと同じくらい悲しい話です。私は、不実で、気がつかなかったことを思いました。そして彼女は、あいかわらず愛していて、愛が報いられない人と同然の境遇の中にいました。・・・・? as sorrowful a tale as 【that which】 Uma no Kami has told you・・・・「that which」=「what」ですか? was 【in】 no better case・・・・ここの「in」は「~の中にいました」という訳になりますか? 2) I indeed am fast forgetting her; but she, it may be, cannot put me out of her mind and I fear there may be nights when thoughts that she would gladly banish burn fiercely in her breast; for now I fancy she must be living a comfortless and unprotected life.” ●私は実に急速に彼女を忘れていっています。しかし彼女は、もしかしたら、彼女の心の外へ私を置くことができず、そして私は、彼女が喜んで遠ざけるであろう考えが、彼女の胸の中で激しく燃える夜があるかもしれないことを心配します。さしあたり、私は彼女がわびしい、保護者のいない人生を送っているに違いないということを想像します。」・・・・? I fear there may be nights 【when】 thoughts・・・・・「when」は関係副詞ですか? 【thoughts that she would gladly banish】 burn fiercely in her breast・・・・・ここの意味がよくわかりません。喜んで遠ざけるであろう考え?? 3) 『 ”When all is said and done,” said Uma no Kami, ”my friend, though, pine for her now that she is gone, was a sad plague to me while I had her and we must own that such a one will in the end be sure to make us wish ourselves well rid of her. The zithern-player had much talent to her credit, but was a great deal too light-headed. 』 ●「結局のところ」馬頭は言いました。「私の友人は、彼女が去ってしまった今私は彼女に思いこがれますが、私に彼女がいた間は、私にとってひどい厄介な人でした。そして、私たちは、そのような人は最終的には間違いなく、私たちが私たち自身、彼女から解放されたら幸せだろうと願うようにする、ということを認めなければなりません。弦楽器奏者は彼女の称賛に対して多くの才能を持っていました。しかしかなり思慮が足りなさすぎました・・・・? my friend was a sad plague to me while I had her~とつながると思うのですが、my friend=herですか??   そうなると「pine for her now that she is gone」の主語は「I(馬頭)」ですか?   a 【sad】 plague・・・「sad」は「ひどい」? such a one will in the end be sure to make us wish ourselves well rid of her.について   make us wish ourselves well 【rid of her】・・・「 rid of her」の部分の構造がよくわかりませんでした。   make(使役動詞)+us(O)+「wish well rid of her」(C)の構造だと思うのですが。   (wish A well=Aの幸運を望む、の構文も合わさっているでしょうか)。   ここは仮定法で、「rid」は過去形ですか?(we wish ourselves well we rid of her.ですか??) light-headed・・・思慮の足りない? 一緒にいる間は厄介な人だと思えたり、去ってみると気がかりになったり、でも別れてよかったのだと納得してみたり、人の心の動きがよくとらえられていると感じました。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 and wishing her to feel that it was for the mother's sake and not the child's that I had come, I answered with a poem in which I called the Child-flower by its other name ’Bed-flower,’ and she replied with a poem that darkly hinted at the cruel tempest which had attended this Bed-flower's birth. 』 ●そして、私(頭中将)が来たことは母親(夕顔)のためであって、子供のためではなかったことを、彼女が感じることを願いながら、私はその中で撫子をその別の名前「Bed-flower」(?)と呼んだ歌で返事をしました。そして彼女はこの「Bed-flower」の誕生に伴う無慈悲な大あらしを、おぼろに仄めかした歌で返答しました。・・・・? Bed-flower・・・??(「a flower bed」で「花壇」というのが辞書に載っていたのですが・・・) もしかしたら、「常夏の花」の「とこなつ」を「床夏」と訳して「Bed」でしょうか?? 2) 『 She spoke lightly and did not seem to be downright angry with me; and when a few tears fell she was at great pains to hide them, and seemed more distressed at the thought that I might imagine her to be unhappy than actually resentful of my conduct towards her. So I went away with an easy mind and it was some while before I came again. 』 ●彼女は静かに話し、そして私にまったく怒っているように思われませんでした。そして少し涙が落ちたとき、彼女はそれらを隠すために大層骨を折りました。そして彼女は、彼女に対しての私の行為に実際に憤っているより、彼女が不幸せであることを私が想像するかもしれないという考えに、より多く苦しんでいるように思われました。そのような有様で、私は安心して立ち去りました。そして私が戻ってくる前にいくらかの期間がありました。・・・・? with an easy mind・・・・「安心して」ですか?彼女の状態がわかっていながら安心して去って行ってしまったのは理解し難いのですが。 (彼女から去った方が彼女の苦悩を減らすことができると判断してのことだとは思うものの・・) 3) 『 When at last I returned she had utterly disappeared, and if she is alive she must be living a wretched vagrant life. If while I still loved her she had but shown some outward sign of her resentment, she would not have ended thus as an outcast and wanderer; 』 ●ついに私が戻った時、彼女はすっかり姿を消してしまっていました。そしてもし彼女が生きているなら、彼女は哀れなさすらいの人生を生きているに違いないでしょう。もし私がまだ彼女を愛していた間に、彼女が何か外へ向かう彼女の憤りの表れをせめて示していたならば、彼女は見捨てられた人と彷徨う人としてこのように終わらなかったでしょう。・・・・? she had 【but】 shown some~・・「but」は「せめて」「ただ・・・・するだけ」「ともかく」「少なくとも」の意味ですか? 4) 『 for I should never have dared to leave her so long neglected, and might in the end have acknowledged her and made her mine forever. The child too was a sweet creature, and I have spent much time in searching for them, but still without success. 』 ●というのは、私はそんなに長く彼女が無視されたままにあえてしておくべきではなかったのです。そうしたら結局私は彼女に感謝したかもしれず、それで彼女を永遠に私のものにしていたかもしれません。その子供もかわいらしい創造物でした。そして私は彼らを探すたくさんの時間を費やしていました。しかし今もなお見つかっていません。・・・? , 【and】 might in the end ~・・「and」を「そうしたら」と訳しましたが、ここのニュアンスにふさわしい訳は何でしょうか? acknowledge・・・・・「感謝する」?それとも「(その存在を)認める」でしょうか? 「at last」と「in the end」の違いはどんなところにあるのでしょうか? 頭中将もかなり夕顔には未練があるようですね。 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 At last she told me that if I went on as before, she could never forgive me; but if I would promise to live more quietly she would take me back again. Seeing that she still hankered after me I determined to school her a little further yet, and said that I could make no conditions and must be free to live as I chose. 』 ●最後に彼女は、もし私(馬頭)が以前のように続けるなら、彼女は私を決して許すことができないであろうということを私に話しました。しかしもし私がより平穏に暮らすことを約束したならば、彼女は再び私を連れ戻したでしょう。彼女がまだ私に焦がれるのを見たので、私はさらにいっそうもう少し彼女を教育することを決めました。そして私は地位を築こうにも築けず、私が望んだように生きるために自由でなければならないということを言いました。・・・? if I would promise to live more quietly she would take me back again.・・・・ここの条件節の「would」と帰結節の「would」は【過去における】主語の強い意志を表すために使われているのでしょうか? (if I promised to live~にはなっていない) 「約束するならば、連れ戻すでしょう。」と現在の時制で訳してしまう感じもするのですが、話自体が過去のことなので何か変な感じでした。 Seeing that she・・・「Seeing」は分詞構文の「理由」ですか? a little further yet・・・さらにいっそうもう少し?? must be free to live as I chose・・・・「must」は(主張・固執)の「・・・せずにはおれない」「気がすまない」、の意味にもとれそうなのですが。 2) 『 So the tug of war went on; but it seems that it hurt her far more than I knew, for in a little while she fell into a decline and died, leaving me aghast at the upshot of my wanton game. And now I felt that, whatever faults she might have had, her devotion alone would have made her a fit wife for me. 』 ●そのような有様で、綱引きは続きました。しかしそれは私が理解していたよりはるかにより多く彼女を傷つけたように思われます。というのは間もなく彼女は衰えて亡くなってしまったからです。私を、私の勝手気ままな遊びの結末にあっけにとられたままの状態にしておきながら。そして今や私は、どんな過ちを彼女が持っていたかもしれなかったとしても、ただ彼女の献身だけは彼女を私にとってふさわしい妻にしたであろうということを感じたのでした。・・・・? leaving me ~は、「私を~の状態にしておきながら」?(ここの訳がすっきりしませんでした) leavingは分詞構文の付帯状況ですか? 遊び続けていて彼女が亡くなってしまったことにあっけにとられた、ということですか? 3) 『 I remembered how both in trivial talk and in consideration of important matters she had never once shown herself at a loss, how in the dyeing of brocades she rivaled the Goddess of Tatsuta who tints the autumn leaves, and how in needlework and the like she was not less skilful than Tanabata, the Weaving-lady of the sky.” Here he stopped, greatly distressed at the recollection of the lady's many talents and virtues.』 ●私は思い出しました。些細な話の中のみならずまた重要な事柄の考慮の中において、どんなに彼女がただの一度も途方に暮れて自分自身を示さなかったか、錦の染めている中で、どんなに彼女が秋の葉に薄い色合いをつける竜田の女神に匹敵したか、そして針仕事などの中で、どんなに彼女が七夕、空の織姫に劣らないほど技術があったかということを。」 ここで彼(馬頭)は止めて、その女性のたくさんの才能と美点についての思い出に、はなはだ精神的な痛みを引き起こしました。・・・・・? Here・・・ここで?(「この時」と迷ったのですが) 亡くなってしまった彼女のことはいいことばかりが思い出されるようですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) ”My sight is dim,”said the mother. ”Let me hold His letter to the light.” The letter said. Let me hold His letter to the lightは現代語訳だと「帝の言葉を光として拝見いたしましょう」なのですが、直訳だとどのように訳せるのでしょうか?to the lightのtoの訳し方がわかりません。 2) ”I had thought that after a while there might be some blurring,some slight effacement. some blurring,・・・・・・・・何かぼやけたもの? some slight effacement.・・・・・何かわずかな消し去るもの? 時がたてば悲しみが薄れてくるだろうと思った、と言っている感じだと思うのですが直訳の訳し方がうまくできません。 3) But no.As days and months go by,the more senseless,the more unendurable becomes my life. ●ここの文頭のAsは「・・・・につれて」と訳すのでしょうか? ●becomesの主語は何になりますか?(ここの文は単語が省略して書かれているような。。。。) become my lifeで私の人生になる??become my lifeの訳し方がわかりません。 4) I am continually thinking of the child,wondering how he fares.I had hoped that his mother and I together would watch over his upbringing.Will you not take her place in this,and bring him to me as a memory of the past?” Will you not take her place in this,のherは更衣の母親の事でしょうか? この手紙は帝から更衣の母親に書かれたものだと思うのですが、ここでherという単語が使われるのがなぜかわかりません。 彼女(母親)をこの場所に連れてきてくれませんか?と訳すのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I meanwhile, becoming used to her homely looks, was well content with her character, save for this one article of jealousy; and here she showed no amendment. 』 ●私(馬頭)はそうしているうちに、彼女の器量の悪い容貌に慣れるようになって、彼女の性格に十分に満足でした。嫉妬のこの一つの事柄を除いては。そしてこの点では彼女は改善を何も示しませんでした。・・・・・? save for this one article of jealousy・・・・・this one articleの「this」は「jealousy」を強調して言うために使っているのでしょうか? 2) 『 Then I began to think to myself ’surely, since she seems so anxious to please, so timid, there must be some way of giving her a fright which will teach her a lesson, so that for a while at least we may have a respite from this accursed business.’ 』 ●それから私は私自身について考え始めました。「確かに、彼女は(私を)満足させたいととても切望して、とても臆病であるように思われるので、しばらくの間少なくとも私たちがこのいまいましい事柄から一時的休止を持つために、彼女に教訓を教えるであろう恐怖を、彼女に与える何かの方法があるに違いないのです。」・・・・・? 後半は「so that A(主語)may構文」ですか?「Aが・・・するために」? business・・・・「事柄」ですか? 3) 『 And though I knew it would cost me dear, I determined to make a pretence of giving her up, thinking that since she was so fond of me this would be the best way to teach her a lesson. 』 ●そして私は、それが私に高く犠牲を払わせるであろうことがわかっていたのですが、彼女はとても私を好きだったので、これは彼女に教訓を教える一番の方法であるだろうということを考えて、私は彼女をあきらめるふりをすることを決めました。・・・・・? I knew it would cost me dear・・・・「dear」は副詞の「大きな対価を払って」の意味ですか? I knew it would cost me dear・・・・「it」は彼女に教訓を教えるために恐怖を与えることですか? this would be the best way to~・・・ここの「this」は「to make a pretence of giving her up」ですか? 彼女の嫉妬の対策を練っているようですね。(この女性以外にも)恐怖を与えるのは教訓を教えるのに有効なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 前回の文です。 『 But suddenly a time comes when such a one can restrain herself no longer, and leaving behind her a poem couched in pitiful language and calculated to rouse the most painful sentiments of remorse, she flies to some remote village in the mountains or some desolate seashore, and for a long while all trace of her is lost.』 1) 『 ”When I was a boy the ladies-in -waiting used to tell me sad tales of this kind. I never doubted that the sentiments expressed in them were real, and I wept profusely. But now I am beginning to suspect that such sorrows are for the most part affectation. 』 ●私(馬頭)が少年だったとき、女官たちはこの種類の悲しい物語を私に話したものでした。私はそれらの中に表現された感情は本物であることを決して疑いませんでした。そして私は存分に泣きました。しかし今私はそのような悲しみは、大部分が見せかけであることを疑い始めているところです。・・・・・・・? expressed in them・・・・「them」は「sad tales」ですか? 前回夫の態度に我慢しかねて家を出て行った女性の話がありましたが(上記)、その女性の感情は見せかけだったのでしょうか? (黙って出て行くのは悪いにしてもかわいそうな女性だなと思いましたが) 2) 『 She has left behind her (this lady whom we are imagining ) a husband who is probably still fond of her; she is making herself very unhappy, and by disappearing in this way is causing him unspeakable anxiety, perhaps only for the ridiculous purpose of putting his affection to the test. 』 ●彼女は、多分まだ彼女(私たちが想像しているこの女性)を好きでいる夫を、彼女の後に残して去ってしまいます。彼女は彼女自身を大変不幸にしていて、この方法で消えることによって彼女は彼に言いようのない心配をもたらしています。多分彼の愛情を試練に置くという馬鹿げた目的を得るためだけに。・・・・・・? she is making herself very unhappy・・・・故意に不幸せを装っているということですか? by disappearing in this way・・・・・・in this wayこの方法とは、後にあわれな言葉を書き連ねた歌を後に残して黙って去って行ってしまう方法ですか? for the ridiculous purpose ・・・・「for」は《獲得・希求・期待》を表す「・・・を得るために」、「・・・を求めて」、の意味ですか? 3) 『 Then comes along some admiring friend crying ”What a heart! What depth of feeling !” She becomes more lugubrious than ever, and finally enters a nunnery. 』 ●その時すっかり感心している、ある友達が叫んでやってきます。「なんという勇気なんだ!なんという感情の深さなんだ!」彼女は以前よりもっと哀れをそそるようになり、そしてついに尼僧院に入ってしまいます。・・・・・・? Then・・・その時? admiring friend・・・・彼女の行動に感心している友達という意味ですか? ”What a heart ! What depth of feeling !”・・・・・・「なんという勇気なんだ!なんという感情の深さなんだ!」(ここの台詞の訳が合っているのかどうか・・・??)この友達は心から彼女を称賛しているのでしょうか??(「heart」は家を出てしまった彼女の大胆な行動を指す意味で「勇気」と訳しました) 哀れさを更にアピールするために(?)尼僧院に入ってしまうわけですね・・・・・?!そこまでしてしまうのは極端のように思うのですが。 いろいろ夫の愛情を試している女性が昔からいたようです。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I was in love with a girl who (like the drudging, faithful wife of whom I spoke a little while ago) was not a full-sail beauty; and I in my youthful vanity thought she was all very well for the moment, but would never do for the wife of so fine a fellow as I. 』 ●私は一人のfull-sail(この単語の意味がわかりませんでした)の美しさではない女の子に恋をしました。(彼女は私がちょっと前に話した働き者の、忠実な妻のようでした。)そして私は私の若いうぬぼれの中で、彼女はさしあたりすべてとてもよいと考えました。しかし彼女は私ほどいい男の妻としては絶対にあり得ません・・・・・? full-sail・・・・・十分な-帆?? but would never do for the wife of so fine a fellow as I.・・・・・「would never do~」は慣用句みたいな言葉ですか? for・・・・として? 2) 『 She made an excellent companion in times when I was at a loose end; but she was of a disposition so violently jealous , that I could have put up with a little less devotion if only she had been somewhat less fiercely ardent and exacting. 』 ●私がぶらぶらしていた時代に、彼女は優れた相手を作りました。しかし彼女はひどく嫉妬深い性質だったので、彼女がある程度、より激しく熱烈で、厳格でさえなかったなら、私はほとんどない熱愛を我慢することができていたでしょう。・・・・・? she was of a disposition so violently jealous , that I choud~・・・・「so~that構文」ですか?「if only」が入っていて全体をまとめにくいです。 彼女が激しく熱烈で、厳格だったので、馬頭はその過剰な熱愛を我慢できなかった、という意味になるのでしょうか? devotion・・・「熱愛」? a little less・・・少しより少ない=ほとんどない? この文の書き出しの意味がよくわかりません。彼女には優れた相手がいながら、更に馬頭の女性関係に対して嫉妬の気持ちを持っていた、ということですか?それともan excellent companion =左馬頭ですか? 3) 『 ”Thus I kept thinking, vexed by her unrelenting suspicions. But then I would remember her ceaseless devotion to the interests of one who was after all a person of no account, and full of remorse I made sure that with a little patience on my part she would one day learn to school her jealousy. 』 ●このように私は、彼女の容赦しない嫌疑によって、いらいらさせられる考えのままでいました。しかしそれから私は、何と言ってもつまらない人の興味に対する、彼女の絶え間ない熱愛(心酔?)を思い出すのでした。そして深い後悔で一杯で、私は私の方の少しの忍耐で、彼女はいつか、彼女の嫉妬を訓練することを習得するだろうということを、確信しました。・・・・? I would remember her~・・・・「would」は過去における反復的動作を表しているのでしょうか? her ceaseless devotion to the interests of one who was after all a person of no account・・・「つまらない人」というのは左馬頭が自分を卑下していっていると思われますが、1)では自分をとてもいい男のように言っている感じで、都合のいいように自分を取り扱っている感じでしょうか? school・・・訓練する? 自分の態度を変えることによって、相手の態度を変えられる、というのは学びとりたいことですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『Locked away in an utterly blank and uninteresting bedroom, she will be subject to odd flights of fancy, so that in her hands the arts that others learn as trivial accomplishments will seem strangely full of meaning and importance; or perhaps in some particular art she will thrill us by her delightful and unexpected mastery.』 ●もし万一全く空虚な、退屈な寝室に閉じ込められている女性がいるとしたら、彼女は空想の普通でない高まりに従属させられるでしょう。そのため彼女の手の中で、他の人たちが取るに足らない成果として習う芸術は、不思議に目的と重要性で一杯であると思われるでしょう。もしくはことによると、ある独特な芸術の中で、彼女はとても喜ばしい予期もしない熟達によって、私たちをわくわくさせるでしょう。・・・・・・? Locked away in an utterly blank and uninteresting bedroom・・・・ 「Locked away」を、動詞が最初に来ているので命令文で訳してみたところ、「閉じ込められなさい」になってしまい訳がおかしかったのと、 「 she will be subject to odd flights of fancy」が未来形になっているので帰結節なのかと思い、 「Locked away in an utterly blank~」を条件節で訳しました。 (前回の文の中で「suppose that」 ~「there should be locked away some creature of unimagined beauty」というのが出てきましたが、 同じ「locked away」が使われているということで、ここは「文脈の力による省エネ」のため「suppose that there should be」が先頭から省略されたと考えたのですが・・・) 「bedroom」・・・わざわざ「寝室」に閉じ込められているという状況がよくわかりません。ここは普通の「room」ではいけなかったのでしょうか? so that in her hands・・・・「so that」は「そのため」? in her hands・・・・彼女の手の中で?手の中の芸術というと書くことですか?描くことも入りますか?琴を弾くことなど? ここは退屈な寝室に閉じ込められているので、空想が高まり、芸術の方面に優れたものが表れる、ということですか? 2) 『Such a one may perhaps be beneath the attention of those of you who are of flawless lineage. But for my part I find it hard to banish her....” and here he looked at Shikibu no Jo, who wondered whether the description had been meant to apply to his own sisters, but said nothing. ”If it is difficult to choose even out of the top class.....” thought Genji, and began to doze.』 ●そんな人は多分、完全な血統であるあなたたちの、それらについての注意の価値がない可能性があります。しかし私としては、彼女を追い出すことは難しいと思います。」そしてここで彼(馬頭)は式部の丞を見ました。彼(式部の丞)はその説明が彼自身の姉妹たちに当てはまることを意味していたかどうかと思いました。しかし何も言いませんでした。「もし最高の階級からさえ選ぶことが難しいなら・・・」源氏は思いました。そしてうたた寝を始めました。・・・・・? the attention of those of you・・・・・ここのthoseは何を指しているのでしょうか?「those 【arts】」ですか? I find it hard to banish her..・・・・ここの「her」は1)に出てくるような女性のことでしょうか? 追い出すのは難しい?なぜ難しいのでしょうか?源氏たちほど身分の高くない馬頭にとっては価値を見出すことができる女性だからですか? If it is difficult to choose even out of the top class....・・・・ここの言っている意味がよくわかりません。 最高の階級からさえ選ぶことが難しい・・・?この後源氏は何と思ったのでしょうか? 女性の品定めにおいて、現代では「芸術」については左程話題にならない気がするのですが、当時はそうでもなかった感じですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”It was her habit to minister to my smallest wants even before I was myself aware of them; whatever she felt was lacking in her she strove to acquire , and where she knew that in some quality of mind she still fell behind my desires, she was at pains never to show her deficiency in such a way as might vex me. 』 ●私が私自身私の最小の(最も取るに足らない?)必要物ついて気付くまさしく前に、それらに役に立ったのは彼女の性質でした。彼女が彼女の中に不足していると感じたものは何でも、彼女は習得する努力をしました。そして心のいくらかの資質の中で、彼女が絶えず私の欲望(願望)に遅れをとったと判断した場合は、彼女は私をいらだたせるかもしれないような方法で彼女の不足を決して示さないように、気を配りました。・・・・・? 「I was myself aware of them」・・・「them」は「smallest wants」ですか? her habit・・・・「habit」は「性質」ですか? even before・・・・まさしく前に? whatever she felt was lacking in her~・・・・ここは元の形が「she felt what was lacking in her~」で、「what」(関係代名詞)の強調形の「whatever~」の文ですか? she still fell behind my desires・・・・・「still」は「絶えず」「常に」? she still fell behind my desires・・・・これは彼女が、馬頭がして欲しいと思ったことに対して前もって察知しなかった、ということですか? 2) 『 Thus in one way or another she was always busy in forwarding my affairs, and she hoped that if all down to the last dew-drop (as they say) were conducted as I should wish, this would be set down to her credit and help to balance the defects in her person which meek and obliging as she might be could not ( she fondly imagined ) fail to offend me.』 ●このようにさまざまな方法で、彼女はいつも私の用事を促進することに忙しかったのです。そして彼女は、もし最後の露の滴に至るまでのすべてが(彼らが言うように)、私が望むように行なわれるならば、これは彼女の信用と見なされ、そして、どんなに彼女がおとなしくて親切であったとしても、彼女が私を間違いなく怒らせた(彼女は愚かにも想像しました)であろう彼女の性格の中の欠点を、(これが)埋め合わせることを助けるであろうことを願いました。・・・・・? 難しいです。 as they say・・・ここの「they」は第三者たちのことを指しているのでしょうか? as I should wish・・・・ここは一人称の意志未来の「I shall」が時制の一致で「I should」になったものですか? this would be set down・・・・「this」は彼女が最後の露の滴に至るまでのすべてを馬頭の望むように行なうことですか? help to balance the defects in her person which meek and obliging as she might be could not ( she fondly imagined ) fail to offend me.について以下のように並べ替えて訳しました。    「help to balance the defects in her person which (she)could not ( she fondly imagined )     fail to offend me as she might be meek and obliging.」 as she might be・・・・・「as」は「どんなに・・・してみても」「いかに・・・しても」? could not fail to offend me.・・・・・ここの訳し方がよくわかりませんでした。「fail to ~」は「~し兼ねる」「~しない」?「could not」と合わせると二重否定になって肯定文になるのでしょうか? 3) 『 ; and at this time she even hid herself from strangers lest their poor opinion of her looks should put me out of countenance.』 ●そしてこのとき、彼女は彼女の容貌についての見知らぬ人のあさましい意見が、私の面目を失わせるのを怖れて、彼らから彼女自身を隠しさえしました。・・・? この女性は嫉妬深いけれどこんなにいい面もある・・・・つまるところ人はみんな良い面もあるし悪い面もあって、お互い様なのだと思うのですが。 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 To add to this she was not ill looking and sometimes, when I needed a rest from my unhappy persecutress, I used to visit her secretly. In the end I found that I had fallen completely in love with her. After the death of the other I was in great distress. But it was no use brooding over the past and I began to visit my new lady more and more often. 』 ●これに加えて、彼女は醜くなくそして時々私(馬頭)が自分の不幸な悩ます女性から休息を必要としたとき、私はこっそりと彼女を訪れたものでした。とうとう私は完全に彼女に恋に落ちたということに気がつきました。もう一方の女性の死の後、私は非常な悲嘆の中にいました。しかし過去をくよくよ考えることは無駄でした。そして私はますます頻繁に新しい女性を訪れることを始めました。・・・・? To add to this・・・・「this」は前回(http://okwave.jp/qa/q8055435.html)の2)の「She was of higher birth than the first; her skill in poetry, cursive writing, and lute-playing, her readiness of hand and tongue were all marked enough to show that she was not a woman of trivial nature.」ですか? persecutress・・・・・悩ます女性??(辞書を探したのですが載っていませんでした) (「指噛みの女」を言い換えているようですが) it was no use brooding over the past・・・・この文は仮主語構文ですか? もともと浮気症だった馬頭のことを考えるとこの展開は頷けるところでしょうか? 2) 『 I soon came to the conclusion that she was frivolous and I had no confidence that I should have liked what went on when I was not there to see. I now visited her only at long intervals and at last decided that she had another lover.』 ●私はまもなく彼女は軽薄だという結論に達しました。そして私は私が会うためにそこにいなかった時、(関係が)続いたらよかったのにという信頼を何も持っていませんでした。私はこうなると、もっぱら長い間隔で彼女を訪れました。そしてついに彼女がもう一人の恋人を持ったと判断しました(結論を下しました)・・・・・? I should have liked what went on・・・ここを訳すのが難しかったです。 「I should have liked~」・・・「だったらよかったのに」?  what went on・・・続くこと? I now ・・・・「now」は「こうなると」? only・・・・「もっぱら」という訳を選びました。 馬頭は新しい女性ともうまくいかなかったような感じですが。通い婚で安定した関係を築くというのは難しいのかもしれませんね。 よろしくお願い致します。