• ベストアンサー

アイハーブ佐川で重量制限なしですが重い物はだめ?

送料が4月中は30ポンドを超えても4ドル均一ということで 重い物例えば、ジュース1ガロンのものを注文しようと カートに入れたらAt this time, due to regulations, this item is not allowed to be shipped to your region 赤文字で表示が出ます。 通常の送料の時は入れられたと思うのですが・・。送料が通常に戻れば、購入することができますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yusura
  • ベストアンサー率50% (607/1207)
回答No.1

残念ながら、ユーザーからは「今の時点ではこの商品を日本まで発送してくれない」以上のことはわかりません。 重量無視のキャンペーン中だから、重いものがダメなのかなって思ってしまいますが…。 もしかしたら関係ないかもしれません。 アイライナーや1オンスの美容オイル、リップクリームなど重くはないはずのものが購入できないこともあります。 ジュースの原料のなにかが日本が輸入を禁じているものに変更されてダメになったのかもしれません。この場合は日本の法律か原料か、どちらかの見直しがない限り購入はずっと不可能になります。 ですが、メーカーが、「この商品はお得すぎるキャンペーン中にはアジアには送らないでください。」って言ったのかも。 ともかく、私も以前経験がありますが、一部の商品は購入できない期間があります。 iHerb以外のオンラインショップでも連動してダメになったり再度購入可能になっていたりするので、iHerbのキャンペーンとは関係ないこともあるようです。 ですが、仰るように送料無料などキャンペーンの時に限って発送不可になる商品もあるように思いますので、キャンペーンが全く無関係とも言い切れない気がします。 が、最初に書いた通り想像の域を出ません。 どちらにしても、もし購入可能になる商品だとしても通常の送料に戻ってすぐに購入可能になるとは限りません。キャンペーンが終わった後、月が変わった後、とときどき試して規制が解かれているか確認するしかありません。 近いうちに購入できるようになるといいですね…。

chonmage1133
質問者

お礼

以前購入しようとカートに入れた後で、送料をみて驚いて カートから除きました。 今回はチャンスとばかりに入れたら、こういう事で がっかりです。 色んな理由が考えられるのですね。 今回はアロエベラジュースです。1Lのは大丈夫でした。 やはり重いからかも知れません。 また、試してみます。 ありがとうございました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 送料無料? 35ドル追加?

    アメリカのアマゾンに、ほしい商品がありました。 「送料無料(FREE Shipping)」と書いてあったのですが、 カートに入れたあと、以下表示されました。 Add at least $35 of eligible products to your Shopping Cart. Any item with “FREE Shipping” messaging on the product detail page (including items shipped and sold by Sellers) are eligible to contribute to the $35 free shipping order minimum for items fulfilled by Amazon.com. これは、 ■35ドル以上だと送料無料 ■あと35ドル追加 どちらなのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 海外の会社との独占売買契約の一部がうまく訳せません

    If ABC informs XYZ about new regulations of accident prevention in force, XYZ is obliged to manufacture and deliver the Goods according to this information or to inform ABC about occasional divergences or has to change the production due to claims which ABC has informed about. Occasional divergencesがうまく訳せません。 事故防止のための新しい規制が施行される ↓ その規制にあった製品を作る ↓ あるいは、occasional divergencesに関して連絡する ↓ あるいは生産を変えるdue to ABCの請求(このdue to)もうまく訳せません。 お力をお貸しください。

  • これは送料だけという意味なのでしょうか??

    For an order this size, shipping charges will run you approximately 1500.00 to 2000.00 US funds. このサイズだと、送料が約1500ドル~2000ドルかかります。 ってことでしょうか?? 1500~2000ドルというのは、「送料のみの料金」なのか「商品+送料」の金額なのか分からないため、ご教示お願いいたします (多分、商品込みかなーと思うのですが商品自体の価格も分からないためちょっと困り気味です)

  • イギリスから日本にチョコレートを5kg送るのに、一番安く送れる方法または会社があったら教えて下さい。

      イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを20点位、重さにして5kg位、注文しようと思ったのですが、カートの所に出て来た送料が100ポンドちょっと(注文時のレートで1万3400円位)とか出て来ました。  あまりにも高いので、買うのはあきらめました。  送料が安ければ買えるので、送料が安くならないかお店にメールしてみました。  お店側の返事は、確かに高いと思うが、輸送会社の燃料費が急騰して、最近、配送料が上がったので、お店が損することなく送料を安くすることは出来ないとの事でした。  最後に、他に何か出来ることがあったら言ってくれという一文があったので、まぁ、送料以外で、っていうこなんでしょうけど、安い送料で送る方法、会社があったら、こちらからその方法、会社を使って送って欲しいということをお願いしようと思っています。    そこで、イギリスから日本にチョコレート5kg位を安く送くれる方法、会社をご存知の方がいたら、教えて下さい。  自分で調べ限りでは、会社に確認はとってませんが、ホームページ上では、クロネコヤマトが5kgまで、50ポンドでした。  UPSは95ドル位しました。    安ければ、安いほどいいです。  ちなみにこの位にならないかとお願いした送料は25~35ポンドです。  これは、少し前に、イギリスのデパート、リバティのオンラインショップでチョコレートを14点購入した時に、送料が25ポンドだったので、それを元にしました。  ちなみに、リバティは重量に関わらず定額みたいです。  今回、買いたいお店は、基本送料があって、後は、1個買うごとに課金されていくというシステムです。    よろしくお願いします。    

  • 翻訳お願いします。

    We can ship this item. Where in Japan, would you like this to be shipped to? Would you prefer Air or Cargo ship. To be honest, I do not see this cost no less than $1500 based in prior shipment we have done to Japan. こちらを英語に訳してください。 「送料は安くしたいので安い方法でお願いします。」

  • 海外ショッピングでの送料案内文について

    商品名に LOT of 10、とあるのですが、 これは10個セットという意味だと思います。 Shipping and handling US $94 とあり、 Each additional item US $78 いずれも「To Japan」の金額です。 これは10個セットの送料が$94で、このセットをもう一つ(計20個)なら、追加の1セットにおける追加送料は$78という考えでいいのでしょうか? また、Estimated sales tax Seller charges sales tax for items shipped to: TX(8.75%) . これは輸出するなら8.75%の消費税をいただきますよ、という事でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • Ebayで同じものを10個出品してる出品者に

    Ebayで同じものを10個出品してる出品者に 10個買った場合のアメリカ国内への送料を知りたく If I buy 10 of this items, How much is shipping rate to USA? と質問しましたが、相手に「どこに発送するんだ?」と英語で聞き返されました。 これだと通じないですか? 出品者もアメリカです。 アメリカへの送料10ドルで「Each additional item」が5ドルと表示されてるので、 10個だと送料55ドルなのかと思いますが、10個も買った場合は、多少安くしてくれるかなと 思い出品者に質問したのです。

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • アメリカのチョコレートのオンラインショップの配送方法の英文の意味の添削をお願い致します。

    アメリカのチョコレートのオンラインショップの注文画面の配送方法の英文の意味の添削をお願い致します。 どちらかを選択する様になっています。 英文 ●UPS Worldwide Expedited SM ($6.00) - USD100.96 Guaranteed Day(s) To Delivery 100.96ドルまで、速達配送で、送料は6ドルです。 ●UPS Saver ($6.00) - USD104.35 Guaranteed Day(s) To Delivery (ETA: 1) 104.35ドルまで、通常配送で、送料は6ドルです。 以上で合っているでしょうか? どなたかわかる方がいましたら、回答よろしくお願い致します。

  • 和訳してください

    As I mentioned earlier, I was very upset to pay 40$ in addition to the cost of the razor due to custom fees. This would have been avoided, had you valued the razor at less than 60$ like you did the two previous times. I will keep this razor, but would like to know what you suggest we do about the additional 40$ I paid, and the heljestrand razor I bid on. I would like to continue buying razors from you in the future.

専門家に質問してみよう